Criomag Bhidio
Briathran Òran
(Metro, metro, metro, metro)
– (Metro, metro, metro, metro)
Drankin’ dope turned me to a superhero, yeah, yeah
– Dh’ òl mi dope gu superhero, yeah, yeah
Hit that pill, turned me to a superhero, yeah, yeah
– Bhuail am pill sin mi gu superhero, seadh, seadh, seadh
Boominati turned me to a superhero, yeah, yeah (Metro)
– Thionndaidh Boominati mi gu superhero, seadh, Seadh (Metro)
(If Young Metro don’t trust you, I’m gon’ shoot you)
– (Mura h-eil Thu a’ còrdadh riut, tha mi a ‘ dol a chèilidh ort.)
I’m on that dope again, I’m in that flow again
– Tha mi air an dop sin a-rithist, tha mi anns an t-sruth sin a-rithist
Switch up the flow again, yeah, yeah
– A-rithist air an t-slighe, yeah
Flyer than a parachute, gripping that pole again
– B ‘fheàrr leis a’ bhalach sin a bhith a ‘ cluich a-rithist
I’m on that oil again, yeah, yeah
– I am an oil again, oh yeah
Candy in the cup, gotta get paid
– Candy ann an cupa, gotta get paid
King in the streets, young nigga made
– Rìgh air na sràidean, rinn nigga òg
Sprayin’ up the crowd, take it to the grave
– Tog suas an sluagh, tog suas an uaigh
Ain’t havin’ problems, I’m sippin’ the bar
– Chan eil trioblaid agam, tha mi sippin ‘ am bàr
Shoutout to Dallas, my bitch is a star
– Tha mo ghaol air àird a ‘ chuain my bitch is a star
Nigga get rich, ready take you to war
– Nigga faigh beairteach, deiseil bheir e thu gu cogadh
Piss on your casket, shoot at your broad
– Cach lam cach lam thu thach
Do you something nasty, roll you in a ‘gar
– A bheil rudeigin dona dhut, rolaichidh tu thu ann an gar
Bitch get graphic, fuck me in a car
– Get fucked ann an carbad
I get you a brand new Rollie tomorrow
– Bidh mi a faighinn rollie ùr a màireach
I put that brand new Rollie on your arm
– Chuir mi an rollie ùr sin air do ghàirdean
Ain’t movin’ slow but I’m still on oil
– Tha mi a ‘ fuireach ann an glaschu, ach tha mi ag obair ann an glaschu fhathast
Tennis bracelets and they came with the frost
– Bracelets teanas agus thàinig iad leis an fhuachd
Cuban links all the way up to your jaw
– Ceanglaichean Cuban suas leis a ‘ ghàidhlig
Step up the swag when I step on a broad
– Suas leis a ‘ ghàidhlig nuair a thèid mi dhan àrd-sgoil
Two dollar half, ooh, that’s the cheapest one
– Ooooooooooo that’s tha cheapest
Stackin’ these hundreds up, like coupons
– A’ cumail suas na h-ìnean sin mar as trice
Told you from the beginning, upper echelon
– Tha mi ag innse dhut bho thùs echelon àrd
And I get to stackin’ up, I’m untouchable
– ‘S mi’ g èirigh ‘ s gun tàmh
I get to represent, money multiple
– Gheibh mi a ‘ riochdachadh, ioma-airgead
I’m at the top of the charts, unapproachable
– Tha mi a ‘ fuireach ann an dùn èideann, neo-eisimeileach
Bread by the loaf, turbo the motor
– Aran leis a ‘ bhuille, turbo an motair
Tic-tac-toe, killing all the vultures
– Title-a ‘ marbhadh a h-uile bana-bhuidseach
Selling elbows, bitch do yoga
– A ‘ reic uilebheistean, bitch do yoga
I deserve awards, serving these boulders
– Tha mi airidh air duaisean, a ‘ frithealadh nam ulpagan sin
A hundred grand large when I shop, that’s the total
– A ‘chiad fhear mòr nuair a bhios mi a’ ceannach, is e sin a h-uile càil
Fill up the garage, bitch, I’m a mogul
– Garage, tha mi sgith
Ain’t no facadin’, ain’t no fugazi
– Ain’t no facadin, ain’t no fugazi
I drop it off, I get paid
– Tha mi a ‘toirt seachad, tha mi a’ toirt seachad
Drop top Royce, I’m going crazy
– Tha mi a ‘ dol gu loch nam madadh
I push off, smoking on haze
– Tha mi a ‘smocadh, a’ smocadh air haze
Not tryna floss, Cartier shades
– Chan eil tryna floss, cumaidhean Cartier
Candy in the cup, gotta get paid
– Candy ann an cupa, gotta get paid
King in the streets, young nigga made
– Rìgh air na sràidean, rinn nigga òg
Sprayin’ up the crowd, take it to the grave
– Tog suas an sluagh, tog suas an uaigh
Ain’t havin’ problems, I’m sippin’ the bar
– Chan eil trioblaid agam, tha mi sippin ‘ am bàr
Shoutout to Dallas, my bitch is a star
– Tha mo ghaol air àird a ‘ chuain my bitch is a star
Nigga get rich, ready take you to war
– Nigga faigh beairteach, deiseil bheir e thu gu cogadh
Piss on your casket, shoot at your broad
– Cach lam cach lam thu thach
Do you something nasty, roll you in a ‘gar
– A bheil rudeigin dona dhut, rolaichidh tu thu ann an gar
Bitch get graphic, fuck me in a car
– Get fucked ann an carbad
I get you a brand new Rollie tomorrow
– Bidh mi a faighinn rollie ùr a màireach
I put that brand new Rollie on your arm
– Chuir mi an rollie ùr sin air do ghàirdean
Ain’t movin’ slow but I’m still on oil
– Tha mi a ‘ fuireach ann an glaschu, ach tha mi ag obair ann an glaschu fhathast
Tennis bracelets and they came with the frost
– Bracelets teanas agus thàinig iad leis an fhuachd
Cuban links all the way up to your jaw
– Ceanglaichean Cuban suas leis a ‘ ghàidhlig
Step up the swag when I step on a broad
– Suas leis a ‘ ghàidhlig nuair a thèid mi dhan àrd-sgoil
Dark Knight feeling, die or be a hero
– Faireachdainn Ridire dorcha, bàsachadh no a bhith na ghaisgeach
Or live long enough to see yourself become a villain
– No a bhith beò fada gu leòr airson thu fhèin fhaicinn mar villain
Soon as you up, these niggas wanna bring you down
– Cho luath’ s a thèid thu suas, tha na niggas sin airson do thoirt sìos
The weight of the world sit on my shoulders, hold the crown
– An t-saoghail suidh air mo ghualainn, cùm an crùn
I ain’t got a cape so I can’t save you now
– Chan eil ceann goirt orm a nis chan urrainn dhomh a shàbhaladh
Niggas wanna hate, rather see you drown (yeah)
– Nigga haath mein haath hain (yeah)
And the world keep spinnin’ (yeah)
– Agus tha an saoghal a’ cumail snìomh ‘ (yeah)
Like I’m the only one in it (am I the only one?) Why?
– An e mise an aon fhear? (an e mise an aon fhear?)) Carson?
They don’t wanna see you winnin’ (no, no, no, no)
– Chan eil iad airson gum faic thu buannachadh (chan eil, chan eil, chan eil)
So who’s really the villain? (Yeah)
– Cò dha-rìribh a tha an villain? (Yeah)
(Whooo, who’s the villain? Who’s the villain?)
– [Màiri] cò ris a tha e coltach? Cò a th ‘ ann an villain?)
(Live long enough to see yourself become a villain)
– (Tha e a ‘toirt ùine gu leòr dhut a bhith a’ faireachdainn mar dhuine)
