Criomag Bhidio
Briathran Òran
For twenty years, I’ve suffered every punishment and pain
– Airson fichead bliadhna, tha mi air a h-uile peanas agus pian fhulang
From the wrath of gods and monsters to the screams of comrades slain
– Bho fhearg dhiathan agus uilebheistean gu sgreuchail comrades a chaidh a mharbhadh
I come back and find my palace desecrated, sacked like Troy
– Tha mi a ‘ tighinn air ais agus lorg mo lùchairt desecrated, sacked mar Troy
Worst of all, I hear you dare to touch my wife and hurt my boy
– An rud as miosa, tha mi a ‘cluinntinn gu bheil thu a’ beantainn ri mo bhean agus a ‘ goirteachadh mo ghille
I have had enough
– Bha gu leòr agam
Odysseus, Odysseus
– Odysseus, Odysseus
Odysseus, Ody—
– Odysseus, Ody—
In the heat of battle, at the edge of the unknown
– Ann an teas a ‘ bhlàir, air iomall an neo-aithnichte
Somewhere in the shadows lurks an agile, deadly foe
– Ann an cuid de chùisean, tha e a ‘toirt a-steach a bhith a’ lorg neach-briodaidh cliùiteach
We have the advantage, we’ve the numbers and the might
– Tha sinn a ‘ buannachd, tha na h-àireamhan agus na dh’fhaodadh
No
– Chan eil
You don’t understand it, this man plans for every fight
– Cha tuig thu e, tha am fear seo an dùil airson a h-uile sabaid
Odysseus, Odysseus
– Odysseus, Odysseus
Odysseus, Odysseus
– Odysseus, Odysseus
Where is he? Where is he?
– Càit a bheil e? Càit a bheil e?
Keep your head down, he’s aimin’ for the torches
– A’ coimhead air adhart ris, tha e a ‘ coimhead coltach
Our weapons, they’re missing!
– Ar n-armachd, tha iad a dhìth!
He’s using the darkness to hide his approaches
– Tha e a ‘ cleachdadh an t-snàthad airson a chleachdadh
We’re empty handed, up against an archer
– Tha sinn falamh làmh, suas an aghaidh archer
Our only chance is to strike him in the darkness
– Chan eil againn ach a dhol a-steach don dorchadas
We know these halls, the odds can be tilted
– Tha fios againn air na tallachan sin, faodaidh na h-odds a bhith air an tilgeil
You don’t think I know my own palace? I built it
– Nach eil thu a ‘ smaoineachadh gu bheil mi eòlach air mo phàiste fhèin? Thog mi e
Odysseus, Odysseus
– Odysseus, Odysseus
Odysseus, Odysseus
– Odysseus, Odysseus
Old king, our leader is dead
– Seann rìgh, tha ar ceannard marbh
You’ve destroyed the serpent’s head
– Rinn thu sgrios air a ‘ cheann thall
Now the rest of us are no longer a threat
– Chan eil an còrr againn a-nis na chunnart
Old king, forgive us instead
– Seann rìgh, thoir mathanas dhuinn an àite
So that no more blood is shed
– Gus nach bi barrachd fuilt ann
Let’s have open arms instead
– Lets air gun instead
No
– Chan eil
Odysseus, Odysseus
– Odysseus, Odysseus
Odysseus, Odysseus
– Odysseus, Odysseus
Damn, he’s more cunning than I assumed
– Damn, tha e nas cunnartach na bha mi a ‘ smaoineachadh
While we were busy plotting
– Fhad ‘s a bha sinn trang a’ dealbhadh
He hid our weapons inside this room
– Dh’fhalaich e ar n-armachd am broinn an t-seòmair seo
I find it hard to believe that the sharpest of kings
– Tha e duilich a chreidsinn gu bheil an fheadhainn as cruaidhe de rìghrean
Left his armory unlocked
– Fàg an armachd aige gun fhosgladh
So what?
– Mar sin dè?
Now that we have armed ourselves
– A-nis gu bheil sinn air ar n-armachadh
Let’s make the bastard rot
– Make tha bastard
Behind you!
– Air do chùlaibh!
Throw down those weapons
– Tilg sìos na buill-airm sin
And I ensure you’ll be spared
– Tha mi cinnteach gu bheil thu a shàbhaladh
After seeing what the king will do to us
– An dèidh faicinn ciod a ni an rìgh dhuinn
We wouldn’t dare
– Cha cha cha dare
I don’t wanna hurt you
– Chan eil mi airson do ghortachadh
But trust me, I’ve come prepared
– Ach earbsa mi, tha mi air tighinn gu crìch
Ha! Your very presence has doomed the king, young prince
– Ha! Tha do làthaireachd fhèin air cron a dhèanamh air an rìgh, am prionnsa òg
We don’t fight fair
– Chan eil cothrom againn
Stop
– Stad
Brothers, we got company and he’s made a grave mistake
– Bràithrean, fhuair sinn companaidh agus tha e air mearachd uabhasach a dhèanamh
Left the weapons room unlocked, and now they’re ours to take
– A ‘fàgail an t-seòmar armachd gun fhosgladh, agus a-nis tha sinn a’ gabhail
Brothers, come and arm yourselves, there’s a chance for us to win
– A bhràithrean, thigibh agus armaichibh sibh fhèin, tha cothrom againn buannachadh
We can still defeat the king if we all attack the prince
– Faodaidh sinn fhathast a ‘chùis a dhèanamh air an rìgh ma bheir sinn uile ionnsaigh air a’ phrionnsa
Where is he? Where is he?
– Càit a bheil e? Càit a bheil e?
Capture him, he’s our greatest chance
– Gabh ris, is e ar cothrom as motha
Get off me, get off me
– Thoir air falbh mi-get off me
Fight ’til the prince can barely stand
– ‘S gann a sheasas am prionnsa
Hold him down, hold him down
– Cùm sìos e, cùm sìos e
Make the king obey our command
– Thoir air an rìgh gèilleadh do ar n-àithne
Hold him down, hold him down
– Cùm sìos e, cùm sìos e
‘Cause if he won’t, I’ll break the kid’s hands
– ‘Adhbhar mura dèan e sin, brisidh mi làmhan na cloinne
Got him
– Fhuair e
Me-mer—
– Me-mer—
Mercy? Mercy?
– Còcaireachd? Còcaireachd?
My mercy has long since drowned
– Tha mo ghaol air àird a ‘ chuain
It died to bring me home
– ‘S tric a thug mi dhachaigh mi
And as long as you’re around
– Agus fhad ‘ s a tha thu timcheall
My family’s fate is left unknown
– Tha mo theaghlach air chall
You plotted to kill my son
– Do mharbhadh mo mhic
You planned to rape my wife
– Tha thu an dùil a rapture mo bhean
All of you are going to die
– Bidh thu uile a ‘ bàsachadh
Odysseus
– Àird nam murchan
You’ve filled my heart with hate
– Lìon mo chridhe le fuath
All of you, who have done me wrong
– A h-uile duine a rinn eucoir orm
This will be your fate!
– Bidh seo a ‘ tachairt dhut!
Odysseus
– Àird nam murchan
Odysseus
– Àird nam murchan
