Kendrick Lamar – Super Bowl LIX Halftime Show Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

The National Football League welcomes you to the Apple Music Super Bowl 59 halftime show
– Tha An Lìog Ball-Coise Nàiseanta a ‘ cur fàilte ort gu taisbeanadh leth-ùine Super Bowl 59 Apple Music


Salutations, it’s your uncle, Sam
– Beannachd Leat, uncail
And this is the great American game
– Agus is e seo an geama Mòr Ameireaganach

Reincarnated with love
– Reincarnated le gràdh
My Gemini twin back, powerin’ up
– Mo chàraid Gemini air ais, powerin ‘ suas
No more handshakes and hugs
– No more gum and hugs
The energy only circulate through us
– Chan eil an lùth a ‘ cuairteachadh ach troimhe
Everybody must be judged
– Feumaidh a h-uile duine breithneachadh
But this time, God only favorin’ us
– Ach an turas seo, tha Dia a-mhàin favorites dhuinn.
Twenty years in, still got that pen dedicated to bare hard truth
– Fichead bliadhna a-steach, fhathast a fhuair am peann sin coisrigte do lom cruaidh fhìrinn
Etiquette speak with a vigilant tongue, predicate this time is-
– Etiquette a ‘ bruidhinn le beul-aithris, predict an turas seo a tha-
I’m carryin’ heavier hearts right now, I can power lift with Olympians, too
– Tha mi a’ faireachdainn nas làidire a-nis, is urrainn dhomh togail cumhachd Le Oiliompaics cuideachd
Carryin’ various darts right now, I desert this uh, like tiramisù
– A ‘giùlan diofar darts an-dràsta, tha mi a’ fàgail an uh seo, mar tiramisù
We goin’ body for body, I hand you a body, I’m probably a better masseuse
– Bidh sinn a’ dol corp airson bodhaig, bidh mi a ‘toirt corp dhut, is dòcha gur e masseuse nas fheàrr a th’ annam
Really don’t bother nobody, but they run it by me if I gotta clear out the room
– Chan eil duine a ‘ cur dragh orm, ach bidh iad ga ruith leam ma tha feum agam air an t-seòmar a ghlanadh
You would not get the picture if I had to sit you for hours in front of the Louvre
– Cha gheibheadh tu an dealbh nam biodh agam ri do shuidhe airson uairean a thìde air beulaibh An Louvre
Uh, would not have a soul, even if I had told you to stand next to Johnny and Q
– Uh, cha bhiodh anam, eadhon ged a dh ‘ innis mi dhut seasamh ri Taobh Johnny Agus Q
Started with nothin’ but government cheese, but now I can seize the government, too
– Thòisich mi le nothin ‘ ach càise riaghaltais, ach a-nis is urrainn dhomh an riaghaltas a ghlacadh cuideachd
Remember the food stamp color was tan and brown, but now the hunnid in blue
– Cuimhnich gun robh dath an stampa bìdh tan agus donn, ach a-nis an hunnid ann an gorm
‘Member I said “I’m the greatest” back when you debated the number one and number two?
– ‘Ball thuirt mi “‘s mi” as motha “air ais nuair a bha thu a’ deasbad an àireamh a h-aon ‘ s an àireamh a dhà?
Topic was always hilarious to me
– Bha cuspair an-còmhnaidh èibhinn dhomh
You carried ’em to me, I brung out the— Christ
– Chuir Thu ‘n Cèill Mi’ s mi ‘ m ònar

The revolution ’bout to be televised
– An ath phuist a bhith air an telebhiseannext”
You picked the right time, but the wrong guy
– Thagh thu an t-àm ceart, ach am fear ceàrr


Someone better squabble up
– Cuideigin nas fheàrr squabble suas
Reincarnated
– Reincarnated
I was stargazin’
– Bha mi cho fortanach’
Life goes on, I need all my babies (Gyah, gyah)
– Tha beatha a ‘ dol air adhart, tha feum agam air a h-uile pàisde agam (Gyah, gyah)

Woke up lookin’ for the broccoli
– A ‘ faighinn lorg air broccoli
High-key, keep a horn on me, that Kamasi
– Chalo hum bhi tumhare saath mein
IP, ownership, the blueprint is by me
– IP, seilbh, tha am blueprint leamsa
Mr. Get Off, I get off and mop feet
– Mr. Faigh Dheth, tha mi a ‘ faighinn dheth agus mop casan
When I hear music (What?), it makes me dance (Ayy)
– Nuair a bhios mi a ‘ cluinntinn ceòl (Dè?thug n u thug n me (Feat.
You got the music (Woo), now is your chance
– Fhuair thu an ceòl (Woo), a-nis is e do chothrom
Thunk, thunk, thunk, thunk, thunk, baby rockin’ it
– Thunk, thunk, thunk, thunk, thunk, baby rockin’ it
Quid pro quo, what you want? ‘Cause I’m watchin’ it
– [Màiri] dè tha sibh ag iarraidh? A chionn gu bheil mi a’ faireachdainn
Work on the floor, let me know if you clockin’ it
– Ag obair air an làr, leig fios dhomh ma tha thu a ‘clockin’ e
Brodie won’t go, but I know that he poppin’ it
– Chan eil dad a’ dol, ach tha fios agam gu bheil e a ‘ còrdadh ris
It was woof tickets on sale ’til I silenced it
– ‘S e’ n t-òrgan a bh ‘ ann ‘ til I silenced it
Pipe down, young, these some whole other politics
– Pìob sìos, òg, seo cuid de phoilitigs eile gu lèir
Uh, that’s a (What?) in him, that’s a lot of (What?)
– That’s an (Thing?) annsan, tha sin mòran (Dè?)
Don’t hit him, he got kids with him, my apologies
– Na buail e, fhuair e clann còmhla ris, mo leisgeul
Ghetto child, it was Black & Milds with the Smirnoff
– ‘S E’ n t-ògmhios ‘s an t-iuchar a bh’ ann
We outside, whoadie ’bout to kill him off
– Tha sinn a-muigh, whoadie ’bout gus a mharbhadh
Blaps, blaps, fact, brick of raw
– Fraicheur, fraicheur, fact, brick of raw
Tell me why you boys rap if it’s fictional?
– Inns dhomh carson a tha thu a ‘ rapadh ma tha e ficseanail?
Tell me why you boys fed if it’s criminal?
– Inns dhomh carson a tha thu a ‘ biathadh balaich ma tha e eucorach?
“Ayy, Dot, can I get a drop?” Nah
– “Ayy, Dot, am faigh mi tuiteam?” Nah
Ace boon coon from the Westside to Senegal
– Ace boon coon bho Thaobh An Iar Gu Senegal
Full moon, let the wolves out, I been a dog (Ah)
– A ‘ ghealach làn, leig leis na madaidhean-allaidh a-mach, bha mi nam chù (Ah)

Squabble up (Squabble up), squabble up (Squabble up)
– Squabble up (Squabble up), ceàrnag suas (Squabble up)
Squabble up (Squabble up), squabble up (What?)
– Sgùrr a ‘mhadaidh, sgùrr a’ mhadaidh (What?))
Squabble up (Squabble up), squabble up (What?)
– Sgùrr a ‘mhadaidh, sgùrr a’ mhadaidh (What?))
Squabble up (Squabble up), squabble up
– Sgùrr a ‘mhadaidh (scoutled), sgùrr a’ ghreadaidh

No, no, no, no, no
– Chan eil, chan eil, chan eil
Too loud, too reckless, too ghetto
– Ro àrd, ro neo-chùramach, ro ghetto
Mr. Lamar, do you really know how to play the game?
– A Mhàiri, a bheil thu eòlach air an t-sìde?
Then tighten up
– An uairsin teannachadh suas


Nobody pray for me
– Chan eil duine ag ùrnaigh air mo shon
It been that day for me
– ‘S an là sin air mo shon-sa
Way (Yeah, yeah)
– Tha Way (yeah)

Ayy, I remember syrup sandwiches and crime allowances
– Ayy, tha cuimhne agam air ceapairean syrup agus cuibhreannan eucoir
Finessin’ on ’em with some counterfeit, now I’m countin’ this
– A-nis tha mi a ‘cur luach air a’ phuing, tha mi a ‘ cur luach air
Parmesan where my accountant lives, matter of fact, I’m downin’ this
– Far a bheil mo leannan a’ fuireach, tha mi a ‘ fuireach an seo
D’ussé with my boo bae, tastes like Kool-Aid for the analysts
– Kabhi socha na tha kabhi socha na tha
Girl, I can buy you the world with my paystub
– Nighean, is urrainn dhomh an saoghal a cheannach dhut le mo phàigheadh
I know it’s good, won’t you sit it on my taste bloods?
– Tha fios agam gu bheil e math, nach suidh thu air an fhuil blas agam?
I get way too petty once you let me do the extras
– Bidh mi a ‘faighinn dòigh ro bheag aon uair’ s gun leig thu leam na rudan a bharrachd a dhèanamh
Pull up on your block, then I break it down, you can call it Tetris
– Tarraing suas air do bhloc, an uairsin bidh mi ga bhriseadh sìos, faodaidh Tu Tetris a ghairm
A.m. to the p.m., p.m. to the a.m., funk
– A. m. to tha p. m., funk
Eat up on your per diem, you just gotta hate ’em, funk
– Haathon mein mere haathon mein tha mere haath mein
If I quit your BM, I still ride Mercedes
– Ma sguireas mi DO BM, bidh Mi Fhathast a ‘ marcachd Mercedes
If I quit this season, I still be the greatest, funk
– Ma leigeas mi seachad an t-seusan seo, bidh mi fhathast mar an neach as motha, funk
My left stroke just went viral
– Chaidh an stròc clì agam dìreach viral
Right stroke put lil’ baby in a- (Uh)
– Stròc deas a ‘cur lil’ leanabh ann an a – (Uh)

Be humble (Hold up)
– Bi coibhneil (Cùm suas)
Sit down (Hold up, lil’— hold up, lil’)
– Suidh sìos (Cùm suas, lil’— cùm suas, lil’)
Be humble (Hold up)
– Bi coibhneil (Cùm suas)
Sit down (Hold up, sit down, lil’— sit down, lil’)
– Suidh sìos (Cùm suas, suidh sìos, lil’ – suidh sìos, lil’)
Be humble (Hold up, hold up, hold up)
– A ‘seasamh suas, a’ cumail suas, a ‘ cumail suas
Sit down (Hold up, lil’— hold up, lil’)
– Suidh sìos (Cùm suas, lil’— cùm suas, lil’)
Be humble (Hold up)
– Bi coibhneil (Cùm suas)
Sit down (Hold up, hold up, hold up, hold up)
– Suidh sìos (Seas suas, seas suas, seas suas)
Hol’ on
– ‘S dòcha’


I got, I got, I got, I got—
– Fhuair mi, fhuair mi, fhuair mi—
Loyalty, got royalty inside my DNA
– Dìlseachd, fhuair rìoghalachd taobh a-staigh mo DNA
Cocaine quarter piece, put the war and peace ‘side my DNA (Huh, huh, huh, Christ)
– Pìos cairteal Cocaine, cuir an cogadh agus an t-sìth ‘ taobh mo DNA (Huh, huh, huh, Criosd)
Power, poison, pain, and joy inside my DNA
– Cumhachd, puinnsean, pian, agus gàirdeachas taobh a-staigh MO DNA
That’s hustle, though, ambition flow inside my DNA
– Ach ‘s e’ n T-àrmann a th ‘ innte
Was born like this, perform like this, Yeshua new weapon
– Mar a gheibh Thu a-mach mar a Chleachdas Tu Yeshua new weapon
Transform like this, was Yeshua new weapon
– Mar A nì Thu atharrachadh Air yeshua new weapon

That’s murder, conviction (Yeah, oh, oh)
– Tha sin a ‘ ciallachadh (yeah, yeah, yeah)
Burners, boosters, burglars, ballers, dead (Yeah, oh, oh)
– Luchd-losgaidh, boosters, burglars, ballers, marbh (Yeah, oh, oh)
Scholars, fathers dead with kids and (Yeah, oh, oh)
– Sgoilearan, athraichean marbh le clann agus (Yeah, oh, oh)
I wish I was (Yeah), hol’ on
– Tha mi ag iarraidh a bhith (Yeah), hol


Yeah, I’m out the way, yeah, I’m low, okay
– Yeah, tha mi a-mach air an t-slighe, tha mi ìosal, ceart gu leòr
Island right here’s remote, okay
– Eilean ceart an seo iomallach, ceart gu leòr
Thinkin’ about no reaper, I’m reapin’ what I sow, okay
– Chan eil mi a’ smaoineachadh mu dheidhinn reaper, tha mi a’ reapin ‘na tha mi a’ cur, ceart gu leòr
Benjamin and a Jackson all in my house like I’m Joe, okay
– Jab ke saath mein bhi nahi tha
Hellcat, made his homeboys and them type sell they soul, okay
– Hellcat, rinn e na balaich dachaigh aige agus iad seòrsa reic iad anam, ceart gu leòr
Everybody wanna be demon, get chipped by a throwaway
– A h-uile dad a dh ‘ fheumas tu a bhith agad mu sgaradh-pòsaidh
And I might do a show a day, always a lame
– Agus is dòcha gun dèan mi taisbeanadh a h-uile latha, an-còmhnaidh bacach
Oh, you thought the money, the power or fame would make you?
– O, bha thu a ‘ smaoineachadh gun dèanadh an t-airgead, an cumhachd no an cliù thu?
Have you ever played have-you-ever? Okay, let’s play
– An robh thu a-riamh a ‘ cluich? Gu ceart, cluichidh sinn
Have you ever walked your enemy down with a poker face?
– An do choisich thu a-riamh do nàmhaid sìos le aghaidh poker?
Man, I know y’all gon’ see
– Tha fios aig a h-uile duine gu bheil
Ever since Prime want me, it’s K-D-O-T, what? (Bum)
– A-riamh bhon A Tha Prime ag iarraidh orm, Is E K-D-O-T a th ‘ ann, dè? (Bum)


I deserve it all
– Tha mi airidh air a h-uile càil
Keep these bums away from me
– Cùm na cnapan sin air falbh bhuam
Keep my essence contagious, that’s okay with me
– A ‘ cumail mo bhun-stèidh gabhaltach, tha sin ceart gu leòr leam
Burn this thing down, don’t you play with me, stay with me
– Losgadh an ni so sìos, na cluich leam, fuirich còmhla rium
Crashin’ out right now, it ain’t safe with me
– A’ dol a-mach an-dràsta chan eil e sàbhailte leam
Did it with integrity, these boys try to hate on me, just wait and see
– An robh e le ionracas, bidh na balaich sin a ‘ feuchainn ri gràin a ghabhail orm, dìreach feitheamh agus faic
More blood be spillin’, it’s just paint to me
– Tha e a ‘coimhead nas tarraingiche dhomh, tha e dìreach a’ còrdadh rium
Dangerously, ain’t no changin’ me, ain’t no shame in me
– Chan eil nàire orm = ain’t no shame in me
Flip a coin, you want the dangerous me or the famous me?
– A bheil thu airson faighinn a-mach an e mise no an duine agam a th ‘ annam?
How annoying
– Dè cho duilich
From the poise and the game I speak? A shame to me
– An ann à uibhist a tuath a tha mi a ‘ bruidhinn? A ‘ cur nàire orm
It’s important, I deserve it all because it’s mine
– Tha e cudromach, tha mi airidh air a h-uile càil oir tha e leamsa
Why you think you deserve the greatest of all t—?
– Carson a tha thu a ‘smaoineachadh gu bheil thu airidh air a’ chuid as motha de na t—uile?


(Give a helping hand) Ah, see you brought your homeboys with you
– [Ùisdean] uill, tha thu a ‘faicinn gu bheil thu a’ dol a dh’fheuchainn ris na h-eathraichean a thoirt leat.
The old culture cheat code (To your fellow men)
– An seann chòd meallta cultar (Gu do cho-fhir)
Scorekeeper, deduct one life (Oh, my—)
– Sgorr nam fiannaidh (aonach eagach)
Ayy, what?
– Aig what?
Look
– Coimhead

What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Dè tha’ bout ‘a’ ciallachadh? Chan eil iad a ‘bruidhinn’ bout nothin’
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Dè tha’ bout ‘a’ ciallachadh? Chan eil iad a ‘bruidhinn’ bout nothin’
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Dè tha’ bout ‘a’ ciallachadh? Chan eil iad a ‘bruidhinn’ bout nothin’
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Dè tha’ bout ‘a’ ciallachadh? Chan eil iad a ‘bruidhinn’ bout nothin’
Huh? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Dè? Chan eil iad a ‘bruidhinn’ bout nothin’

Peekaboo, I just put them boogers in my chain
– Peekaboo, chuir mi dìreach boogers anns an t-slabhraidh agam
Peekaboo, eighty-pointers like a Kobe game
– Peekaboo, ochd puingean mar gheama Kobe
Peekaboo, 7.62s’ll make ’em plank
– Peekaboo, 7.62 s’ll make ‘ em plank
Peekaboo, I’m poppin’ out, you better not smut my name
– Ayak cha mi khae thoe cha pai nai
Peekaboo, I put two foreigns on the 405
– Phai lam thu thach 405 tuoi
Peekaboo, that’s cacio e pepe if I’m doin’ pasta
– Kuch nahi tha kya mausam bhi hai
Peekaboo, why you actin’ tough on IG Live?
– Carson a tha thu a’ dol A dh ‘ obair AN-DRÀSTA?
Peekaboo, you know my loved ones with that, let’s get it
– Ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich

Peekaboo, surprise, uh, it’s your boy, Chuck E. Cheese
– Och, och, a ghaoil, ‘s e do cheòl A th’ ann
Peekaboo, I FaceTimed my opp, yeah, I’m up the street (Woah)
– Ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich ouaich yeah
Peekaboo, it’s A-Z-Z, I put the boys to sleep (Woah, woah, woah)
– O ho ro seinn, ho ro seinn! (o ho ro, ho ro, ho ro, ho ro, ho ro, ho ro, ho ro, ho ro)
Peekaboo, he on the ground, praise God and stompin’ feet (Woah, woah)
– Tha e air an talamh, a ‘moladh Dhè agus a’ stompin ‘ casan (Woah, woah)

Peekaboo
– Peekaboo
Ladies (Yes, Dot?)
– Boireannaich (Tha, Dot?)
I wanna make a move (For sure)
– Tha mi airson gluasad (I want to make a move)
I wanna perform they favorite song
– Tha mi airson an t-òran as fheàrr leotha a chluich
But you know they love to sue (What song?)
– Ach tha fios agad gu bheil iad dèidheil air sue (Dè an t-òran?)
Yeah, that song (That song?)
– Tha an t-òran sin (that song?))
Ah, maybe I’ll think about it (Oh, no)
– Is dòcha gu bheil mi a ‘ smaoineachadh Mu dheidhinn (Oh, chan eil)
Know what, I’ll slow it down
– Tha fios agad, bidh mi ga luchdachadh sìos
Say, ladies, do me this solid (Ooh)
– A bhoireannaich, dèan dhomh an solid seo (Ooh)

Oh, you done lost your damn mind
– Chaill thu d ‘ inntinn


If this world were mine
– Nam biodh an saoghal seo agam

Hey, Roman numeral seven, bae, drop it like it’s hot
– Och, och, a ghaoil, leig dhachaigh gum mhàthair mi
This world was mine, I’d take your dreams and make ’em multiply
– ‘S ann leamsa a bha an saoghal seo, ghabhainn do bhruadar’ s nì mi iomadachadh
This world was mine, I’d take your enemies in front of God
– An t-saoghal so, gu’n toir mi do naimhdean an làthair Dhè
Introduce ’em to that light, hit them strictly with that fire
– Thoir a-steach iad don t-solas sin, buail iad gu teann leis an teine sin
Fah-fah, fah-fah-fah, fah-fah
– Fah-fah, fah-fah-fah, fah-fah, fah-fah

So this world, concrete flowers grow
– Mar sin an saoghal seo, bidh flùraichean concrait a ‘ fàs
Heartache, she only doin’ what she know
– Heartache, tha i a ‘ dèanamh a-mhàin na tha fios aice
Weekends, get it poppin’ on the low
– Weekend, faigh a-mach anns a ‘ ghàidhlig
Better days comin’ for sure
– Tha làithean nas fheàrr a ‘ tighinn gu cinnteach
If this world were—
– Nam biodh an saoghal seo—
If it was up to me
– Nam biodh mo leannan agam
I wouldn’t give these nobodies no sympathy
– Chan eil mi a ‘ toirt taic do na h-oidhirpean sin
I’d take away the pain, I’d give you everything
– Bheir mi air falbh am pian, bheir mi dhut a h-uile dad
I just wanna see you win, wanna see (If this world were mine)
– Tha mi dìreach airson d’fhaicinn a’ buannachadh, tha mi airson fhaicinn (nam biodh an saoghal seo agam)

It go in (Uh), out (Out), do it real slow (Slow)
– Tha e a ‘ dol a-steach (Uh), a-mach (A-mach), dèan e fìor slaodach (Slaodach)
Baby, you a star (Star), strike a pose
– Leanabh, tha thu rionnag (Rionnag), buail pose
When I’m (Uh) with you (Uh), everything goes (Uh-huh)
– Nuair a bhios mi còmhla riut (Uh), thèid a h-uile càil (Uh)
Come and put that on my soul
– Thig agus cuir sin air m ‘ anam


Tell me what you gon’ do to me
– Innis dhomh dè tha thu a ‘ dol a dhèanamh
Confrontation ain’t nothin’ new to me
– Chan eil dad ùr dhomh
You can bring a bullet, bring a morgue, bring a sword
– Faodaidh tu peilear a thoirt leat, morgue a thoirt leat, claidheamh a thoirt leat
But you can’t bring the truth to me
– Chan urrainn dhut an fhìrinn a thoirt dhomh
Bump you and all your expectations
– Bump thu agus a h-uile dùil agad
I don’t even want your congratulations
– Chan eil mi fiù ‘ s ag iarraidh ur meal-a-naidheachd
I recognize your false confidence
– Tha mi ag aithneachadh do mhisneachd bhrèige
Promises all in your conversation
– Geallaidhean uile anns a ‘ chòmhradh agad
I hate those that feel entitled
– Is fuath leam an fheadhainn a tha dèidheil air
Look at me crazy ’cause I ain’t invite you
– Coimhead orm crazy ‘adhbhar chan eil mi a’ toirt cuireadh dhut
Oh, you important?
– O, tha thu cudromach?
You the moral to the story? You endorsin’?
– A bheil thu moralta ris an sgeulachd? A bheil thu ag aontachadh?
I don’t even like you
– Chan eil mi fiù ‘ s like you
Corrupt a man’s heart with a gift
– A ‘ dèanamh cron air duine le tiodhlac
That’s how you find out who you dealin’ with
– Seo mar a gheibh thu a-mach cò ris a tha thu a’ dèiligeadh
A small percentage who I’m buildin’ with
– ‘S beag an t-ioghnadh leis a bheil mi
I want the credit if I’m losin’ or I’m winnin’
– Tha mi ag iarraidh an creideas ma tha mi a ‘call no ma tha mi a’buannachadh
On my mama, Solána
– Air Mo mhàthair, Solàna

This may be the night that my dreams might let me know (Uh)
– Is dòcha gur e seo an oidhche a dh ‘ fhaodadh mo bhruadar innse dhomh (Uh)
All the stars are closer
– Tha na rionnagan uile nas fhaisge
All the stars are closer (Uh)
– Tha na reultan uile nas fhaisge (Uh)
All the stars are closer
– Tha na rionnagan uile nas fhaisge
This may be the night that my dreams might let me know
– Is dòcha gur e seo an oidhche a dh ‘ fhaodadh mo bhruadar innse dhomh
All the stars are closer
– Tha na rionnagan uile nas fhaisge
All the stars are closer
– Tha na rionnagan uile nas fhaisge
All the stars are closer
– Tha na rionnagan uile nas fhaisge

Yeah-eah
– Yeah-eah
That’s what I’m talkin’ about
– ‘S e sin an rud a tha mi a’ bruidhinn mu dheidhinn
That’s what America wants, nice and calm
– Sin Na Tha Ameireagaidh ag iarraidh, snog agus socair
You’re almost there
– Tha thu ann almost there
Don’t mess this—
– Na gabh dragh mu dheidhinn seo—
Ah
– Ah


Oh no
– O chan eil
It’s a cultural divide, I’ma get it on the floor
– ‘S e sgaradh cultarail a th’ ann, tha mi ga fhaighinn air an làr
You really ’bout to do it?
– A bheil thu dha-rìribh ag iarraidh a dhèanamh?
Forty acres and a mule, this is bigger than the music
– ‘S e’ s mò na’n ceòl and the bigger than the music
You really ’bout to do it?
– A bheil thu dha-rìribh ag iarraidh a dhèanamh?
Yeah, they tried to rig the game, but you can’t fake influence
– Yeah, dh ‘fheuch iad ri rig a’ gheama, ach chan urrainn dhut buaidh a mhealladh
Then get on it like that
– An uairsin faigh air mar sin
Ayy, I’m trippin’, I’m slidin’, I’m ridin’ through the back like, “Baow”
– Ayy, tha mi trippin’, tha mi a ‘slidin’, tha mi ridin ‘tron chùl mar, ” Baow”

Mustard on the beat, bro
– Mustard air a ‘ bhuille, bro
Deebo any rap, uh, he a free throw
– Deebo sam bith rap, uh, tha e saor an-asgaidh a thilgeil
Man down, call an amberlamps, tell him, “Breathe”
– Duine sìos, gairm amberlamps, innis dha, ” Anail”
Nail them boys to the cross, they walk around like Teez’
– Nail iad balaich ris a ‘chrois, bidh iad a ‘ coiseachd mun cuairt Mar Teez’
What’s up with these jabroni-O, uh, tryna see Compton?
– Dè a th ‘ ann am baidhsagal-motair? – rothaireachd
Industry can hate me, bump ’em all and they mama
– Haathon mein haathon mein, haathon mein
How many opps you really got? I mean, it’s too many options
– Cia mheud opps a fhuair thu dha-rìribh? Tha mi a ‘ ciallachadh, tha e cus roghainnean
Finna crash on this body, I’m John Stockton
– ‘S E Iain Stockton a th’ annam I’m John Stockton
What? Beat your— and hide the Bible if God watchin’
– Dè? Beat your— agus falaich Am Bìoball ma tha dia watchin’
Sometimes you gotta pop out and show
– Uaireannan feumaidh tu pop a-mach agus sealltainn
Certified boogeyman, I’m the one that up the score
– Boogeyman dearbhte, is mise an tè a tha a ‘ togail an sgòr
Walk him down, whole time, I know he got some ho
– H-uile h-àite, tha fios agam gu ‘n d’ fhuair e
Pole, extort sh—, bully Death Row
– Pòla, extort sh -, Rubh ‘ A ‘ Bhàis
Say, Drake, I hear you like ’em young
– Tha Mi a ‘Cluinntinn Gu Bheil Thu a’ còrdadh riutha young i heard you like them
You better not ever go to cell block one
– Is fheàrr dhut nach tèid thu gu bloc cealla a-riamh
To any— that talk to him and they in love
– Gu sam bith-a ‘ bruidhinn ris agus iad ann an gaol
Just make sure you hide your lil’ sister from him
– Dìreach dèan cinnteach gu bheil thu a ‘ falach do phiuthar lil bhuaithe
They tell me Chubbs the only one that get your hand-me-downs
– Tha iad ag innse Dhomh Chubbs an aon fhear a gheibh do làmh-me-downs
Party at the party playin’ with his nose now
– A’ cluich leis a ‘phàrtaidh aig a’ phàrtaidh a-nis
Baka got a weird case, why is he around?
– Fhuair Baka cùis neònach, carson a tha e timcheall?
Certified Lover Boy? Certified— (Christ)
– Balach Leannan Dearbhte? Adithinngithigh – (Christ)
(Wop, wop, wop, wop, wop) I’m on ’em tough
– Tha mi trom, tha mi trom
(Wop, wop, wop, wop, wop) I’ma do my stuff
– Tha mi a ‘dèanamh, tha mi a’ dèanamh, tha mi a ‘ dèanamh
Why you trollin’ like a—? Ain’t you tired?
– Carson a thaghas tu a-mach? Nach eil thu sgìth?
Tryna strike a chord and it’s probably A minor
– ‘S dòcha gur e a’ ghàidhlig a th ‘ oirre it is probably a minor

They not like us (No), they not like us (No), they not like us (What?)
– Chan eil iad mar a tha iad, chan eil iad coltach ruinn (Chan eil), chan eil iad coltach ruinn (Chan eil), Chan eil iad a ‘ còrdadh ruinn (Dè?))
They not like us (No), they not like us (No), they not like us
– Chan eil iad mar a tha iad, chan eil iad coltach ruinn (Chan eil), chan eil iad coltach ruinn (chan eil)

Are you my friend?
– – A bheil thu mo charaid?
Are we locked in?
– A bheil sinn glaiste a-steach?
Then step this way, step that way
– An uairsin ceum mar seo, ceum mar sin
Then step this way, step that way, hol’ on
– An sin ceum an t-slighe seo, ceum an t-slighe sin, hol ‘ air


I go by the name of K-Dot, Dot, Kendrick Lamar, Oklama, Mr. Morale
– Tha Mi a ‘ dol leis An ainm K-Dot, Dot, Kendrick Lamar, Oklama, Mgr Morale
This is GNX
– Seo SEO GNX
We come all the way from Compton, California threw a party with y’all
– Tha Sinn A ‘tighinn fad Na slighe bho Compton, California a’ tilgeil pàrtaidh le y’all
(Mustard on the beat) Let me hear you say
– [ Deasaich] èist rium

Mustard
– Mustard
They actin’ bad, but somebody gotta do it
– Tha iad dona, ach feumaidh cuideigin a dhèanamh
Got my foot up on the gas, but somebody gotta
– A ‘faighinn mo chas suas air a’ ghas, ach cuideigin a gotta gotta
Turn his TV off, turn his TV off
– Tionndaidh an TBH aige dheth, tionndaidh AN TBH aige dheth
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, tionndaidh AN TBH aige dheth, tionndaidh AN TBH aige dheth
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, tionndaidh AN TBH aige dheth, tionndaidh AN TBH aige dheth
Turn his TV off, turn his TV off
– Tionndaidh an TBH aige dheth, tionndaidh AN TBH aige dheth

Ain’t no other king in this rap thing, they siblings
– Nach eil rìgh sam bith eile anns an rud rap seo, bràithrean
Nothing but my children, one shot, they disappearin’
– Chan eil dad ach mo chlann, aon pheilear, falbhaidh iad
In the city where the flag be gettin’ thrown, pass interference
– Far a bheil a’ dol an làraich, a tha a ‘ dol
Padlock around the
– Padlock timcheall an
Crash, pullin’ up in unmarked truck just to play freeze tag
– Crash, pullin ‘suas ann an unmarked truck dìreach a’ cluich reòta tag
Bone to pick like it was sea bass
– Mar a dh ‘atharraicheas tu dath a’ chraicinn
When I made it out, I made about 50K from a show
– Nuair a rinn mi a-mach e, rinn MI TIMCHEALL AIR 50K bho thaisbeanadh
I showed y’all the ropes before they hung from a rope
– Sheall mi y’all na ròpan mus do crochadh iad bho ròp
I’m prophetic, they talk about it, how I did it
– Tha mi fàidheadaireachd, tha iad a ‘ bruidhinn mu dheidhinn, mar a rinn mi e
Good for savin’ face, I seen the cosmetics
– ‘S math dh’fhaoidte gum faca mi an t-eilean sgitheanach
Heads I gotta take to level my aesthetics
– Cinn a bheir mi gu ìre mo aesthetics
Hurry up, your muscle up, we up the higher metric
– Dèan cabhag, do fèith suas, bidh sinn suas an meatair nas àirde
Ran up out of luck soon as I upped the highest metric
– Dh’èirich mi moch madainn chèitein
Super Bowl made a feat, you die, I bet it
– ‘S tu’ g èirigh, ‘s tu’ g èirigh,
Mouth get full of deceit, cowards tell it
– Beul a ‘ fàs làn de mhealltaireachd, tha cowards ag innse
Walk in New Orleans with the etiquette of L.A., yellin’
– A ‘fuireach ann An New Orleans le the etiquette Of L. a., yellin’

Mustard (Oh, man)
– Mustard (Oh, duine)
They actin’ bad, but somebody gotta do it
– Tha iad dona, ach feumaidh cuideigin a dhèanamh
Got my—, on the—, but some— gotta—, ha
– Fhuair mi -, air an—, ach cuid-gotta -, ha
Turn his TV off, turn his TV off
– Tionndaidh an TBH aige dheth, tionndaidh AN TBH aige dheth
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, tionndaidh AN TBH aige dheth, tionndaidh AN TBH aige dheth
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, tionndaidh AN TBH aige dheth, tionndaidh AN TBH aige dheth
Turn his TV off, turn his—
– Tionndaidh AN TELEBHISEAN aige dheth, tionndaidh e—

The National Football League and Apple Music thank you for watching the Super Bowl 59 halftime show
– Tha An Lìog Ball-Coise Nàiseanta agus Apple Music a ‘toirt taing dhut airson a bhith a’ coimhead an Super Bowl 59 leth-ùine taisbeanadh


Kendrick Lamar

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: