Quadeca – THE GREAT BAKUNAWA Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

When the sun comes down, it’s falling right
– Nuair a tha a ‘ghrian a’ dol fodha, tha e a ‘ dol fodha
It’s the end of the world if you call it right
– Is e deireadh an t-saoghail a th ‘ ann ma chanas tu gu ceart e
It’s the end of the world if you time it right (Uh)
– Is e deireadh an t-saoghail a th ‘ ann ma tha an ùine ceart agad (Uh)
It’s the, it’s the
– It’s the, tha e na

Tryna get you out your circle every day of the week (Step)
– A ‘ toirt a-mach do chearcall gach latha den t-seachdain (Ceum)
Take you to them deep waters, no one wavy as me (Nah)
– Gabh thu dhoibh uisgeachan domhainn, gun aon wavy mar mise (Nah)
I’m the beast of the night, and I’m ’bout to take flight (Uh-huh)
– I’m a beast of the night, i’m bout to take air (Uh-huh)
Take the light from the dark, wanna swim with the sharks? (Okay)
– Thoir an solas bhon dorchadas, a bheil thu airson snàmh leis na cearbain? (Ceart gu leòr)
When I start to play my part, I can make the Earth shake (Step)
– Nuair a thòisicheas mi air mo phàirt a chluich, is urrainn dhomh an Talamh a chrathadh (Ceum)
Take away with one bite, wanna see an eclipse? (Yeah)
– Thoir air falbh le aon bhìdeadh, airson eclipse fhaicinn? (Seadh)
Getting full from the sky while I’m licking my lips (Yeah, yeah)
– A ‘faighinn làn bho na speuran fhad’ s a tha mi a ‘ crathadh mo bhilean (Yeah, yeah)
Conquer my hunger, I’m a monster when I rise above ships (Yeah)
– ‘S tric mi’ g èirigh os cionn nan long when I rise above ships (Yeah)
What’s next on the menu? That’s a bon appétit
– Dè an ath rud air a ‘ chlàr-taice? Is e deagh naidheachd a tha seo
Bring terror to your eyes when you’re looking at me (Looking at me)
– Thoir sùil orm nuair a tha thu a ‘ Coimhead orm (looking at me)
But the sound of a beat ain’t sweet music to me
– Ach chan eil fuaim a ‘ bhuille milis dhomh
When the people sing in harmony, I gotta retreat (I gotta)
– Nuair a bhios daoine a ‘ seinn ann an co-sheirm, feumaidh mi tilleadh (i gotta sing in harmony)
Bamboo on my tree, but I still gotta eat (Yeah)
– I must eat tha mi ag ithe (i am eating)
So I just gotta creep, hope they don’t peep me (Uh-huh)
– Tha mi an dòchas nach bi iad gam peantadh-i hope that they don’t peep me (uh-huh)
But when I go for my fee, too much noise for me (Uh)
– Ach nuair a thèid mi airson mo chìs, cus fuaim dhomh (Uh)
So good luck finding peace in the belly of the beast (Beast)
– ‘S math dh’fhaoidte gum bi an t-sìde ann an dùn èideann a-màireach

There’s a snake in the rearview (Snake, ‘view)
– Tha nathair anns an rearview (Snake, ‘ view)
It must be fate that I’m here too (Fate, too)
– Tha mi an seo cuideachd (i am here too)
I’ll play the bait until he peers through (Bait, through)
– Bidh mi a ‘cluich a’ bhiathaidh gus an coinnich e troimhe (Bait, troimhe)
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Air ath-sheòladh o Bakunawa, Bakunawa, air ais còmhla)
Huh, huh, huh, huh
– Bha, bha, bha, bha.
There’s a snake in the rearview (Snake, ‘view)
– Tha nathair anns an rearview (Snake, ‘ view)
It must be fate that I’m here too (Fate, too)
– Tha mi an seo cuideachd (i am here too)
Just play it safe until he fears you
– Dìreach cluich e sàbhailte gus an cuir e eagal ort
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Air ath-sheòladh o Bakunawa, Bakunawa, air ais còmhla)
Too, too, too, too
– Cuideachd, too, too

I can feel the shaking when it’s deep underneath
– Is urrainn dhomh a bhith a ‘ faireachdainn an crathadh nuair a tha e domhainn fodha
Tell me, when’s the last time we’ve seen one of these? (Uh-uh)
– “Dè an uair mu dheireadh a chunnaic mi cuideigin? (Uh-uh)
Moon-man fishing when he leaps out the sea (Yeah)
– A ‘ghealach-fear ag iasgach nuair a leum e a-mach às a’ mhuir (Yeah)
Closer to the edge, getting steep in my reach
– Nas fhaisge air an oir, a ‘ fàs cas anns an ruig mi
Banging on the drums, I turn the beat into a shield (Uh)
– A ‘ bualadh air na drumaichean, tionndaidhidh mi am buille gu sgiath (Uh)
It’s hard to compete, I’m taking my seat, but in a (Kneel)
– Tha mi duilich, tha mi a ‘ gabhail mo suidheachain, ach ann an Glùin (Glùin)
I convinced the birds that I’m asleep at the wheel
– Tha mi a ‘faireachdainn gu bheil mi a’ cadal air an t-sràid
I could point ’em to the light if just to sweeten the deal, uh
– B ‘urrainn dhomh an comharrachadh chun t-solas ma tha dìreach airson an cùmhnant a mhìneachadh, uh
Huh, outta the premises if you’d like, if you like, uh-uh
– A-mach às a ‘ bhaile, mas e do thoil e
Turn on that television of mine, uh-uh, mine, uh
– Thoi trang moi nhat, thoi, moi
I shoulda broadcast the whole time, huh
– Bu chòir dhomh craoladh fad na h-ùine, huh
Every angle another gold mine, yeah
– Gach ceàrn mèinn òir eile, seadh
Maybe the passageway was a matinee
– ‘S dòcha gun robh an trannsa na matinee
Premature with the cabernet for the latter days
– A ‘ coimhead air adhart ris na làithean deireannach
Around here, nobody accepting Apple Pay (Yeah)
– Mun cuairt an seo, chan eil duine a ‘ gabhail Ri Apple Pay (Yeah)
You’ll have to try not to back away when you’re passing a
– Cha leig thu leas a bhith draghail mun àm a dh ‘ fhalbh

Snake in the rearview (Snake, ‘view)
– Snake in rearview (Nathair, ‘ sealladh)
It must be fate that I’m here too
– Tha e coltach gu bheil mi a ‘ tighinn an seo cuideachd
I’ll play the bait until he peers through
– Tha mi a ‘ dol a chluich gus an tèid e troimhe
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Air ath-sheòladh o Bakunawa, Bakunawa, air ais còmhla)
There’s a snake in the rearview
– A ‘ cluich ann an rearview
It must be fate that I’m here too
– Tha e coltach gu bheil mi a ‘ tighinn an seo cuideachd
Just play it safe, until he fears you
– Dìreach cluich e sàbhailte, gus an cuir e eagal ort
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Air ath-sheòladh o Bakunawa, Bakunawa, air ais còmhla)
Too, too, too, too
– Cuideachd, too, too

When the sun comes down, it’s falling right
– Nuair a tha a ‘ghrian a’ dol fodha, tha e a ‘ dol fodha
It’s the end of the world if you call it right
– Is e deireadh an t-saoghail a th ‘ ann ma chanas tu gu ceart e
It’s the end
– Is e seo an deireadh
For everybody in the spot I’m on the mic
– A h-uile dad a dh ‘ fheumas tu a bhith agad mu dheidhinn ann am meur-chlàr
If it’s the end of the world, why not tonight?
– Ma ‘s e dihaoine a th’ ann, carson nach till thu an-diugh?
It’s the end
– Is e seo an deireadh

It’s the same ol’ story how it came and went
– ‘S e an aon sgeulachd a th’ ann mar a thàinig e agus a chaidh e
I need a couple more bottles for the main event
– Feumaidh mi beagan botail a bharrachd airson a ‘ phrìomh thachartas
It’s the end, uh-huh, uh
– ‘S e deireadh-sheachdain a th’ ann, uh, uh
And if it’s time for last words, I’ma make it count
– Agus ma tha an t-àm ann airson faclan mu dheireadh, tha mi a ‘ toirt cunntas air
I need a million bad bitches just to play me out
– Feumaidh mi millean bad bitches dìreach airson mo chluich a-mach
It’s the end, uh
– Tha end, uh
I got a front row seat, that’s what I call it, uh, uh, uh
– Tha mi a ‘coimhead air adhart ri bhith a’ cluich, is e sin a chanas mi ris, uh, uh, uh
I’m kicking up my feet, no need to stall it
– Tha mi a ‘ cur mo chasan suas, chan eil feum air stad
It’s the end
– Is e seo an deireadh
Crashing against the sky until it shatters, sh’, sh’, sh’
– ‘S e’ n t-eilean sgitheanach,’s e’ n t-eilean sgitheanach
I couldn’t even tell you if it matters
– Cha b ‘ urrainn dhomh innse dhut ma tha e ceàrr
It’s the end
– Is e seo an deireadh

With open arms, I welcome you
– Le gàirdeanan fosgailte, tha mi a ‘ cur fàilte ort
And I run to the finish line
– Agus ruith mi chun loidhne crìochnachaidh
With my shears exposed
– Le mo rùn air a nochdadh
Cutting the ribbon
– A ‘ gearradh an ribean
The grand opening of the end
– Fosgladh mòr an deireadh-sheachdain

There’s a snake, there’s a snake, in the rearview (‘View)
– Tha nathair ann, tha nathair ann, anns an rearview (‘View’)
There’s a snake, there’s a snake, in your rearview (‘View)
– Tha nathair ann, tha nathair ann, san ath-shealladh agad (‘View)
There’s a snake, there’s a snake, I’m in your rearview (‘View)
– Tha nathair ann, tha nathair ann, tha mi anns an ath-shealladh agad (‘View)
Uh, I’m in your rearview
– Tha mi air do chùlaibh I am in your rearview

(Yo—)
– (Yo—)


Quadeca

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: