Dave – Chapter 16 Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Wagyu on the fifty-second floor just to take the piss?
– Wagyu air an dàrna làr leth-cheud dìreach airson an piss a ghabhail?
But, somehow we’ve had to deal with higher stakes than this
– Ach, ann an dòigh air choreigin bha againn ri dèiligeadh ri stakes nas àirde na seo
You’re the reason that I take the risk, had me on your tour team
– ‘S ann ort fhèin a bha an cunnart,’ s ann ort fhèin a bha an turas
I studied you since I was fourteen
– Rinn mi sgrùdadh ort bho bha mi ceithir bliadhna deug
I wanna know what life was like in your teens
– Tha mi airson faighinn a-mach cò ris a bha beatha coltach anns na deugairean agad
We shared dreams, and even when we shared screens, I couldn’t get no face time
– Bha sinn a ‘roinn aislingean, agus eadhon nuair a cho-roinn sinn scrionaichean, cha b’ urrainn dhomh ùine aghaidh fhaighinn
I got questions like “How’d you do it”, “Do you have regrets”, like “What’s your life like?”
– Fhuair mi ceistean mar ” Ciamar a rinn thu e”, “a bheil aithreachas ort”, mar “cò ris a tha do bheatha coltach?”
See mine was like the sun setting, pray the moon shine, it’s the prohibition
– A ‘ghrian a’ deàrrsadh, a ‘ghealach a’ deàrrsadh, is e an toirmeasg a th ‘ ann
No ignition, ran for two parties, it’s the coalition
– Cha ‘ n ‘eil aon diubh a’ ruith air son dà phàrtaidh, ‘ s e an co-chomunn
Rum and Redbull, like Max Verstappen, but the race is different
– Rum agus Redbull, Mar Max Verstappen, ach tha an rèis eadar-dhealaichte
Taste is different, this adult dances in my pole positions
– Tha blas eadar-dhealaichte, bidh an inbheach seo a ‘ dannsa anns na dreuchdan pòla agam
Youngers dying like they save the game and could reload the mission
– Youngers a ‘bàsachadh mar a tha iad a’ sàbhaladh a ‘ gheama agus dh’fhaodadh iad ath-luchdadh an rùn
Wearing jewellery, heard they’re plotting on me when I walk my ends
– A ‘caitheamh seudaireachd, chuala iad gu bheil iad a’ plotadh orm nuair a choisicheas mi mo chrìochan
It’s South London, somethin’ you can’t teach Streatham common sense
– ‘S e South London, somethin’ chan urrainn dhut a ‘ teagasg Streatham ciall cumanta
Eating healthy cah we trust our guts more than we trust our friends
– Ag ithe fallain cah tha earbsa againn anns na h-innseachan nas motha na tha earbsa againn ann an ar caraidean
Many frauds, lot of man fake, lot of imitators, innovators
– Mòran foill, mòran de dhuine meallta, tòrr imitators, luchd-nuadhachaidh
Take that shit to heart like defibrillator (Pah-pah-pah)
– Mar a gheibh thu cuidhteas defibrillator (Pah-pah)
Mothers shed tears and don’t sleep for days, weep for days
– Bidh màthraichean a ‘rùsgadh deòir agus chan eil iad a’ cadal airson làithean, a ‘ caoineadh airson làithean
And killers celebrate with ID parades
– Agus bidh marbhadh a ‘ comharrachadh le caismeachdan ID
Then you got this scene I face
– An uairsin fhuair thu an sealladh seo a tha agam
And this pressure I inherited from you
– Agus an cuideam seo a fhuair mi bhuaibh
It sounds funny, but it’s true
– Sounds èibhinn ach tha e fìor
I loved you on the big screen, but, bro, I want you back
– Bha gaol agam ort air an sgrion mhòr, ach, a bhràthair, tha mi gad iarraidh air ais
‘Cause what acting gained with you, we done lost in rap
– ‘Adhbhar dè a choisinn cleasachd leat, rinn sinn call ann an rap

You got a lot of years ahead of you
– ‘S iomadh bliadhn’ air thoiseach ort
Some years are worse on you and some were better you
– Tha cuid de bhliadhnaichean nas miosa ort agus bha cuid nas fheàrr dhut
If it’s not positive, drop it, the streets’ residue
– Mura h-eil e deimhinneach, leig às e, fuigheall nan sràidean
But keep a piece of yourself when you’re selling you
– Mar a gheibh thu cuidhteas sgudal nuair a bhios tu a ‘ ceannach
This game ain’t for the throne, and kings are checkable
– Chan eil an geama seo airson an rìgh-chathair, agus tha rìghrean comasach
It’s to be a better you, envy’s inevitable
– Is e an rud as fheàrr a th ‘ann gu bheil thu a’ fuireach ann an envy
And please take pics with your friends, ’cause I’m telling you, this
– Agus gabh dealbhan le do charaidean, ‘ adhbhar tha mi ag innse dhut
Industry attention will sever crews and the sick turns to an addiction of the jealous Jews
– Thèid aire a ‘ ghnìomhachais a thoirt do sgiobaidhean agus tionndaidhidh na daoine tinn gu tràilleachd Nan Iùdhach eudmhor
Till they diss you again like you ain’t fed ’em food
– Gus an dis iad thu a-rithist mar nach bi thu a ‘biathadh’ em biadh
But if you whip Cullinan’s, ‘front of desperate yutes
– Ach ma dh’fhuiricheas Tu Cullinan’s, ‘aghaidh na h-iùdhaich eu-dòchasach
You, Chris in a Benz, then the devil’s due
– Ann an ifrinn, an sin bithidh an deamhan
Them’s the rules
– Is iad sin na riaghailtean
You made it, lay in it, this bed ain’t new
– Tha thu air a dhèanamh, laigh ann, chan eil an leabaidh seo ùr
But let’s keep it true, you know you’re reckless with Pateks and jewels
– Mar a gheibh thu a-mach a bheil Thu a ‘ fuireach le Peataichean agus peataichean
Flexers do what flexers do, and steppers do what steppers do, beef
– Dè a th ‘ann am feòil-mart agus dè na seòrsaichean a th’ ann
Looking over your shoulder every time we turn keys
– A ‘ coimhead thairis air do ghualainn gach uair a thionndaidheas sinn iuchraichean
‘Bout turned the other cheek, must a man be the bigger man?
– ‘Thionndaidh Bout a’ ghruaidh eile, am feum fear a bhith na dhuine nas motha?
I know we strap the fire, but that’s the mass of giants
– Tha fios agam gu bheil sinn a ‘ strap an teine, ach is e sin tomad nam fuamhairean
[These be guessin’? 2:00], take it on the chin, you’re an Aston buyer
– [Dòmhnall moireasdan] a bheil? 2: 00, tapadh leibh, tha thu Nad Cheannaiche Aston
And I’m bias, but my generation got the classic writers
– Agus tha mi claon, ach fhuair mo ghinealach na sgrìobhadairean clasaigeach
Your gen’, that’s mostly your pain, you’re the rap messiah
– Do ghinealach’, is e sin do phian sa mhòr-chuid, is tu am mesiah rap
And you and Simbi, go grab the accolades, that they would never give me
– Thu, Agus Simbi, gabh greim air na duaisean, nach toireadh iad dhomh
But that’s another story, I ain’t goated for the glory
– Ach sin sgeulachd eile, chan eil mi a ‘dol airson a’ ghlòir
Couple trophies in my storage, poor me
– Duaisean càraid anns an stòradh agam, bochd dhomh
Ivor Novello don’t rate a man, so be it
– Cha bhith Ivor Novello a ‘ rangachadh duine, mar sin bi
I was in ’03 on the mic getting lourdy
– Bha mi ann an ’03 air a’ mic a ‘ faighinn lourdy
You think you would have flourished in my era at 140?
– A bheil thu a ‘ smaoineachadh gum biodh tu air soirbheachadh anns an linn agam aig 140?
It’s quick to break jollof with you, swap knowledge
– Tha e luath airson jollof a bhriseadh leat, eòlas iomlaid
But, sorry, I didn’t make no time, back at Troxy
– Ach, duilich, cha do rinn mi ùine, air Ais Aig Troxy
I watched your soundcheck that day, I saw promise
– Chunnaic mi do shèideadh-fuaim an là sin, chunnaic mi gealladh
Then I came to your O2 show, I saw polish
– An uairsin thàinig Mi chun taisbeanadh O2 Agad, chunnaic mi pòlainneach
But during all the pyrotechnics, I was pondering, like
– Ach air feadh na h-uile pyrotechnics, bha mi a ‘ smaoineachadh, mar
Do you have family, politics, and problems?
– A bheil teaghlach, poilitigs agus duilgheadasan agad?
Can you ever see when you’re just someone’s wallet?
– Am faic thu a-riamh nuair a tha thu dìreach nad wallet cuideigin?
Have you ever smelt when a cousinship turns rotten?
– An robh thu a-riamh a ‘ fàileadh nuair a thionndaidheas co-ogha rotten?
Tell me, do you ever hear from you’re brother and start sobbing?
– Inns dhomh, an cuala tu a-riamh gu bheil thu nad bhràthair agus a ‘tòiseachadh a’ sobbing?
Tell me, have you ever touched a million and felt office?
– Innis dhomh, an do thadhail thu a-riamh air millean agus a ‘ faireachdainn oifis?
Tell me, have you ever tasted victory and didn’t want it?
– Inns dhomh, an do dh ‘fheuch thu a-riamh e agus nach do dh’ fheuch thu e?
There was five senses, I’ll make sense to true bosses
– Bha còig mothachaidhean ann, nì mi ciall dha fìor cheannardan
I’ve got a sixth sense for knowing there’s truly from it
– I have a sixth sense tha fios agam gu bheil e dha-rìribh bho
Bond Street donny, I know what the same cloth is, I know what the game offers
– Tha Mi a ‘dol a dh’ innse Dhut dè a th ‘ann am baidhsagal beinne, tha fios agam dè a th’ ann am baidhsagal dealain
Raise boffin, bake of in, the sunshine till I lay in coffin, legacy
– Àrdaich boffin, bèicearachd ann, a ‘ ghrian gus an laigh mi ann an ciste, dìleab
Will they remember me, Dave?
– An dìochuimhnich Thu Mi, A Dhàibhidh?

Pfft, well, I guess we don’t know, that’s why we wake up, go get it by ourselves
– Pfft, uill, tha mi creidsinn nach eil fios againn, is ann air sgàth sin a dhùisgeas sinn, faigh e leinn fhìn
And I’d love to tell you yes, but, bro, I question that myself
– Agus bu mhath leam innse dhut tha, ach, bro, tha mi a ‘ ceasnachadh sin mi-fhìn
Health, wealth, happiness, all somebody really needs
– Slàinte, beairteas, sonas, feumaidh a h-uile duine fìor
And some water I can give to my seed (Uh-huh)
– Agus beagan uisge as urrainn dhomh a thoirt don t-sìol agam (Uh-huh)
Heart cold like Courchevel, core Chanel, Tortoiseshell glasses that I bought this girl
– Cridhe fuar mar Courchevel, prìomh Chanel, glainneachan Tortoiseshell a cheannaich mi an nighean seo
Toured the world, love, I can’t seem to find it
– Air chuairt air feadh an t-saoghail, a ghràidh, chan urrainn dhomh fhaicinn
This the shit I do for women, I don’t even like ’em
– Tha seo a ‘shit mi a’ dèanamh airson boireannaich, chan eil mi fiù ‘ s like orra
Bro I need some guidance
– Bro feumaidh mi beagan stiùiridh
Guida—?
– Stiùireadh—?
Bro, I ain’t no relationship advisor, but all of this defence won’t make you strike her
– Chan eil mi a ‘dol a dh’ innse dhut a h-uile dad a dh ‘ fheumas tu a bhith agad mun deidhinn
God loves a tryer, David loves a liar
– Tha Gaol Aig Dia air tryer, Tha Gaol Aig Daibhidh air breugaire
But even a harp’s half a heart, so why could Cupid fire?
– Ach eadhon leth-chridhe clàrsach, mar sin carson a dh ‘ fhaodadh Cupid teine?
Ayy, where’s she from this time?
– Halò, cò às a tha sibh an-diugh?
Do your ting, bro
– Do tha thing, bro
Every time, I see your new ting bro
– A h-uile uair a chì mi do bhràthair ùr
‘Cause you don’t date, you Duolingo
– ‘Adhbhar nach dèan thu ceann-latha, Duolingo
Ayy, big bro
– Tha big bro
I don’t know where you got that info, but that wasn’t me
– Chan eil fios agam càite am faigh mi am fiosrachadh sin, ach chan eil mi
I need that in record and in writing
– Feumaidh mi sin ann an clàr agus ann an sgrìobhadh
But still I love the game, it’s enticing
– Ach ‘ s toigh leam an t-sìde, tha i grianach
I moved out west and it’s nice in these days, we driving
– Ghluais mi a-mach an iar agus tha e snog anns na làithean sin, sinn a ‘ draibheadh
Ah, your lifestyle bougie (Ah), lifestyle bougie (Ah, cool)
– Ah, do dòigh-beatha bougie (Ah), dòigh-beatha bougie (Ah, fionnar)
I used to push a silver Porsche with two seats (Of course you did)
– B ‘ àbhaist dhomh Porsche airgid a phutadh le dà shuidheachan (gu dearbh rinn thu)
Leatherbacks, cosy baby seats in the SUV
– Baby seataichean seataichean
You know I’ve been Naija and I’ve never had Egusi (So, blud, what was you eating?)
– Tha fios agad gu bheil Mi Air A Bhith Naija agus cha robh Mi A-riamh Air Egusi (Mar sin, blud, dè a bha thu ag ithe?)
Fried plaintin
– Fraicheur plain
You ain’t have the pepper soup, G? And it’s “Plantain”, but trust me that’s all Gucci listen (Aight here we go)
– Nach eil an t-acras ort, A phàdraig? Agus ‘ s e “Planain” a th ‘ann, ach earbsa mi’ s e sin uile gucci èist (Aight here we go)
I was in Jamaica having cow foot soup, in the middle of Greenwich, like I’m a real ghetto yute
– Bha mi ann An Jamaica le brot coise bò, ann Am meadhan Greenwich, mar a tha mi nam fhìor ghetto yute
Touched up town Monday and my killys gone shoot (Pump-pump-pump)
– Di-luain ‘s mi’ m beinn a ‘ cheathaich (trad.)
I don’t fuck with the gang, just till I’m billing up a zoot
– Cha till mi ri m ‘bheò ach ri m’ bheò
Got me feeling like I must really have eyes in the back of my head (Mad)
– Fhuair mi a ‘ faireachdainn mar gum feum sùilean a bhith agam ann an cùl mo chinn (Mad)
Range Rover television the interior (Interior, bread)
– Range Rover telebhisean an taobh a-staigh (Taobh a-staigh, aran)
Bread fell asleep in the whip becau’ I feel like it
– Thuit an t-aran na chadal anns a ‘chuip oir tha mi a’ faireachdainn mar
Bed, I just wanna give thanks for this life to me
– Leabaidh, tha mi dìreach airson taing a thoirt airson a ‘ bheatha seo dhomh
Look, mic check, one, two, three, school dinners
– Coimhead, mic check, aon, dhà, trì, dìnnearan sgoile
Now we sacked off the sacks of off sea-salt living
– A-nis tha sinn a ‘ dol a-mach à stoidhle na mara
I’m go-funding to bring back peaceful villains
– Tha mi a ‘ dol a mhaoineachadh gus villains sìtheil a thoirt air ais
Cah all these thirty-eight years, that’s a evil sentence
– A h-uile trì fichead ‘ s a h-ochd bliadhna, tha sin na bhinn olc
Like I don’t love you no more
– Mar nach eil gaol agam ort tuilleadh
Dave, I used to be married to the game, I’m a husband no more
– Dave, b ‘àbhaist dhomh a bhith pòsta aig a’ gheama, chan eil mi nam dhuine tuilleadh
All these SM7B’s ain’t for us like before
– CHAN EIL A H-UILE SM7B seo dhuinne mar a bha e roimhe
Mike Billie-Jeaned on that, they just discuss couple wars
– Mike Billie-Jeaned air sin, tha iad dìreach a ‘ bruidhinn mu dheidhinn cogaidhean càraid
And they short change us
– Agus bidh iad ag atharrachadh goirid oirnn
Paper chasing all good till it’s divorce papers
– A h-uile dad a dh ‘fheumas tu a bhith agad mu bhith a’ togail dhealbhan
Newspapers, court papers, they all write my wills
– Pàipearan-naidheachd, pàipearan cùirte, tha iad uile a ‘ sgrìobhadh mo thoil
They gon’ talk about your won’ts till they divide your wills
– Bidh iad a’ bruidhinn mu na buannachdan agad gus an roinn iad do thoil
That’s how family feels, growing up so fast
– Sin mar a tha teaghlach a ‘faireachdainn, a’ fàs suas cho luath
Twenty-six, feelin’ like our lives on timers
– 25 agus mar a ta ‘ ur n – ionn –
Lines in the face, she getting fillers to hide it
– Loidhnichean san aodann, tha i a ‘ faighinn luchd-lìonaidh airson a fhalach
And hoes lying ’bout their age like Nigerian strikers
– Agus hoes a ‘laighe’ bout an aois Mar nigerian strikers
Sorry, waiter, can I get this food in containers?
– Duilich, waiter, am faigh mi am biadh seo ann an soithichean?
Had to move, it was dangerous
– Bha e cunnartach it was dangerous
Seen beautiful places, bro, I used to have braces
– Chunnaic mi àitean brèagha, bro, b ‘ àbhaist dhomh braces a bhith agam
Now it’s my driver that’s on a retainer
– ‘S e mo leannan a tha ann an coinneach
But that’s just testament to God in His favour
– Ach ‘ s e sin dìreach teisteas do Dhia ann a fàbhar
And, bro, I wanted a favour, let’s see each other more
– Agus, bro, bha mi ag iarraidh fàbhar, chì sinn a chèile barrachd
Catch up and make deets
– Glac suas agus dèan deets
Cah the fans, they miss you, I know the fans, they miss me
– Cah an luchd-leantainn, tha iad gad ionndrainn, tha fios agam air an luchd-leantainn, tha iad gam ionndrainn
Let’s make a track about this dinner and this stamp you gave me
– Tapadh leibh airson an artaigil seo agus an artaigil seo a thug thu dhomh
And base it on the book of Samuel, call it “Chapter 16” if you’re down?
– Agus stèidhich e air leabhar Shamueil, gairm air “Caibideil 16” ma tha thu shìos?
So who’s gonna get this one then?
– Cò gheibh seo an uairsin?

Hahahaha
– Rabhaidhean:
Aight, that’s cool
– Annnnd that’s cool
So, what’s her name?
– Mar sin, dè an t-ainm a th ‘ oirre?
Nah, I’m just fuckin’ with you, just do your thing, man
– Tha mi dìreach fuckin ‘ còmhla riut / dìreach dèan do rud
But trust me, don’t overthink it
– Thoir earbsa dhomh, na gabh dragh
Like, it is what it is, if it’s gonna be something, it’s gonna be something
– Mar a tha e, ma tha e gonna a bhith rudeigin, tha e gonna a bhith rudeigin
But I know you, I know you, you’re like—
– Ach tha mi eòlach ort, tha mi eòlach ort, tha thu—
You’re thinking, five, ten years down the line
– Tha thu a ‘ smaoineachadh, còig, deich bliadhna sìos an loidhne
Day at a time
– Latha aig an aon àm


Dave

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: