Dave – The Boy Who Played the Harp Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Yeah
– Yeah
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Bidh mi uaireannan a ‘faighneachd,” dè a dhèanadh mi san ath ghinealach?”
In 1940, if I was enlisted to fight for the nation
– Ann an 1940, nam biodh mi air mo liostadh airson sabaid airson na dùthcha
Or in 1960, if I had to fight for the rights of my people
– No ann an 1960, nam biodh agam ri sabaid airson còirichean mo shluaigh
And laid down my life on the line so my grandkids could live a life that’s peaceful
– ‘S e mo rùn a bhith a’ fuireach mo bheatha cho mòr ‘ s a ghabhas
Would I be on that? Would I be frontline?
– Dè tha seo? Dè tha ann an tìrnamblòg?
That’s what I’m thinkin’
– Is e sin a tha mi a’smaoineachadh
If I was alive in the 1912 on the Titanic and it was sinkin’
– Nam biodh mi beò ann an 1912 air An Titanic agus bha e sinkin’
Who am I savin’? Am I fightin’ women and children, or am I waitin’?
– Cò a tha mi a ‘ savinnn? A bheil mi a’ bàsachadh no a’bàsachadh?
I wonder, “What would I do in a next generation?”
– N’fheadar, ” Ciod a dheanainn anns an ath ghinealach?”
Battle of Karbala, if they captured me for the sake of my father
– Chalo hum bhi tumhare saath mein
Would I stand on my honour like Hussein did it, and tell them to make me martyr
– An seas mi air m ‘ urram mar A rinn Hussein e, agus innis dhaibh gun dèan mi mèirleach
Would I really get smarter?
– A bheil mi dha-rìribh nas glice?
Forgive my oppressor or stick to the creed?
– Maitheanas mo neach-fòirneirt no cumail ris a ‘ chreideamh?
If I got locked inside like Nelson Mandela, but never was freed
– Ma fhuair mi glaiste a-staigh mar Nelson Mandela, ach cha deach a shaoradh a-riamh
I see a white man dance to rumba, ain’t study Patrice Lumumba
– Tha mi a ‘faicinn duine geal a’ dannsa gu rumba, nach eil ag ionnsachadh Patrice Lumumba
But get on the stage and sing like sungba, lajaja-ja-ja, sungba
– Ach faigh air an àrd-ùrlar agus seinn mar sungba, lajaja-ja-ja, sungba
Fuck it, I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Fuck it, n’fheadar, ” Dè a dhèanainn anns an ath ghinealach?”
Would I fight for justice? Is it the reason my mum named me David?
– Am bi mi a ‘ sabaid airson ceartas? An E Daibhidh an t-adhbhar a dh’ainmich mo mhàthair Mi?
How can you be king? How can you be king? Don’t speak for the people
– Ciamar as urrainn dhut a bhith nad rìgh? Ciamar as urrainn dhut a bhith nad rìgh? Na bi a ‘ bruidhinn airson na daoine sin
Them man try draw me out and compare like me and these niggas are equal
– Iad fear feuchainn tarraing a-mach mi agus coimeas a dhèanamh mar mise agus tha na niggas sin co-ionnan
I’m a Black man and this bozo sayin’ my music socially conscious
– Tha mi Dubh agus seo bozo ag ràdh ‘ mo cheòl gu sòisealta mothachail
While the mandem troll the responses, this world’s gone totally bonkers
– Fhad ‘ s a tha am mandem troll na freagairtean, tha an saoghal seo air falbh gu tur bonkers
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Bidh mi uaireannan a ‘faighneachd,” dè a dhèanadh mi san ath ghinealach?”
But I’m knowin’ the answer, ’cause what am I doin’ in this generation?
– Ach tha fios agam air an fhreagairt: ‘carson a tha mi a’ dèanamh anns a ‘ ghinealach seo?
Afraid to speak cah I don’t wanna risk it my occupation
– Chan eil eagal orm a bhith a ‘ bruidhinn cah chan eil mi airson cunnart a dhèanamh air mo dhreuchd
We got kids under occupation, my parents, they wouldn’t get that
– Fhuair sinn clann fo dhreuchd, mo phàrantan, cha d ‘ fhuair iad sin
The people that died for our freedom spoke on justice, couldn’t accept that
– Bha na daoine a bhàsaich airson ar saorsa a ‘bruidhinn air ceartas, cha b’ urrainn dhaibh gabhail ris a sin.
I talk by the money on all my accounts, so why don’t I speak on the West Bank?
– Bidh mi a ‘bruidhinn leis an airgead air a h-uile cunntas agam, mar sin carson nach bruidhinn mi air A’ Bhruaich An Iar?
Remember growin’ up prejudice, the damage 7-7 did
– Cuimhnich air a bhith a’ fàs suas claon-bhreith, rinn am milleadh 7-7
Extremist and terrorist, I was afraid of the Taliban
– An t-eagal agus an t-eagal a bha air na H-Albannaich
Can’t speak out on illegal settlers, now I’m afraid of a shadow-ban
– Chan urrainn dhomh bruidhinn a-mach air luchd-tuineachaidh mì-laghail, a-nis tha eagal orm air casg sgàil
What would I do in a next generation?
– Dè bu chòir dhomh dèanamh anns an ath ghinealach?
Critiquin’ African leaders for sellin’ our country’s natural resources to the West for peanuts
– Bidh luchd-turais Afraganach a’ tadhal Air Na H-Innseachan
If they don’t hear, they’ll feel us
– Mura h-eil iad ag èisteachd rinn
I question what I’m alive for
– Tha mi a ‘ faighneachd carson a tha mi beò
Now can you say you’re alive if you ain’t got somethin’ you’re willin’ to die for?
– An urrainn dhut a ràdh gu bheil thu beò mura h-eil rudeigin agad a tha thu airson bàsachadh?
What am I willin’ to die for? What am I doin’ in this generation?
– Dè a dh’ fheumas mi airson bàsachadh? Dè tha mi a’ dèanamh anns a ‘ bheatha seo?
I get in my head sometimes, I feel like I’m in despair
– Bidh mi a ‘faighinn nam cheann uaireannan, tha mi a’ faireachdainn mar gu bheil mi ann an eu-dòchas
That feelin’ of total powerlessness, I get that sinkin’ feelin’
– Tha mi a ‘faireachdainn gun chumhachd, tha mi a ‘faighinn sinkin ‘feelin’
That good ain’t defeatin’ evil
– Cha’ n ‘eil an t-olc so a’ cur
I put that pain on vinyl, but feel like that shit ain’t movin’ the needle
– Tha mi a ‘cur a’ phian sin air vinyl, ach tha mi a ‘faireachdainn nach eil an shit sin a’ gluasad an t-snàthad
Retweetin’ people, raisin’ awareness, in all fairness
– A’ toirt air daoine a bhith a’ faireachdainn, a ‘ faireachdainn
Ain’t gonna bring Chris back to his parents
– Chan eil E a ‘ toirt Air Ais Do phàrantan
But there’s no other option, it’s a process
– Ach chan eil roghainn eile ann, is e pròiseas a th ‘ ann
Gotta stand and protest cah they want man silenced
– Gotta seasamh agus gearan cah iad ag iarraidh duine sàmhach
Cah they want man dead or they want man hopeless
– Cah tha iad ag iarraidh duine marbh no tha iad ag iarraidh duine gun dòchas
In the next generation, I spoke with my ancestors in the night and I showed them
– Anns an ath ghinealach, bhruidhinn mi ri mo shinnsirean san oidhche agus sheall mi dhaibh
They spoke with tears in their eyes for the brothers they lost and said it was progress
– Bhruidhinn iad le deòir nan sùilean airson nam bràithrean a chaill iad agus thuirt iad gur e adhartas a bh ‘ ann
“How can it be progress?” I asked him, confused, disgusted
– “Ciamar a dh’fhaodas adhartas a bhith ann? “Dh’ iarr mi air, confused, tàmailteach
They said, “David, just so you can fight this, you know how much sufferin’ touched us?
– Thuirt iad, “Dhaibhidh, dìreach airson’ s gun urrainn dhut seo a shabaid, tha fios agad dè cho mòr’ s a tha fulang ‘ a ‘ bualadh oirnn?
And you got a chance, we come from a time and a place where you couldn’t get justice
– Agus fhuair thu cothrom, tha sinn a ‘ tighinn bho àm agus àite far nach fhaigheadh tu ceartas
Had to find peace in the fact that we all answer to the one what we trust in
– Tha sinn a ‘dol a dh’ innse dhut a h-uile dad a dh ‘ fheumas sinn a bhith againn mu dheidhinn
And in our generation, we did do peaceful protest, just like you
– Agus anns a ‘ ghinealach againn, rinn sinn gearan sìtheil, dìreach mar thusa
Burnt buildings, just like you, did boycotts, just like you
– Mar a chleachdas tu briosgaidean, mar a chleachdas tu
Sat in a hostel powerless, did feel powerless just like you
– Suidh ann an ostail gun chumhachd, nach robh a ‘ faireachdainn gun chumhachd dìreach mar a tha thu
And I know that it may sound strange, but we made some change and we’re just like you
– Agus tha fios agam gum faodadh e a bhith neònach, ach rinn sinn beagan atharrachaidh agus tha sinn dìreach mar thusa
I know that you question your character, I know that you suffer in silence
– Tha fios agam gu bheil thu a ‘ceasnachadh do charactar, tha fios agam gu bheil thu a’ fulang ann an sàmhchair
I know that it don’t feel right when you go to the club in Victoria Island
– Tha fios agam nach eil e a ‘ faireachdainn ceart nuair a thèid thu don chlub Ann An Eilean Victoria
‘Cause how can you dance in the club? There’s a hundred people beggin’ outside it
– Ciamar as urrainn dhut dannsa anns a ‘ chlub? Tha a ‘ chiad fhear a-muigh an sin
I know the sins of your father, I know that you’re desperate to fight them
– Tha fios agam air na peacaidhean aig d ‘athair, tha fios agam gu bheil thu ann an èiginn a bhith a’ sabaid riutha
So step in your purpose, speak for your people, share all your secrets
– Mar sin ceum anns an adhbhar agad, bruidhinn airson do dhaoine, roinn do dhìomhaireachd gu lèir
Expose your emotions, you might not see, but there’s people that need it
– A ‘ nochdadh do fhaireachdainnean, is dòcha nach fhaic thu, ach tha daoine ann a tha feumach air
Never demand it, and if God can grant it, manifest it and receive it
– Na iarr gu bràth e, agus mas Urrainn Do Dhia a thoirt seachad, nochd e agus faigh e
Your name is David, and that covenant sacred, you gotta promise you’ll keep it”
– Is E Daibhidh an t-ainm a th ‘ort, agus tha an cùmhnant sin naomh, tha thu a’ gealltainn gun cùm thu e”
Deep it, let man talk on the ting, but I bleed it
– A ‘bruidhinn air a’ fòn, tha mi a ‘ dol a dheasbad
Man wanna speak on the scene, but I seen it
– Fear ag iarraidh bruidhinn air an t-sealladh, ach chunnaic mi e
Tried in the fire by Ghetts, I’m anointed
– Tha mi a ‘fuireach ann an glaschu, tha mi a’ fuireach ann an glaschu
Kano passed me the torch, I received it
– Thug Kano seachad an lòchran dhomh, fhuair mi e
God told me I’m the one, I believed it
– Dh ‘innis dia dhomh gu bheil mi a’ creidsinn
Shout Hollowman ’cause he helped me achieve it
– A ‘glaodhaich Hollowman’ adhbhar gun do chuidich e mi a ‘ coileanadh
I’m the youngest of my brothers, father eased the burden on our mothers
– Is mise am fear as òige de mo bhràithrean, lùghdaich athair an eallach air ar màthraichean
Give these niggas money, see their colours
– Thoir airgead dha na niggas sin, faic na dathan aca
Don’t mix me with them, I’m not the one
– Na measgaich mi còmhla riutha, chan e mise an aon fhear
Grind and miss the summer, when it comes, I’m Abraham, I sacrifice the sun
– Tiotal a ‘chlàir-nuair a Dh’èireas Mi ‘S mi’ m beinn a ‘ Cheathaich
Where I’m from they sacrifice their son
– Far an d’àobair iad ìobairt do mhac
Hold up, I ain’t finished, I ain’t dumb
– Fan suas, chan eil mi deiseil, chan eil mi gòrach
My ancestors, my ancestors told me that my life is prophecy
– Mo shinnsirean, dh’innis mo shinnsirean dhomh gu bheil mo bheatha fàidheadaireachd
And it’s not just me, it’s a whole generation of people gradually makin’ change
– Agus chan e mise a-mhàin, is e ginealach iomlan de dhaoine a th’ ann mean air mhean ag atharrachadh
There ain’t a greater task
– Chan eil barrachd tasgaidh
Shift that, make a name, make a star
– Atharraich sin, dèan ainm, dèan rionnag
They don’t know what they’re facin’ when they ask
– Chan eil fios aca dè a nì iad nuair a dh’ iarras iad
With the will of David in my heart
– Le toil Dhaibhidh nam chridhe
The story of the boy who played the harp
– Am fear a chluich a ‘ chlàrsach


Dave

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: