Criomag Bhidio
Briathran Òran
What if I’m selfish? What if I’m the reason behind it?
– Dè ma tha mi a ‘ faireachdainn fèin-thoileil? Dè ma tha mi a ‘ coimhead airson an adhbhar?
What if I’m overprotective with family because of how mine is?
– Dè ma tha mi a ‘fuireach còmhla ri mo theaghlach airson a’ chiad uair?
What if I’m jealous?
– Dè ma tha mi jealous?
Maybe that’s what’s making me nervous
– Is dòcha gur e sin a tha gam fhàgail iomagaineach
What if my effort of pullin’ you close are pushin’ you further?
– Dè ma tha an oidhirp agam pullin’ tha thu a ‘dùnadh a’ putadh ort tuilleadh?
What if I’m selfish?
– Dè ma tha mi a ‘ faireachdainn fèin-thoileil?
What if the reason they call me “The Greatest”
– Dè ma tha an t-adhbhar a chanas iad rium ” Am fear as Motha”
Is also the reason that me and you livin’ on different pages?
– A bheil thu fhèin agus mise a’ fuireach ann an alba?
What if I’m too much?
– Dè ma tha mi trom?
What if I settled and I didn’t fight?
– Dè ma dh ‘fhailicheas mi agus nach do dh’ fhuirich mi?
What if my fear of doin’ it wrong’s the reason I haven’t been doin’ it right?
– Dè ma tha eagal orm a dhèanamh ceàrr / an adhbhar nach robh mi air a bhith ga dhèanamh ceart?
What if I’m selfish?
– Dè ma tha mi a ‘ faireachdainn fèin-thoileil?
What if the kids just wanna be kids
– Dè ma tha a ‘ chlann dìreach airson a bhith nan clann
And don’t wanna live in and out of the news and chill
– Na bi a ‘ fuireach a-staigh agus a-mach às na naidheachdan agus fuarachadh
And don’t even wanna be rich?
– Nach eil thu airson a bhith beairteach?
And what if I’m so self-centred that I don’t even realise what I could miss?
– Agus dè ma tha mi cho fèin-mheadhanach nach eil mi eadhon a ‘tuigsinn dè a dh’ fhaodadh mi a chall?
And what if I’m, what if I’m fallin’ in the abyss?
– Dè ma tha mi a ‘ fuireach ann an afraga?
Maybe it’s— (What if I’m—)
– Is dòcha gu bheil … (If I am)
Yeah
– Yeah
Maybe it’s dark, maybe it’s day, maybe it’s too many nights in L.A.
– Is dòcha gu Bheil e dorcha, is dòcha gur e latha a th ‘ Ann, is dòcha gu Bheil cus oidhcheannan ann An L. A.
Look at the house in Surrey and still, all of the feelings we hid in the Hills
– Coimhead air An taigh Ann An Surrey agus fhathast, na faireachdainnean uile a dh’fhalaich sinn anns Na Cnuic
Maybe it’s you, maybe it’s me, maybe the media or the provoking
– Is dòcha gu bheil thu, is dòcha gur e mise, na meadhanan no am brosnachadh
Gave you my heart, I laid it bare, funny you went and you poked it
– Thug thu mo chridhe dhut, chuir mi lom e, èibhinn chaidh thu agus phoca thu e
What if it’s better with me out the way? What if it’s better with me out the—
– Dè ma tha e nas fheàrr dhomh a dhol a-mach às an rathad? Dè a tha nas fheàrr a-mach à cuideam—
Like, what if it’s better with me out the way?
– Dè ma tha e nas fheàrr dhomh a dhol a-mach às an rathad?
What if I’m poison? What if I’m cancer?
– I am a poison? A bheil mi cancer?
What if I’m dangerous and I’m wild?
– Dè ma tha mi a ‘fuireach agus a’ fuireach ann an nirribhidh?
Look in my eyes, you’re seein’ a child
– Seall air mo shùilean, tha thu a’ faicinn leanabh
What if he’s broken? What if he’s scared?
– Dè ma tha e briste? Dè ma tha eagal ort?
What if he’s ostracised and vilified?
– Dè ma tha e air a mhilleadh agus air a mhilleadh?
See, peace is just an illusion
– See, peace is just an illusion
Ain’t got a home, I live in confusion
– Chan eil taigh agam, tha mi a ‘ fuireach ann an confuse
What if I’m selfish?
– Dè ma tha mi a ‘ faireachdainn fèin-thoileil?
Forever, forever, forever
– Gu bràth, gu sìorraidh, gu sìorraidh
I manage the symptoms forever
– Bidh mi a ‘ riaghladh na comharraidhean gu bràth
You can love how you want
– ‘S urrainn dhut a ghràdhachadh mar a tha thu ag iarraidh
I know to give is no loss
– Tha fios agam a thoirt seachad chan eil call
Can you settle for second
– An urrainn dhut socrachadh airson dàrna
And let go of your idea of heaven?
– Agus leig às do bheachd air nèamh?
I know it’s a lot
– Tha fios agam gu bheil mòran
But it might be all that I’ve got
– Is dòcha gur e a h-uile dad a th ‘ agam
I wanna throw myself in
– Tha mi airson mi fhèin a thilgeil a-steach
Snap off the mask
– Snap dheth am masg
I want a clown that sings
– Tha mi ag iarraidh clown a tha a ‘ seinn
And a love that lasts
– Agus gràdh a mhaireas
I wanna escape the wedding
– Tha mi airson faighinn a-mach mu phòsadh
Go with you to the carriage
– Thig còmhla ris a ‘ charbad agad
I wanna give you my life
– Tha mi airson mo bheatha a thoirt dhut
Or at least something to cherish
– No co-dhiù rudeigin ri cherish
But what if I’m selfish?
– Dè ma tha mi a ‘ faireachdainn fèin-thoileil?
I done a lot of things I regret
– ‘S iomadh rud a rinn mi aithreachas
Like announcin’ our split on a text
– Mar a chleachdas tu ar làrach-lìn
Don’t know why, but I still buy gifts for my ex
– Chan eil fios agam carson, ach tha mi fhathast a ‘ ceannach tiodhlacan airson mo ex
Watchin’ her stories to see if she checks
– Thoir sùil air a ‘ bhogsa gus faicinn a bheil e ag obair
I’m a mess, I don’t know if my head’s in the game
– Tha mi duilich, chan eil fios agam a bheil mo cheann anns a ‘ gheama
She told me don’t mention her name, I’m suggestin’ the same
– Thuirt i rium gun a h-ainm a ràdh, tha mi a ‘ moladh an aon rud
I’ma get through the pain, wanna see the sunshine, gotta get through the rain
– Tha mi a ‘faighinn tron phian, airson a’ ghrian fhaicinn, feumaidh mi faighinn tron uisge
Bag full of trauma, I left on the train
– Poca làn trauma, dh ‘ fhàg mi air an trèana
I’m ashamed for the days that I said that I changed, I’m a cheat
– Tha nàire orm airson na làithean a thuirt mi gun do dh ‘ atharraich mi, tha mi meallta
Sat in a therapist chair cryin’ like a baby in the middle of a Harley Street
– Mar a chleachdas tu clò-bhualadair ann An clò-bhualadair
Like I’m fightin’ this sickness that I can’t beat, I’m disloyal
– Mar a tha mi a’ sabaid an tinneas seo nach urrainn dhomh a bhualadh, tha mi mì-mhodhail
And then I go mad, reflection tellin’ me I’m just like my dad
– Tha mi a’ faireachdainn mar a tha mi a ‘ faireachdainn
And this white woman tellin’ me it ain’t so bad
– Tha seo a white girl ag innse dhomh nach eil e cho dona
Middle of my sentence she cut me off, like, “Sorry, David, we don’t have any more time
– Am meadhan mo sheantans gheàrr i dheth mi, mar, ” Duilich, Dhaibhidh, chan eil ùine againn tuilleadh
Your appointment till 4 and it’s 3:55″
– Tha do choinneamh gu 4 agus tha e 3:55″
Bruh, I feel like she wouldn’t even care if I died
– Tha mi a ‘faireachdainn mar nach biodh i eadhon a’ gabhail cùram ma bhàsaicheas mi
Man, I tried all this therapy shit, man, I tried all this therapy shit
– Duine, dh ‘fheuch mi a h-uile cac leigheas seo, a dhuine, dh’ fheuch mi a h-uile cac leigheas seo
Bruh, I know, wouldn’t even say I’m depressed
– ‘S truagh nach robh mi’ s mi ‘ m ònar
But I’m low in the Grosvenor Casino in Edgware Road
– Tha Mi a ‘ Fuireach Ann An Grosvenor Casino Ann An Edgware Road
I’ve got too many sins to atone and a voice in my head, like
– ‘S iomadh rud tha dhith orm’ s a ‘ cheann thall
At this point, like, at this point where you should’ve been rich, like
– Aig an àm seo, mar, aig an ìre seo, far am bu chòir dhut a bhith beairteach, mar
At this point where you should’ve had kids, like
– Far am bu chòir dhut clann a bhith agad
At this point should’ve built you a life, like
– Aig an àm seo bu chòir dhut beatha a thogail dhut, mar
Look around you, don’t you feel you’re behind? Like
– Coimhead mun cuairt ort, nach eil thu a ‘ faireachdainn gu bheil thu air do chùlaibh? Like
Look around you, don’t you feel you’re behind? Like
– Coimhead mun cuairt ort, nach eil thu a ‘ faireachdainn gu bheil thu air do chùlaibh? Like
Look around you, don’t you feel like, like
– Thoir sùil timcheall ort, nach eil thu a ‘ faireachdainn mar
What if I never find love?
– Dè ma lorgas mi gaol a-riamh?
Don’t know if it’s scarier, the thought of us two together or bein’ alone
– Chan eil fios agam a bheil e nas scarier, smaoineachadh oirnn le chèile no bein ‘ alone
I’m so used to bein’ alone
– Tha mi a’ fuireach nam aonar I am alone
What if I’m somebody nobody wants?
– Dè mura h-eil mi ag iarraidh fear?
What if I’m damaged or what if I waited too long
– Dè a nì mi ma tha mi trom no ma dh ‘ fhuiricheas mi ro fhada
And have mould on me? What if I’m cold on me?
– Agus a bheil mould orm? Dè ma tha mi fuar?
What if I cut off the hand that I hold on me?
– Dè ma chuireas mi dheth an làmh a tha mi a ‘ cumail orm?
What if I’m rapidly spiralin’ and tired and jaded?
– Dè ma tha mi luath spiralin’ agus sgìth agus jaded?
Or what if I’m faded? Or what if anxiety’s growin’ inside me
– No ma tha mi a ‘ bàsachadh? Dè ma tha iomagain a ‘ fàs a-staigh orm
That I might have left all my best years behind me?
– Gun do dh ‘ fhàg mi na bliadhnaichean as fheàrr agam air mo chùlaibh?
Or what if I’m scared as I touch twenty-seven
– No ciod ma tha eagal orm ‘s mi a’ beantainn ri fichead ‘ s a seachd
That you don’t appear in my idea of heaven?
– Nach nochd thu ‘ m beachd air nèamh?
Or what if I’m, what if I’m
– No dè ma tha mi, dè ma tha mi
What if I’m selfish?
– Dè ma tha mi a ‘ faireachdainn fèin-thoileil?

