Criomag Bhidio
Briathran Òran
I went through your bedside drawer
– Chaidh mi troimh do leabaidh an drathair
You know I’ve never been inclined to have to do that before
– Tha fios agad nach robh mi a-riamh dèidheil air a bhith a ‘ dèanamh sin roimhe seo
Never been in Bergdorf’s
– Cha robh Mi riamh Ann An Steòrnabhagh
But you took someone shopping there in May, ’24
– Ach thug thu cuideigin a ‘ceannach an sin Sa Chèitean,’ 24
You bought her a handbag, it wasn’t cheap
– Cheannaich thu baga-làimhe dhi, cha robh e saor
I was in London, probably asleep
– Bha mi ann An Lunnainn, ‘ s dòcha cadal
Did you go to Montauk for the weekend?
– An deach thu gu Montauk airson an deireadh-sheachdain?
And was there an encore? Did it pay dividends?
– Agus an robh e ann a-rithist? An do phàigh e earrannan?
Is that why
– ‘S e sin carson
Why won’t you tell me what her name is? This is outrageous
– ‘Carson nach inns thu dhomh d’ ainm?’ Tha seo uamhasach
What, is she famous? Say that it’s over
– Dè, a bheil i ainmeil? Ag ràdh gu bheil e seachad
Do you mean a hiatus? Why won’t you tell me?
– Mean air mhean? Carson nach eil thu ag innse dhomh?
What a sad, sad man
– Dè an duine brònach, brònach
It’s giving 4chan stan
– Thu thach 4chan
What a sad, sad man
– Dè an duine brònach, brònach
It’s giving 4chan stan
– Thu thach 4chan
What, is she famous?
– Dè, a bheil i ainmeil?
Somebody famous?
– Duine sam bith ainmeil?
What are you so scared of?
– Dè a tha eagal ort?
Do you think I’m gonna contact her and tell her, what for?
– A bheil thu a ‘smaoineachadh gu bheil mi a’ dol a bhruidhinn rithe agus ag innse dhi dè a th ‘ ann?
Gonna get divorced
– Gonna faigh sgaradh-pòsaidh
It’s a marriage of convenience and it’s how you adore
– Is e pòsadh gaoil a th ‘ ann agus mar a tha thu dèidheil air
I think you’re sinking, you’re protecting a lie
– Tha mi a ‘smaoineachadh gu bheil thu a’ dol sìos, tha thu a ‘ dìon breug
And you don’t want her thinking that you’d cheat on your wife
– Cha leig thu leas a bhith draghail mu do bhodhaig
You’re such a coward, you can’t tell the truth
– Tha thu cho coward, chan urrainn dhut an fhìrinn innse
You love all the power but you’re not even cute though, no, no, no
– Tha gaol agad air a h-uile càil, ach chan eil thu eadhon cute ged nach eil, chan eil, chan eil
Why won’t you tell me what her name is? This is outrageous
– ‘Carson nach inns thu dhomh d’ ainm?’ Tha seo uamhasach
What, is she famous? Say that it’s over
– Dè, a bheil i ainmeil? Ag ràdh gu bheil e seachad
Do you mean a hiatus? Why won’t you tell me?
– Mean air mhean? Carson nach eil thu ag innse dhomh?
What a sad, sad man
– Dè an duine brònach, brònach
It’s giving 4chan stan
– Thu thach 4chan
What a sad, sad man
– Dè an duine brònach, brònach
It’s giving 4chan stan
– Thu thach 4chan
What, is she famous?
– Dè, a bheil i ainmeil?
Somebody famous?
– Duine sam bith ainmeil?
Somebody famous?
– Duine sam bith ainmeil?
Somebody famous?
– Duine sam bith ainmeil?

