Agnes Vanilla – Óh Szív, Nyugodj! Ungarisch Songtext Deutsch Übersetzung

Fegyverben réved fönn a téli ég,
– Der Winterhimmel ist auf Armeslänge,
kemény a menny és vándor a vidék,
– der Himmel ist hart und das Land wandert,
halkul a hó, megáll az elmenõ,
– der Schnee fällt, die Ulmen werden aufhören,
lehellete a lobbant keszkenõ.
– Atem der ausgestellten Kesken-Maske.

Hol is vagyok? Egy szalmaszál nagyon
– Wo bin ich? Ein Strohhalm ist sehr
helyezkedik a csontozott uton;
– am Wanderweg gelegen;
kis, száraz nemzet; izgágán szuszog,
– eine kleine, trockene Nation; aufgeregt atmen,
zuzódik, zizzen, izzad és buzog.
– es rumpelt, rumpelt, schwitzt und brummt.

De fönn a hegyen ágyat bont a köd,
– Aber oben auf dem Berg gibt es ein Bett aus Nebel,
mint egykor melléd: mellé leülök.
– als hätte ich neben dir gesessen.
Bajos szél jaját csendben hallgatom,
– Ich höre schweigend dem Wind zu,
csak hulló hajam repes vállamon.
– nur meine Haare fallen auf meine Schultern.

Óh szív! nyugodj! Vad boróka hegyén
– O Herz! beruhige dich! Wilder Wacholderberg
szerelem szólal, incseleg felém,
– liebe spricht zu mir,
pirkadó madár, karcsu, koronás,
– dämmernder Vogel, schlank, gekrönt,
de áttetszõ, mint minden látomás.
– aber es ist transluzent genug, wie alle Visionen.

Fegyverben réved fönn a téli ég,
– Der Winterhimmel ist auf Armeslänge,
kemény a menny és vándor a vidék,
– der Himmel ist hart und das Land wandert,
halkul a hó, megáll az elmenõ,
– der Schnee fällt, die Ulmen werden aufhören,
lehellete a lobbant keszkenõ.
– Atem der ausgestellten Kesken-Maske.

Hol is vagyok? Egy szalmaszál nagyon
– Wo bin ich? Ein Strohhalm ist sehr
helyezkedik a csontozott uton;
– am Wanderweg gelegen;
kis, száraz nemzet; izgágán szuszog,
– eine kleine, trockene Nation; aufgeregt atmen,
zuzódik, zizzen, izzad és buzog.
– es rumpelt, rumpelt, schwitzt und brummt.

De fönn a hegyen ágyat bont a köd,
– Aber oben auf dem Berg gibt es ein Bett aus Nebel,
mint egykor melléd: mellé leülök.
– als hätte ich neben dir gesessen.
Bajos szél jaját csendben hallgatom,
– Ich höre schweigend dem Wind zu,
csak hulló hajam repes vállamon.
– nur meine Haare fallen auf meine Schultern.

Óh szív! nyugodj! Vad boróka hegyén
– O Herz! beruhige dich! Wilder Wacholderberg
szerelem szólal, incseleg felém,
– liebe spricht zu mir,
pirkadó madár, karcsu, koronás,
– dämmernder Vogel, schlank, gekrönt,
de áttetszõ, mint minden látomás.
– aber es ist transluzent genug, wie alle Visionen.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın