Finalement une fois qu’on l’a fait
– Endlich, sobald wir es getan haben
On s’est aperçu qu’en effet
– Es wurde erkannt, dass in der Tat
C’était mieux après
– Es war besser danach
Combien d’amours ratées par heure?
– Wie viele gescheiterte Liebschaften pro Stunde?
Combien d’instants loupés par peur
– Wie viele Momente aus Angst verpasst
Parce qu’on ne se sent jamais prêt?
– Weil man sich nie bereit fühlt?
À tout remettre au lendemain
– Alles über Nacht
Les mots, les courriers ou les trains
– Wörter, Kuriere oder Züge
On devient nos propres barrières
– Wir werden unsere eigenen Barrieren
À force de trop hésiter
– Zu viel zögern
À force de tout éviter
– Um alles zu vermeiden
L’occasion va passer
– Die Gelegenheit wird vergehen
On s’empêche d’avancer
– Man verhindert, vorwärts zu kommen
Finalement une fois qu’on l’a fait
– Endlich, sobald wir es getan haben
On s’est aperçu qu’en effet
– Es wurde erkannt, dass in der Tat
C’était mieux après
– Es war besser danach
La peur est une sale habitude
– Angst ist eine schmutzige Gewohnheit
Qui fait du pire une certitude
– Was das Schlimmste zur Gewissheit macht
De tous nos projets des regrets
– Von allen unseren Projekten des Bedauerns
Le doute est une contrefaçon
– Zweifel ist eine Fälschung
Qui déguise les possibles en non
– Wer verkleidet die möglichen als Nein
Et tous les plus tard en jamais
– Und alle später in je
À force de trop hésiter
– Zu viel zögern
À force de tout éviter
– Um alles zu vermeiden
L’occasion va passer
– Die Gelegenheit wird vergehen
La passion va casser
– Leidenschaft wird brechen
Et finalement, tu t’es lancé
– Und schließlich hast du angefangen
Sous la pluie tu l’as embrassée
– Im Regen hast du Sie geküsst
Et c’était mieux après
– Und danach war es besser
Demain est un joli pays
– Morgen ist ein schönes Land
À chaque minute, tu le franchis
– Jede minute überquerst du ihn
Et chaque seconde est une frontière
– Und jede Sekunde ist eine Grenze
La nostalgie est une manie
– Nostalgie ist eine manie
Qui fait d’hier un aujourd’hui
– Wer macht gestern ein heute
Elle met ta vie en marche arrière
– Sie bringt dein Leben zurück
Et on se noie dans des verres d’eau
– Und man ertrinkt in Gläsern Wasser
À trop tourner autours du pot
– Zu viel um den Topf drehen
On pourrait s’il le faut
– Man könnte, wenn es sein muss
Repartir à zéro
– Von vorne anfangen
Finalement une fois qu’on l’a fait
– Endlich, sobald wir es getan haben
On s’est aperçu qu’en effet
– Es wurde erkannt, dass in der Tat
C’était mieux après
– Es war besser danach
Combien d’amours ratés par heure?
– Wie viele gescheiterte Liebschaften pro Stunde?
Combien d’instants loupés par peur
– Wie viele Momente aus Angst verpasst
Parce qu’on ne se sent jamais prêt?
– Weil man sich nie bereit fühlt?
À tout remettre au lendemain
– Alles über Nacht
Les mots, les courriers ou les trains
– Wörter, Kuriere oder Züge
On devient nos propres barrières
– Wir werden unsere eigenen Barrieren
Et on se noie dans des verres d’eau
– Und man ertrinkt in Gläsern Wasser
À trop tourner autours du pot
– Zu viel um den Topf drehen
On pourrait s’il le faut
– Man könnte, wenn es sein muss
Repartir à zéro
– Von vorne anfangen
Quand finalement, tu t’es lancé
– Als du endlich angefangen hast
Ta vie tu l’as recommencée
– Dein Leben du hast es wieder angefangen
Et c’était mieux après
– Und danach war es besser
Oui, finalement, tu t’es lancé
– Ja, schließlich hast du angefangen
Ta vie tu l’as recommencée
– Dein Leben du hast es wieder angefangen
Et c’était mieux après
– Und danach war es besser

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.