Au!
– Au!
É lei!
– Es ist Gesetz!
O brilho faz comichão só aos que são pouco sensatos
– Glanz juckt nur diejenigen, die unklug sind
Por isso é que esse invejoso vai ‘tar sempre armado em chato
– Deshalb wird dieser Eifersüchtige immer in Langeweile bewaffnet sein
Aquilo que eles falam não ‘tá combinar com os seus atos
– Was sie sagen, passt nicht zu ihren Handlungen
Aquilo que eu falo é fato, tipo eu ‘tou num batizado
– Worüber ich spreche, ist Tatsache, als wäre ich in einer Taufe
Estrala a bomba, tipo as meninas da ribeira do Sado
– Die Bombe geht los, wie die Mädchen von Ribeira do Sado
Cala a boca, não me contaminas, hate aqui é escusado
– Halt die Klappe, verseuche mich nicht, Hass hier nützt nichts
Não acredito em signos, mas o meu destino ‘tá traçado
– Ich glaube nicht an Zeichen, aber mein Schicksal wird verfolgt
Eu sou futuro, por isso é que eu nunca ‘tou atrasado
– Ich bin Zukunft, deshalb komme ich nie zu spät
Porque eu vim de baixo, tipo estalagmite (ya, ya)
– Weil ich von unten kam, wie Stalagmite (ya, ya)
Eu não falo, eu faço, o resto só dá palpites (ya, ya)
– Ich rede nicht, ich tue es, der Rest gibt nur Vermutungen (ya, ya)
Aponta pa’ o espaço e aperta no gatilho
– Zielen Sie auf den Raum und drücken Sie den Abzug
Se não for na minha orelha, então, nigga, eu não brinco
– Wenn es nicht in meinem Ohr ist, dann, Nigga, spiele ich nicht
Ainda ‘tamos aqui
– Wir sind immer noch hier
Se não me mata
– Wenn du mich nicht umbringst
Me torna mais forte
– Macht mich stärker
E não tem maka
– Und es gibt kein Maka
Tira o pó do ombro
– Staub von der Schulter
É coisa leve, ê
– Es ist eine leichte Sache.
É coisa leve, ê
– Es ist eine leichte Sache.
Se não me mata (mata)
– Wenn du mich nicht tötest (kill)
Me torna mais forte
– Macht mich stärker
E não tem maka (maka)
– Und es gibt kein Maka (Maka)
Tira o pó do ombro
– Staub von der Schulter
É coisa leve, ê
– Es ist eine leichte Sache.
É coisa leve, ê
– Es ist eine leichte Sache.
‘Tou nessa luta desde o dia em que eu saí da catota
– Ich bin in diesem Kampf seit dem Tag, an dem ich aus Catota herausgekommen bin
E pa’ o meu people todos os dias são Aljubarrota
– Und pa ‘ mein Volk jeden Tag sind Aljubarrota
Mas onde um come dois também comem e toda a gente arrota
– Aber wo man isst, essen auch zwei und alle rülpsen
Meus cambas dão sempre a volta por cima sem cambalhota
– Meine Cambs gehen immer oben ohne Salto herum
Suor, sangue e lágrimas até sobrar só uma gota
– Schweiß, Blut und Tränen, bis nur noch ein Tropfen übrig ist
Esses coitados não nos rebaixam nem a fazer batota
– Diese armen Leute erniedrigen uns nicht oder betrügen
Querem dividir o meu people mas p’ra nós isso é uma anedota
– Sie wollen mein Volk spalten aber P’ra uns das ist ein Witz
Somos todos um até que a morte nos bata na porta
– Wir sind alle eins, bis der Tod an unsere Tür klopft
Porque eu vim de baixo, tipo estalagmite (ya, ya)
– Weil ich von unten kam, wie Stalagmite (ya, ya)
Eu não falo, eu faço, o resto só dá palpites (ya, ya)
– Ich rede nicht, ich tue es, der Rest gibt nur Vermutungen (ya, ya)
Aponta para o espaço e aperta no gatilho
– Ziel für Raum und ziehen Sie den Auslöser
Se não for na minha orelha, então, nigga, eu não brinco
– Wenn es nicht in meinem Ohr ist, dann, Nigga, spiele ich nicht
Ainda ‘tamos aqui
– Wir sind immer noch hier
Se não me mata
– Wenn du mich nicht umbringst
Me torna mais forte
– Macht mich stärker
E não tem maka
– Und es gibt kein Maka
Tira o pó do ombro
– Staub von der Schulter
É coisa leve, ê
– Es ist eine leichte Sache.
É coisa leve, ê
– Es ist eine leichte Sache.
Se não me mata (mata)
– Wenn du mich nicht tötest (kill)
Me torna mais forte
– Macht mich stärker
E não tem maka (maka)
– Und es gibt kein Maka (Maka)
Tira o pó do ombro
– Staub von der Schulter
É coisa leve, ê
– Es ist eine leichte Sache.
É coisa…
– Es ist eine Sache…
É coisa leve, é coisa leve
– Es ist eine leichte Sache, es ist eine leichte Sache
É coisa leve, é coisa leve
– Es ist eine leichte Sache, es ist eine leichte Sache
É coisa leve, é coisa leve
– Es ist eine leichte Sache, es ist eine leichte Sache
Comigo é tudo coisa leve
– Bei mir ist alles leichtes Zeug
Porque eu sou o mais pesado
– Weil ich der schwerste bin
Comigo é tudo coisa leve
– Bei mir ist alles leichtes Zeug
Porque eu sou o mais pesado
– Weil ich der schwerste bin
Comigo é tudo coisa leve
– Bei mir ist alles leichtes Zeug
Porque eu sou o mais pesado
– Weil ich der schwerste bin
Comigo é tudo coisa leve
– Bei mir ist alles leichtes Zeug
Porque eu sou o mais pesado
– Weil ich der schwerste bin
É coisa
– Es ist eine Sache

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.