Criomag Bhidio
Briathran Òran
Driving home with nowhere to be
– A ‘ draibheadh dhachaigh gun àite sam bith
Passing ghosts that tire of sleep
– A ‘ dol seachad air taibhsean a tha sgìth de chadal
Blurry faces staring at me
– Sùilean brèagha air mo chùlaibh
They’re staring but they don’t see a thing
– Tha iad a ‘coimhead ach chan eil iad a’ faicinn rud sam bith
Well, I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Tha mi air a bhith a ‘bàsachadh airson gaol, a’ bàsachadh gu gràdh, a ‘ bàsachadh gu gràdh
One more second’s enough, second to love, second to love
– An dara h-àite, an dara h-àite, an dara h-àite
I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Tha mi air a bhith a ‘bàsachadh airson gaol, a’ bàsachadh gu gràdh, a ‘ bàsachadh gu gràdh
One more second’s enough, second to love, second to love
– An dara h-àite, an dara h-àite, an dara h-àite
Stepping stones that bloody your feet
– Clachan-ceusaidh a dh’fhuiling do chasan
Sirens holding flowers of teeth
– Sirens a ‘ cumail flùraichean fhiaclan
They call your name from ivory streets
– Mar a dh ‘ atharraicheas tu ainm àrainn-lìn
But heaven isn’t quite what it seems
– Ach chan eil nèamh mar a tha e
I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Tha mi air a bhith a ‘bàsachadh airson gaol, a’ bàsachadh gu gràdh, a ‘ bàsachadh gu gràdh
One more second’s enough, second to love, second to love
– An dara h-àite, an dara h-àite, an dara h-àite
I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Tha mi air a bhith a ‘bàsachadh airson gaol, a’ bàsachadh gu gràdh, a ‘ bàsachadh gu gràdh
One more second’s enough, second to love, second to love
– An dara h-àite, an dara h-àite, an dara h-àite
They circle over the stain, my essence slipping away
– Tha iad a ‘cuairteachadh thairis air an stain, mo essence a’ sleamhnachadh air falbh
Waiting their turn for a
– A ‘ feitheamh ri do thionndadh airson a
Taste
– Blas
Taste
– Blas
So tell me how does it taste?
– Inns dhomh ciamar a tha e a ‘ faireachdainn?
And was it all worth the wait?
– Agus an fhiach e feitheamh?
So was it worth what it takes?
– Mar sin an fhiach e na tha e a ‘ toirt?
I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Tha mi air a bhith a ‘bàsachadh airson gaol, a’ bàsachadh gu gràdh, a ‘ bàsachadh gu gràdh
I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Tha mi air a bhith a ‘bàsachadh airson gaol, a’ bàsachadh gu gràdh, a ‘ bàsachadh gu gràdh
One more second’s enough, second to love, second to love
– An dara h-àite, an dara h-àite, an dara h-àite
I’ve been dying to love, dying to love, dying to love
– Tha mi air a bhith a ‘bàsachadh airson gaol, a’ bàsachadh gu gràdh, a ‘ bàsachadh gu gràdh
One more second’s enough, second to love, second to love
– An dara h-àite, an dara h-àite, an dara h-àite

