Damso – T’es mon DEL Fraingis Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Heyo Melo, you made that shit?
– [Màiri] a bheil thu a ‘ dol a dhèanamh sin a-màireach?
Yeah, yeah
– Yeah, yeah
Sale, sale
– Tha dirty, dirty
Where are you from?
– Cò às a tha thu?
Oh, yeah, yeah
– Tha, tha, tha, tha
D’où viens-tu ?
– Cò às a tha thu?
Luks made this shit
– Rinn Luks an cac seo

Pour certains c’est qu’une stratégie quand j’dis : “Dernier album”
– Dha cuid chan eil ann ach ro-innleachd nuair a chanas mi: “an clàr Mu dheireadh”
Pour le game j’n’ai plus de respect, malgré les sommes
– Airson a ‘gheama chan eil spèis agam tuilleadh, a dh’ aindeoin na suimean
J’l’ai niqué autant d’fois qu’t’entends “Comme” chez Freeze Corleone (Ekip)
– Tha mi a ‘fucked e cho tric’ sa tha thu a ‘cluinntinn ” Mar ” Aig Freeze Corleone (Ekip)
La rue m’a pris tous mes désirs, mes rêves, laissant que le chrome
– Thug an t-sràid bhuam mo mhiannan gu lèir, mo bhruadar, a ‘ fàgail dìreach an chrome
Ça roule un jaune, la fin du tome, sa mère le rap français et le trône (C’est plus mon dél’)
– Bidh e a ‘roiligeadh buidhe, deireadh an leabhair, a mhàthair rap na frainge agus an rìgh-chathair (Tha e nas motha mo dél’)
J’emmène ma famille loin du désespoir, marquer les esprits en marquant l’histoire
– Bidh mi a ‘toirt mo theaghlach air falbh bho eu-dòchas, gus na spioradan a chomharrachadh le bhith a’ dèanamh eachdraidh
Changer les récits sur les peuples noirs, nan, c’est plus mon dél’
– Ag atharrachadh na h-aithrisean mu dhaoine dubha, chan e, chan e mo mhiann tuilleadh
J’ai passé mes nuits dans des boîtes et bars, l’amour existe mais pas pour un soir
– Chuir mi seachad na h-oidhcheannan agam ann an clubaichean is bàraichean, tha gaol ann ach chan ann airson aon oidhche
Contraceptif près du mini-bar
– Frith-ghluasadach faisg air a ‘ mheanbh-bhàr

Hola, where you from? (Hola, where you from?)
– Halo, cò às a tha thu? [Anna] cò às a tha thu?)
Par ton mindset j’me dis qu’t’es pas de la zone (Qu’t’es pas de la zone)
– Tha mi a ‘ ciallachadh, chan eil thu às an t-suain (chan eil thu às an eadailt)
Y a longtime qu’j’ai vu s’ouvrir mon corazón (S’ouvrir mon corazón)
– O chionn fhada chunnaic mi mo corazón fosgailte (Fosgail mo chorazón)
Par ton mindset j’me dis qu’t’es pas de la zone (Qu’t’es pas de la zone)
– Tha mi a ‘ ciallachadh, chan eil thu às an t-suain (chan eil thu às an eadailt)

J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Tha mi a’ smaoineachadh gur tusa mo del ‘ (Hola, cò às a tha thu?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Tha mi a’ smaoineachadh gur tusa mo del ‘ (Hola, cò às a tha thu?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Tha mi a’ smaoineachadh gur tusa mo del ‘ (Hola, cò às a tha thu?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Tha mi a’ smaoineachadh gur tusa mo del ‘ (Hola, cò às a tha thu?)

Je sors tout juste d’une séparation (Eh), fouteur de merde, c’est ma réputation (Oui)
– Fhuair mi dìreach a-mach à dealachadh( Eh), thusa fucker, sin mo chliù (Tha)
Sous la réserve, tant d’accusations (Eh), j’suis l’homme toxique de la relation (Oui)
– Fo ùmhlachd glèidheadh, uiread de chasaidean (Eh), is mise fear puinnseanta an dàimh (Tha)
Demain est un grand ami, il m’doit beaucoup vu tout ce qu’Hier m’a fait
– A-màireach na dheagh charaid, chunnaic e mòran dhomh a h-uile rud a rinn An-Dè dhomh
Des mauvaises compagnies, des négros chelous, dans le dos m’ont poignardé
– Droch chompanaidhean, rogue niggas, air mo shàthadh anns a ‘ chùl
Ça fait mal, mal, mal, mal, j’perds un frère d’âme sur la route
– Bidh e a ‘goirteachadh, a’ goirteachadh, a ‘goirteachadh, bidh mi a’ call bràthair anam air an rathad
Mais c’est la life, life, life, life, en vrai, plus rien à foutre
– Ach ‘ s e beatha, beatha, beatha, beatha, dha-rìribh, chan eil barrachd shit
Cœur au ralenti (Oh oui), qu’ils surveillent leur carotide (Oh oui)
– Cridhe ann an gluasad slaodach (Oh tha), gum bi iad a ‘ coimhead an carotid (Oh tha)
J’aime la haine et le sang, j’fais des mille et des cent, tous mes pêchés m’ont alourdi
– Tha gaol agam air fuath agus fuil, bidh mi a ‘ dèanamh mìle agus ceud, tha mo pheacaidhean uile air mo chuideam a lughdachadh

Hola, where you from? (Hola, where you from?)
– Halo, cò às a tha thu? [Anna] cò às a tha thu?)
Par ton mindset j’me dis qu’t’es pas de la zone (Qu’t’es pas de la zone)
– Tha mi a ‘ ciallachadh, chan eil thu às an t-suain (chan eil thu às an eadailt)
Y a longtime qu’j’ai vu s’ouvrir mon corazón (S’ouvrir mon corazón)
– O chionn fhada chunnaic mi mo corazón fosgailte (Fosgail mo chorazón)
Par ton mindset j’me dis qu’t’es pas de la zone (Qu’t’es pas de la zone)
– Tha mi a ‘ ciallachadh, chan eil thu às an t-suain (chan eil thu às an eadailt)

J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Tha mi a’ smaoineachadh gur tusa mo del ‘ (Hola, cò às a tha thu?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Tha mi a’ smaoineachadh gur tusa mo del ‘ (Hola, cò às a tha thu?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Tha mi a’ smaoineachadh gur tusa mo del ‘ (Hola, cò às a tha thu?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Tha mi a’ smaoineachadh gur tusa mo del ‘ (Hola, cò às a tha thu?)


Damso

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: