Dave – Fairchild Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Yeah
– Yeah
She was twenty-four
– Bha i ceithir fichead ‘ s a ceithir
Last week, told me somethin’ you can’t be ready for
– An t-seachdain sa chaidh, dh ‘ innis mi dhut rudeigin nach urrainn dhut a bhith deiseil airson
I ain’t mournin’ death of her innocence
– Chan eil mi a’ caoidh bàs a neo-chiontach
I ain’t mournin’ death of her innocence, let the Henny pour
– Chan eil mi a’ dol às àicheadh gu bheil mi a ‘ dol às àicheadh
Some weeks ago, she was in a cab
– O chionn beagan sheachdainean, bha i ann an cab
I felt sick to my stomach ’cause when I listen back
– Bha mi a ‘faireachdainn tinn air mo stamag’ adhbhar nuair a dh ‘ èist mi air ais
Driver was actin’ all forward, I should have drawn the line
– Bha an dràibhear a ‘gnìomhachadh’ uile air adhart, bu chòir dhomh a bhith air an loidhne a tharraing
She wasn’t worried about it, it happens all the time
– Cha robh i a ‘gabhail cùram mu dheidhinn, tha e a’ tachairt a h – uile àm
All the time, said it happens all the time
– Ag ràdh gu bheil e a ‘ tachairt a h – uile àm
A little conversation, that’s just all it is
– Còmhradh beag, sin dìreach a h-uile rud a th ‘ ann
Ask couple questions, then he’ll call it quits
– Faighnich ceistean càraid, an uairsin cuiridh e stad air
He ain’t even have to ask her where she lives
– Chan eil e fiù ‘s a bhith a’ faighneachd dhi càit a bheil i a ‘ fuireach
She was headed to this venue with a couple friends
– Chaidh i a-steach don t-seòmar seo còmhla ri caraidean
And I was workin’ late, said I’d collect her when the party ends
– Agus bha mi ag obair fadalach, thuirt mi gum bithinn ga cruinneachadh nuair a thig am pàrtaidh gu crìch
She goin’ to this no-phone party
– Tha i a ‘ dol gu seo gun fòn pàrtaidh
You know the ones where guys have their phones and all the women there don’t
– Tha fios agad air an fheadhainn far a bheil na fònaichean aca agus chan eil na boireannaich uile ann
I threw one of them last week, so I don’t wanna speak
– Thilg mi fear dhiubh an t-seachdain sa chaidh, agus mar sin chan eil mi airson bruidhinn riutha
And when I think about this shit, it cuts deep
– Agus nuair a smaoinicheas mi air an t-shit seo, bidh e a ‘ gearradh domhainn
You see, Tamah, she like my little sis’
– Tha thu a ‘faicinn, Tamah, is toigh leamsa sis bheag’
So when I asked her to explain to me the story, she said this
– Nuair a dh ‘ iarr mi oirre an sgeulachd a mhìneachadh dhomh, thuirt i seo

I caught a vibe with a guy and then from the off
– Fhuair mi grèim air fear agus an uair sin air falbh
But somethin’ was off, offer me pills and offer me shots
– Ach bha rudeigin dheth, a ‘tabhann pills dhomh agus a’ tabhann dhealbhan dhomh
And off of my head, couldn’t even say if I was sober or off of my head
– Cha b ‘urrainn dhomh a-riamh a bhith a’ faireachdainn gu robh mi a-mach às mo cheann no a-mach às mo cheann
I could’ve danced for days, wouldn’t have been a surprise
– B ‘ urrainn dhomh a bhith air dannsa airson làithean, cha bhiodh e na iongnadh
But let’s have a good night, these times are havin’ good nights when all the men start drinkin’
– ‘Oidhche mhath, tha na h-amannan sin havin ‘ oidhcheannan math nuair a thòisicheas na fir uile ag òl’
And then they feel entitled to more than opinions
– Agus an uairsin tha iad a ‘ faireachdainn airidh air barrachd air beachdan
You know how that goes and man come to the girls like, “Fuckin’ let me get your Snap’, innit
– Tha fios agad mar a tha sin a ‘dol agus fear a’ tighinn gu na caileagan mar, “Fuckin’ leig dhomh Do Snap fhaighinn’, innit
Add me back, innit, fuckin’ what?
– Fuck me, innnnnnnnnnn, what?
What you doin’ after this? What you on? What’s wrong?
– Dè tha thu a ‘ dèanamh às dèidh seo? Dè tha thu air? Dè tha ceàrr?
Why you movin’ so stiff? Come back to the AP, what, friend, what?
– Carson a tha thu a ‘ gluasad cho cruaidh? Thig air AIS chun AP, dè, a charaid, dè?
Don’t worry ’bout her, you ain’t her dad, that’s long
– Na gabh dragh ’bout i, chan e a h-athair a th’ annad, tha sin fada
Why follow her home? Call her a cab or what
– Carson a lean i dhachaigh? Cuir fòn thuice cab no dè
I feel like I seen you before, you from Bex? You know Thames? Fuckin’
– Tha mi a ‘ faireachdainn mar gum faca mi thu roimhe, bho Bex? A Bheil Thu Eòlach Air Thames? Fuckin’
Are you gettin’ back to ends?”
– A bheil thu a’ tighinn air ais gu crìch?”
And I ain’t sayin’ that’s weird, but it kinda is
– Agus chan eil mi ag ràdh gu bheil sin neònach, ach tha e kinda
She busy throwin’ up, he’s tryna take her to the crib
– I trang throwin’ suas, tha e tryna a ‘ toirt i gu crib
But that’s the culture of the club, right?
– Ach ‘ s e sin cultar nan gàidheal, nach e?
All game’s fair
– All tha game is fair
And if she don’t like it, why she there?
– Mura toil leat e, carson a tha thu ann?
These times, she just wanna go home
– Na h-amannan sin, tha i dìreach airson a dhol dhachaigh
She don’t wanna go alone with no battery on her phone
– Chan eil i ag iarraidh a dhol na h-aonar gun bataraidh air a fòn
And all her friends are tryna stay
– Agus tha a caraidean uile tryna a ‘ fuireach
Cah they goin’ to somebody’s afterparty in a house that’s out the way
– A tha a’ dol an-asgaidh t-seirbheis ann an taigh-òsta a tha a ‘ dol an làraich
And then she blacked out
– Agus an uair sin chaidh i a-mach
She was gonna leave with them, but somethin’ felt off
– Bha i a’ dol a dh ‘fhàgail còmhla riutha, ach bha rudeigin a’ faireachdainn dheth
And then she backed out
– Agus an uairsin chùm i a-mach
When I heard about the time she tried to make it home alone
– Nuair a chuala mi mun àm a dh’fheuch i ri dhèanamh dhachaigh na h-aonar
She said
– Thuirt i

At Archway, I got out the car
– Aig Archway, fhuair mi a-mach an càr
It’s quiet and I’m walking up this long hill
– Tha mi sgìth ‘s mi a’ coiseachd suas a ‘ bheinn seo
Faint sound, cold chills
– Fuaim fann, fuar fuar
I swear I just heard a familiar voice
– Tha mi a ‘ mionnachadh nach cuala mi ach guth eòlach
Inside of the club, outside of the club
– Taobh a-staigh a ‘ chlub
Was it that first cab? I swear I know the voice
– An e a ‘chiad chàbal a bh’ ann? ‘S aithne dhomh an guth
Think fast, that’s my only choice
– Smaoinich gu luath, is e sin an aon roghainn agam
He’s coming up, I hear him running up
– Tha mi a ‘cluinntinn e a’ ruith-I am hearing him running
I ran and I trip, I fell and I buckle
– Ruith mi ‘s mi triall, thuit mi’ s mi bucall
My belt in a buckle, my keys in my knuckles
– Mo chrios ann am bucall, na h-iuchraichean agam nam chnuic
He’s grabbing my hair, I’m screaming to stop
– Tha e a ‘còrdadh rium, tha e a’ cur stad orm
I’m hitting him hard, it’s turning him on
– Tha mi a ‘cur dragh air, tha e a’ còrdadh rium gu mòr
The burning is gone, my body is so cold and frozen in fear
– Tha an teine air falbh, tha mo bhodhaig cho fuar agus reòta ann an eagal
Accepting my fate, his hands on my waist
– A ‘ gabhail ri mo dhàn, a làmhan air mo choiseachd
I think that I threw my keys in his face
– Tha mi a ‘ smaoineachadh gun do thilg mi na h-iuchraichean agam na aghaidh
I ran and he chased
– Ruith mi agus ruith e
I stumbled on a group of three that were leaving
– Dh’fhalbh mi le fear de na trì
I ran towards them, didn’t notice that my feet, they were bleeding
– Bha mi a ‘coimhead orra agus cha robh mi a’ faireachdainn gu robh mo chasan a ‘dol a dh’ fhuireach
And that’s when I called, praying that you’d be there recording
– Agus sin nuair a ghairm mi, ag ùrnaigh gum biodh tu ann a ‘ clàradh
The only person that I know who’s up at 3 in the morning
– An aon neach as aithne dhomh a tha ag èirigh aig 3 sa mhadainn
I sound mad
– Tha mi fuaimean crazy
But if you ain’t a girl, I guess you don’t know the feeling
– Ach, mura h-e nighean a th ‘annad, tha mi a’ smaoineachadh nach eil fios agad air an fhaireachdainn
Of watching what you wear because you’re worried ’bout making it home
– Mar a gheibh thu a-mach a bheil thu a ‘fuireach ann an nirribhidh
Walking with your phone to your ear and you ain’t on the phone
– A ‘coiseachd leis a’ fòn agad gu do chluais agus chan eil thu air a ‘ fòn
Can’t walk on the same side of the pavement alone
– Chan urrainn dhut coiseachd air an aon taobh den chabhsair leis fhèin
Everyone’s a fucking good guy and they’re making it known
– Tha a h-uile dad gu math fucking agus tha e a ‘ dèanamh ciall
But I’m just making it known that if you ain’t a girl, I guess you don’t know the feeling
– Ach tha mi dìreach ga dhèanamh aithnichte mura h-e nighean a th ‘ annad, tha mi creidsinn nach eil fios agad air am faireachdainn
Of checking the child lock, or seeing the AirTag
– De bhith a ‘sgrùdadh glas a’ phàiste, no a ‘ faicinn An AirTag
A five-minute walk home feeling like five miles
– Cuairt còig mionaidean dhachaigh a ‘ faireachdainn mar còig mìle
Maybe if these people would police our cities way they police our bodies
– ‘S dòcha nam biodh na daoine seo a’ poilis ar bailtean-mòra mar a bhios iad a ‘ poilis ar cuirp
Then maybe, fucking hell
– An uairsin is dòcha, fucking ifrinn
Maybe every woman that I know wouldn’t be stuck as well
– Is dòcha nach biodh a h-uile boireannach as aithne dhomh air a bhith glaiste cuideachd
Danger doesn’t look like no killer in a mask
– Chan eil an cunnart a ‘ coimhead coltach ri marbhadh ann am masg
It looks like that flirty cab driver and guys that feel entitled ’cause you’re standing in their section
– Tha e coltach gu bheil an draibhear cab flirty sin agus guys a tha a ‘ faireachdainn airidh air ‘adhbhar gu bheil thu nad sheasamh san roinn aca
Short-tempered men, the ones who struggle with rejection
– An fheadhainn a tha a ‘ strì le diùltadh
I knew a girl called
– Bha mi eòlach air nighean

That was in so deep, she thought violence was affection
– Bha sin cho domhainn, bha i den bheachd gur e fòirneart a bh ‘ ann an spèis
I ain’t know some women wouldn’t want a man’s help
– Chan eil fios agam a bheil boireannaich ag iarraidh cuideachadh
Because so many of ’em want the same reward for their protection
– Mar a tha mòran dhaoine ag iarraidh an aon duais airson an dìon
Danger doesn’t look like no killer in a mask
– Chan eil an cunnart a ‘ coimhead coltach ri marbhadh ann am masg
It looks like that kid in the group chat that jokes about—
– Tha e coltach gu bheil an leanabh sin anns a ‘chòmhradh buidhne a tha a’ fealla-dhà mu dheidhinn—
And he won’t ever stop because there’s no one to correct him
– Agus cha stad e gu bràth oir chan eil duine ann airson a cheartachadh
And he might even do it ’cause the system would protect him
– Agus is dòcha gun dèan e eadhon e ‘ adhbhar gum biodh an siostam ga dhìon
Algorithm gonna find some people just like him
– Algorithm gonna lorg cuid de dhaoine dìreach mar e
They hate women too, okay, yeah, fuck it, let’s connect him
– Tha gràin aca air boireannaich cuideachd, ceart gu leòr, seadh, fuck e, leig leinn ceangal a dhèanamh ris
Homicidal femicidal shit on their suggested
– Fuck buddy achduart achadh dubhaird
Somebody just asked you on a date, it was your dentist
– Dh’fhaighnich cuideigin dhut air ceann – latha, b ‘e am fiaclair agad a bh’ ann
He just went upstairs and got your number from reception
– Chaidh e dìreach suas an staidhre agus fhuair e an àireamh agad bhon fhàilteachadh
Used to be nice, said I remind him of his little girl
– Tha mi a ‘smaoineachadh gu bheil e math, tha mi a’ cur an cuimhne mo nighean bheag
Two weeks later, he wants a sexual connection
– Dà sheachdain às deidh sin, tha e ag iarraidh ceangal gnèitheasach
Danger doesn’t look like no killer in a mask
– Chan eil an cunnart a ‘ coimhead coltach ri marbhadh ann am masg
Who you even talking to?
– Cò ris a tha thu eadhon a ‘ bruidhinn?
Women hunted down by the people they say report it to
– Boireannaich a ‘ sealg sìos leis an t-sluagh tha iad ag ràdh aithisg e gu
Honestly, I woudn’t have the solitude or fortitude
– ‘S truagh nach robh mi’ s mo leannan
Try and humanise, she could be somebody’s daughter, you
– A ‘faighinn a-mach gu bheil thu a’ dol a bhith nad nighean, is dòcha gu bheil thu
As if that’s the reason them fellas shouldn’t slaughter you
– ‘S e sin carson a tha iad guys cha bu chòir a mharbhadh thu
God forbid that they offend the people you’re belongin’ to
– Tha dia a ‘diùltadh na daoine ris a bheil thu a’ fuireach
Objectify you just the way I do in every song
– Cuir an aghaidh thu dìreach mar a nì mi anns a h – uile òran
Tamah was never wrong
– Cha robh Tamah a-riamh ceàrr

Can’t trust guys, she never lied
– Cha ghabh earbsa a chur ann an daoine, cha do rinn i breug a-riamh
No menicide, it femicide
– No menicide, it femicide
The catcalls, the long stares
– Na caimbeulaich, na h-eileanan an iar
The kind words, the lines blurred
– Na faclan coibhneil, na loidhnichean blurred
Call her out, impersonate her
– Cuir a-mach i, dèan aithris oirre
All know a victim, don’t know a perpetrator
– Tha fios aig a h-uile duine, chan eil fios aig duine
Am I one of them? The men of the past
– An e mise aon dhiubh? Tha past men
Who catcalled or spoke in the bars?
– Cò a chluich no a bhruidhinn anns na bàraichean?
I’m complicit, no better than you
– Tha mi duilich, chan eil mi nas fheàrr na thusa
I told stories of—, yeah
– Thuirt mi sgeulachdan de—, seadh
Can’t sit on the fence, that’s hardly an option
– Chan urrainn dhomh suidhe air an fheansa, is gann gu bheil sin na roghainn
You either part of the solution or part of the problem
– A bheil thu nad phàirt den fhuasgladh no pàirt den duilgheadas


Dave

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: