Criomag Bhidio
Briathran Òran
After the war, I went back to New York
– An Dèidh a ‘ chogaidh, chaidh mi air Ais gu New York
A-After the war, I went back to New York
– A-Raoir, chaidh mi air Ais gu New Zealand
I finished up my studies and I practiced law
– Chrìochnaich mi mo chuid ionnsachaidh agus chleachd mi lagh
I practiced law, Burr worked next door
– Bha mi a ‘ cleachdadh lagh, Bha Burr ag obair an ath dhoras
Even though we started at the very same time
– Ged a thòisich sinn aig an aon àm
Alexander Hamilton began to climb
– Thòisich alasdair Hamilton a ‘ sreap
How to account for his rise to the top?
– Ciamar a tha e a ‘ toirt buaidh air an àirde?
Man, the man is
– Tha man is man
Non-stop
– Gun stad
Gentlemen of the jury, I’m curious, bear with me
– ‘S e mo mhiann is mo dhùrachd, a ghaoil
Are you aware that we’re making history?
– A bheil fios agad gu bheil sinn a ‘ dèanamh ar dìcheall?
This is the first murder trial of our brand-new nation
– ‘S e seo a’ chiad phrògram de ar bathar ùr-ghnàthach
The liberty behind deliberation
– An saorsa air cùl deasbad
Non-stop
– Gun stad
I intend to prove beyond a shadow of a doubt
– Tha mi airson a bhith a ‘ faireachdainn nas lugha de dhuilgheadas
With my assistant counsel—
– Còmhla ri mo cho-chomhairliche—
Co-counsel
– Co-chomhairliche
Hamilton, sit down
– Hamilton, suidh sìos
Our client Levi Weeks is innocent
– Tha An neach-dèiligidh Againn Levi Seachdainean neo-chiontach
Call your first witness
– Cuir fòn chun chiad fhianais agad
That’s all you had to say
– Sin a h-uile bha agad ri ràdh
Okay
– Ceart gu leòr
One more thing—
– Aon rud eile—
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Carson a tha thu den bheachd gur e thu an neach as smartest san t-seòmar?
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Carson a tha thu den bheachd gur e thu an neach as smartest san t-seòmar?
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Carson a tha thu den bheachd gur e thu an neach as smartest san t-seòmar?
Soon that attitude may be your doom
– A dh’aithghearr is dòcha gur e an sealladh sin an doom agad
Aww
– Aww
Why do you write like you’re running out of time?
– Carson a tha thu a ‘sgrìobhadh mar gu bheil thu a’ ruith a-mach à ùine?
Write day and night like you’re running out of time?
– Sgrìobh latha is oidhche mar gu bheil thu a ‘ ruith a-mach à ùine?
Every day you fight like you’re running out of time
– A h-uile latha a bhios tu a ‘ ruith a-mach à ùine
Keep on fighting, in the meantime—
– Lean air adhart, anns an àm ri teachd—
Non-stop
– Gun stad
Corruption’s such an old song that we can sing along in harmony
– ‘S e seinneadair a th’ annainn a chanas sinn ri iain
And nowhere is it stronger than in Albany
– Agus chan eil e nas làidire Na Ann An Alba
This colony’s economy’s increasingly stalling
– Tha eaconomaidh na dùthcha seo a ‘ sìor fhàs nas seasmhaiche
And honestly, that’s why public service seems to be calling me
– Agus gu h-onarach, is e sin as coireach gu bheil seirbheis phoblach a ‘ gairm orm
He’s just non-stop
– Tha e dìreach gun stad
I practiced the law, I practically perfected it
– Rinn mi an lagh, rinn mi foirfe e
I’ve seen injustice in the world and I’ve corrected it
– Tha mi air a bhith a ‘ faicinn eucoir san t-saoghal agus tha mi air a cheartachadh
Now for a strong central democracy
– A-nis airson deamocrasaidh meadhanach làidir
If not, then I’ll be Socrates
– Mura h-eil, tha Mi A ‘ Dol Gu Socrates.
Throwing verbal rocks at these mediocrities
– A ‘ tilgeil chreagan labhairteach aig na mediocrities sin
Aww
– Aww
Hamilton, at the Constitutional Convention:
– Hamilton, Aig A ‘ Cho-Chruinneachadh Bun-Reachdail:
I was chosen for the Constitutional Convention
– Chaidh mo thaghadh airson A ‘ Cho-Chruinneachaidh Bhun-Reachdail
There as a New York junior delegate:
– An Sin mar riochdaire òg New York:
Now what I’m gonna say may sound indelicate
– A-nis dè tha mi a ‘ dol a ràdh dh’fhaodadh fuaim indelicate
Aww
– Aww
Goes and proposes his own form of government (What?)
– A ‘dol agus a’ moladh an seòrsa riaghaltais aige fhèin (Dè?)
His own plan for a new form of government (What?)
– Plana aige fhèin airson seòrsa ùr de riaghaltas (Dè?)
Talks for six hours, the convention is listless
– A ‘ bruidhinn airson sia uairean a thìde, tha an co-labhairt gun liosta
Bright young man
– Fear òg soilleir
Yo, who the F is this?
– Cò a Th ‘ Ann Am F?
Why do you always say what you believe?
– Carson a tha thu an-còmhnaidh ag ràdh na tha thu a ‘ creidsinn?
Why do you always say what you believe?
– Carson a tha thu an-còmhnaidh ag ràdh na tha thu a ‘ creidsinn?
Every proclamation guarantees free ammunition for your enemies
– Bidh a h-uile foillseachadh a ‘ gealltainn armachd an-asgaidh airson do nàimhdean
Aww
– Aww
Why do you write like it’s going out of style? (Going out of style, hey)
– Carson a tha thu a ‘sgrìobhadh mar gu bheil e a’ dol a-mach à stoidhle? (A ‘ dol a-mach à stoidhle, hey)
Write day and night like it’s going out of style (Going out of style, hey)
– Sgrìobh latha is oidhche mar gu bheil e a ‘dol a-mach à stoidhle (A’ Dol a-mach à stoidhle, hey)
Every day you fight like it’s going out of style
– Gach latha bidh thu a ‘sabaid mar gu bheil e a’ dol a-mach à stoidhle
Do what you do
– Dèan na tha thu a ‘ dèanamh
Alexander?
– Alasdair?
Aaron Burr, sir
– Ann Am Pròiseactan eile
Well, it’s the middle of the night
– ‘S e meadhan-oidhche a th’ ann
Can we confer, sir?
– An urrainn dhuinn do chuideachadh, a dhuine uasal?
Is this a legal matter?
– Is seo a legal affair?
Yes, and it’s important to me
– Tha, agus tha e cudromach dhomh
What do you need?
– Dè a tha a dhìth ort?
Burr, you’re a better lawyer than me
– A mhàiri, tha thu nas glice na mise
Okay?
– Ceart gu leòr?
I know I talk too much, I’m abrasive
– Tha fios agam gu bheil mi a ‘ bruidhinn cus, tha mi sgrìobach
You’re incredible in court
– Tha thu iongantach anns a ‘ chùirt
You’re succinct, persuasive
– Tha thu gòrach, dìcheallach
My client needs a strong defense, you’re the solution
– Feumaidh an neach-dèiligidh agam dìon làidir, is tu am fuasgladh
Who’s your client?
– Cò ris a tha e coltach?
The new U.S. Constitution?
– Neo Neo Constitution?
No
– Chan eil
Hear me out
– Èist rium a-mach
No way
– Gun dòigh
A series of essays, anonymously published
– Sreath de dh ‘ aistean, air am foillseachadh gun urra
Defending the document to the public
– A ‘ dìon na sgrìobhainn dhan phoball
No one will read it
– Cha do leugh duine sam bith e
I disagree
– Chan eil mi ag aontachadh
And if it fails?
– Dè ma dh’fhàillig e?
Burr, that’s why we need it
– Burr, is e sin as coireach gu bheil feum againn air
The constitution’s a mess
– Is e an duilgheadas a th ‘ ann
So it needs amendments
– Mar sin feumaidh e atharrachaidhean
It’s full of contradictions
– Tha e làn de dhiofar mheudan
So is independence
– Mar sin tha neo-eisimeileachd
We have to start somewhere
– Feumaidh sinn tòiseachadh an àiteigin
No, no way
– Chan eil, chan eil dòigh
You’re making a mistake
– Tha thu a ‘ dèanamh mearachd
Good night
– Oidhche mhath
Hey
– Hey
What are you waiting for?
– Dè tha thu a ‘ feitheamh?
What do you stall for?
– Dè tha thu a ‘ seasamh airson?
What?
– Dè?
We won the war, what was it all for?
– Bhuannaich sinn an cogadh, carson a bha e?
Do you support this constitution?
– A bheil thu a ‘ toirt taic don bhun-reachd seo?
Of course
– Gu dearbh
Then defend it
– An uairsin dìon e
And what if you’re backing the wrong horse?
– Agus dè ma tha thu a ‘ cumail ris an òrdugh ceàrr?
Burr, we studied and we fought and we killed
– Burr, rinn sinn sgrùdadh agus shabaid sinn agus mharbh sinn
For the notion of a nation we now get to build
– A-nis gu bheil sinn a ‘ dol a chruthachadh
For once in your life, take a stand with pride
– Ann am beatha làitheil, bi mothachail
I don’t understand how you stand to the side
– Chan eil mi a ‘tuigsinn ciamar a tha thu a’ seasamh ri taobh
I’ll keep all my plans close to my chest
– Bidh mi a ‘ cumail a h-uile càil faisg air mo bhroilleach
Wait for it, wait for it, wait
– Fuirich air, wait, wait
I’ll wait here and see which way the wind will blow
– Bidh mi a ‘feitheamh agus a’ faicinn dè an dòigh anns am bi an t-uisge a ‘ sruthadh
I’m taking my time watching the afterbirth of a nation
– Tha mi a ‘coimhead air adhart ri bhith a’ faicinn a ‘ bhana-chleasaiche
Watching the tension grow
– A ‘coimhead air an teannachadh a’ fàs
I am sailing off to London
– Tha Mi a ‘ seòladh a Lunnainn
I’m accompanied by someone who always pays
– Tha mi a ‘coimhead airson cuideigin a tha a’ dol
I have found a wealthy husband
– Fhuair mi fear beairteach
Who will keep me in comfort for all my days
– Cò a chumas comhfhurtachd dhomh fad mo làithean
He is not a lot of fun, but there’s no one
– Chan eil mòran spòrs ann, ach chan eil duine ann
Who can match you for turn of phrase
– Cò as urrainn do mhaidseadh airson tionndadh abairt
My Alexander
– Alasdair
Angelica
– Angelica
Don’t forget to write
– Na dìochuimhnich fo-sgrìobhadh
Look at where you are
– Seall far a bheil thu
Look at where you started
– Seall far an do thòisich thu
The fact that you’re alive is a miracle
– Is e an fhìrinn gu bheil thu beò mar mhìorbhail
Just stay alive, that would be enough
– Dìreach fuirich beò, bhiodh sin gu leòr
And if your wife could share a fraction of your time
– Mar as urrainn dhut do bhodhaig a roinn le cuid de na h-amannan agad
If I could grant you peace of mind
– Nam b ‘ urrainn dhomh sìth inntinn a thoirt dhut
Would that be enough?
– Am biodh sin gu leòr?
Alexander joins forces with James Madison and John Jay to write a series of essays defending the new United States Constitution, entitled The Federalist Papers
– Bidh Alexander a ‘tighinn còmhla Ri James Madison agus John Jay gus sreath de aistean a sgrìobhadh a’ dìon Bun-Reachd ùr Nan Stàitean Aonaichte, leis an tiotal Na Pàipearan Feadarail
The plan was to write a total of twenty-five essays, the work divided evenly among the three men
– B ‘ e am plana còig aistean fichead gu h-iomlan a sgrìobhadh, an obair air a roinn gu cothromach am measg an triùir fhireannach
In the end, they wrote eighty-five essays in the span of six months
– Anns a ‘cheann thall, sgrìobh iad ochd fichead’ s a còig aistean ann an sia mìosan
John Jay got sick after writing five
– Fhuair iain Jay tinn às deidh dha còig a sgrìobhadh
James Madison wrote twenty-nine
– Sgrìobh seumas Madison fichead ‘ s a naoi
Hamilton wrote the other fifty-one
– Sgrìobh Hamilton an leth-cheud fear eile
How do you write like you’re running out of time?
– Ciamar a tha thu a ‘sgrìobhadh mar a tha thu a’ ruith a-mach à ùine?
Write day and night like you’re running out of time?
– Sgrìobh latha is oidhche mar gu bheil thu a ‘ ruith a-mach à ùine?
Every day you fight like you’re running out of time
– A h-uile latha a bhios tu a ‘ ruith a-mach à ùine
Like you’re running out of time
– Mar a tha thu a ‘ ruith a-mach à àm
Are you running out of time?
– A bheil thu a ‘ ruith a-mach à àm?
Aww
– Aww
How do you write like tomorrow won’t arrive?
– Ciamar a sgrìobhas tu mar nach tig amàireach?
How do you write like you need it to survive?
– Ciamar a sgrìobhas tu mar a dh ‘ fheumas tu e airson a bhith beò?
How do you write every second you’re alive?
– Ciamar a sgrìobhas tu gach diog a tha thu beò?
Every second you’re alive? Every second you’re alive?
– A bheil thu beò gach latha? A bheil thu beò gach latha?
They are asking me to lead
– Tha iad ag iarraidh orm a stiùireadh
I’m doin’ the best I can
– Tha mi a’ dèanamh an rud as fheàrr as urrainn dhomh
To get the people that I need
– Faigh na daoine air a bheil feum agam
I’m askin’ you to be my right hand man
– Tha mi a’ guidhe ort a bhith nad dhuine ceart
Treasury or State?
– Maoin no Stàite?
I know it’s a lot to ask
– ‘S iomadh rud tha dhìth orm
Treasury or State?
– Maoin no Stàite?
To leave behind the world you know
– A ‘ fàgail an t-saoghail a tha fios agad
Sir, do you want me to run the Treasury or State department?
– A bheil thu ag iarraidh gum bi mi a ‘ cleachdadh An Eadar-lìn no an eadar-lìn?
Treasury
– Ionmhas
Let’s go
– Tha sinn a ‘ dol
Alexander
– Alasdair
I have to leave
– Feumaidh mi falbh
Alexander
– Alasdair
Look around, look around at how lucky we are to be alive right now
– Seall mun cuairt, seall mun cuairt air cho fortanach ‘ s a tha sinn a bhith beò an-dràsta
Helpless
– Gun chuideachadh
They are asking me to lead
– Tha iad ag iarraidh orm a stiùireadh
Look around, isn’t this enough?
– Thoir sùil timcheall, nach eil sin gu leòr?
He will never be satisfied (What would be enough)
– Cha bhith e a-riamh toilichte (He will never be satised)
He will never be satisfied (To be satisfied?)
– Cha bhith e a-riamh toilichte.)
Satisfied, satisfied
– Riaraichte, riaraichte
History has its eyes on you
– Tha a shùilean aig eachdraidh ort
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Carson a tha thu den bheachd gur e thu an neach as smartest san t-seòmar?
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Carson a tha thu den bheachd gur e thu an neach as smartest san t-seòmar?
Look around, look around
– Coimhead mun cuairt, coimhead timcheall
*Non-stop*
– *Gun chrìoch*
Why do you assume you’re the smartest in the room?
– Carson a tha thu den bheachd gur e thu an neach as smartest san t-seòmar?
He will never be satisfied, satisfied, satisfied
– Cha bhith e a-riamh riaraichte, riaraichte, riaraichte
Isn’t this enough? What would be enough?
– Nach eil sin gu leòr? Dè a bu chòir a bhith gu leòr?
*Non-stop*
– *Gun chrìoch*
Soon that attitude’s gonna be your doom
– A dh’aithghearr bidh an sealladh sin agad
History has its eyes on you
– Tha a shùilean aig eachdraidh ort
Non-stop
– Gun stad
Why do you write like you’re running out of time?
– Carson a tha thu a ‘sgrìobhadh mar gu bheil thu a’ ruith a-mach à ùine?
Non-stop
– Gun stad
Why do you fight like
– Carson a chleachdas tu
History has its eyes on you
– Tha a shùilean aig eachdraidh ort
I am not throwin’ away my shot (Just you wait)
– Chan eil mi A’ tarraing às mo chunntas (dìreach feitheamh)
I am not throwing away my shot (Just you wait)
– Chan eil mi A ‘ toirt seachad mo dhealbh (Dìreach feitheamh riut)
I am Alexander Hamilton, Hamilton
– Tha Mi Alasdair Hamilton, Hamilton
Just you wait
– Dìreach feitheamh
I am not throwing away my shot!
– Chan eil mi a ‘ toirt seachad mo bheachd!
