Criomag Bhidio
Briathran Òran
I know none of this is your fault, messaging you feels kind of assaultive
– Tha fios agam nach e seo an duilgheadas agad, teachdaireachdan a tha thu a ‘ faireachdainn mar ionnsaigheach
Saw your text, that’s how I found out, tell me the truth and his motives
– Chunnaic mi an teacsa agad, sin mar a fhuair mi a-mach, innis dhomh an fhìrinn agus na adhbharan aige
I can’t trust anything that comes out of his mouth
– Chan urrainn dhomh earbsa a chuir ann an rud sam bith a thig a-mach às a bheul
No, I can’t trust anything that comes out of his mouth
– Chan urrainn dhomh earbsa a bhith ann an rud sam bith a thig a-mach às a bheul
How long has it been going on? Is it just sex or is there emotion?
– Dè cho fada ‘ s a tha e air a bhith? An e dìreach gnè a th ‘ ann no a bheil faireachdainn ann?
He told me it would stay in hotel rooms, never be out in the open
– Thuirt e rium gum biodh e a ‘ fuireach ann an seòmraichean taigh-òsta, gun a bhith a-muigh fosgailte
Why would I trust anything that comes out of his mouth?
– Carson a tha mi a ‘ cur earbsa ann an rud sam bith a thig a-mach às a bheul?
Oh, why would I trust anything that comes out of his mouth?
– Carson a tha mi a ‘ cur earbsa ann an rud sam bith a thig a-mach às a bheul?
We had an arrangement
– Bha cùmhnant againn
Be discreet and don’t be blatant
– Bi misneachail agus na bi blatant
There had to be payment
– Dh’fheumadh pàigheadh a bhith ann
It had to be with strangers
– Bu chòir dha a bhith còmhla ri daoine eile
But you’re not a stranger, Madeline
– Ach chan eil thu nad choigreach, Madeline
Hey, he is telling you the truth (Madeline)
– Tha e ag innse na fìrinn (he’s telling the truth)
Our relationship has only ever been about sex
– Cha robh an dàimh againn a-riamh mu dheidhinn feise
I can promise you that this is not an emotional connection (Madeline)
– Is urrainn dhomh gealltainn dhut nach e ceangal tòcail a tha seo (Madeline)
We don’t speak outside of the time we spend together (Madeline)
– Cha bhith sinn a ‘ bruidhinn taobh a-muigh na h-ùine a chaitheas sinn còmhla (Madeline)
And whenever he talks about you, it’s with the utmost respect
– Aon uair ‘s gu bheil e a’ bruidhinn mu do dheidhinn, tha e le urram mòr
You tell me he’s telling the truth, is that the case or a line that he fed you?
– Tha thu ag innse dhomh gu bheil e ag innse na fìrinn, an e sin a ‘ chùis no an loidhne a thug e dhut?
Wanna believe you but is it a ruse? Lie to me, babe, and I’ll end you
– A bheil thu a ‘ creidsinn annad fhèin, ach a bheil e romansach? Luidhe rium, a bhalaich, agus cuiridh mi crìoch ort
I can’t trust anything that comes out of your mouth
– Chan urrainn dhomh earbsa a bhith agad às do bheul
I’m not convinced that he didn’t fuck you in our house
– Chan eil mi cinnteach nach do rinn e cron ort san taigh againn
Do you two ever talk about me? Has he told you that he doesn’t love me?
– A bheil an dithis agaibh a ‘ bruidhinn mum dheidhinn? An tuirt thu nach eil gaol aige orm?
I bet he tells you, tells you he loves you, I’ve gotten old, gotten ugly
– Tha e ag innse dhut gu bheil gaol aige ort, tha mi air fàs sean, fhuair e grànda
I wouldn’t trust anything that comes out of his mouth
– Chan eil earbsa agam ann an dad a thig a-mach às a bheul
Now, why would you trust anything that comes out of his mouth?
– Carson a tha thu a ‘ cur earbsa ann an rud sam bith a thig a-mach às a bheul?
We had an arrangement (An arrangement)
– Bha cùmhnant againn (an arrangement )
Be discreet and don’t be blatant (Blatant)
– Bithibh faiceallach agus na bithibh faiceallach (no bithibh faiceallach)
And there had to be payment (Payment)
– Feumaidh sinn pàigheadh (payment)
It had to be with strangers (Strangers)
– Feumaidh tu a bhith a ‘ fuireach còmhla ri daoine eile (Gun urra)
But you’re not a stranger, Madeline
– Ach chan eil thu nad choigreach, Madeline
Madeline, Madeline, Madeline
– Madeline, Madeline, Madeline
But you’re not a stranger, Madeline
– Ach chan eil thu nad choigreach, Madeline
– Tha mi duilich gu bheil thu ann am pian an-dràsta
I hate that you’re in so much pain right now
– Chan eil mi dha-rìribh ag iarraidh a bhith na adhbhar dragh sam bith
I really don’t wanna be the cause of any upset
– Thuirt e rium gu robh fios agad gu robh seo a ‘ dol air adhart agus gu robh làn chead aige
He told me that you were aware this was going on and that he had your full consent
– Ma tha breug ann, leig fios dhomh
If he’s lying about that, then please let me know
– A chionn gu bheil mo smuaintean air an truailleadh
Because I have my own feelings about dishonesty
– Chan eil deugairean a tha mi ag iarraidh a bhith a ‘ gabhail a-steach
Lies are not something that I wanna get caught up in
– Faodaidh tu ruighinn a-mach thugam uair sam bith, air an t-slighe ma tha feum agad air barrachd fiosrachaidh no feumaidh tu dìreach vent no rud sam bith
You can reach out to me any time, by the wayIf you need any more details or you just need to vent or anything
– Gràdh agus solas, Màrtainn
Love and light, Madeline

