Criomag Bhidio
Briathran Òran
Once, I was seven years old, my mama told me
– Nuair a bha mi seachd bliadhna a dh’aois, dh’innis mo mhàthair dhomh
“Go make yourself some friends or you’ll be lonely”
– “Rach dèan caraidean dhut fhèin no bidh thu aonaranach”
Once, I was seven years old
– Bha mi seachd bliadhna dh’aois I was seven years old
It was a big, big world, but we thought we were bigger
– ‘S e saoghal mòr, mòr a bh’ ann, ach bha sinn a ‘ smaoineachadh gun robh sinn nas motha
Pushing each other to the limits, we were learnin’ quicker
– Le bhith a ‘cleachdadh na làraich-lìn againn, tha sinn a’ fàs nas luaithe
By eleven, smokin’ herb and drinkin’ burnin’ liquor
– 11 agus gu’n òl sibh an t-uisge, agus gu’n
Never rich, so we were out to make that steady figure
– Riamh beairteach, agus mar sin bha sinn a-mach a dhèanamh a tha seasmhach figear
Once, I was eleven years old, my daddy told me
– Aon uair, bha mi aon bhliadhna deug a dh’aois, thuirt m ‘ athair rium
“Go get yourself a wife or you’ll be lonely”
– “Rach faigh thu fhèin bean no bidh thu aonaranach”
Once, I was eleven years old
– Bha mi aon uair deug
I always had that dream like my daddy before me
– Bha an aisling sin agam an-còmhnaidh mar m ‘ athair romham
So I started writin’ songs, I started writin’ stories
– Mar sin thòisich mi a’ sgrìobhadh òrain, thòisich mi a’ sgrìobhadh sgeulachdan
Something about that glory just always seemed to bore me
– Bha rudeigin mun ghlòir sin dìreach an-còmhnaidh a ‘ toirt orm
‘Cause only those I really love will ever really know me
– ‘Adhbhar is e dìreach an fheadhainn a tha mi dèidheil air a bhith eòlach orm gu bràth
Once, I was twenty years old, my story got told
– Uair, bha mi fichead bliadhna dh’aois, chaidh mo sgeulachd innse
Before the mornin’ sun, when life was lonely
– Nuair a bha a’ ghrian a ‘deàrrsadh’ when life was lonely
Once, I was twenty years old (Lukas Graham!)
– Nuair a bha mi fichead bliadhna a dh’aois (Lukas Graham!))
I only see my goals, I don’t believe in failure
– Chan eil mi a ‘faicinn ach mo mhiannan, chan eil mi a’ creidsinn ann am fàilligeadh
‘Cause I know the smallest voices, they can make it major
– ‘Adhbhar gu bheil fios agam air na guthan as lugha, faodaidh iad a dhèanamh mòr
I got my boys with me, at least those in favor
– Fhuair mi mo ghillean còmhla rium, co-dhiù an fheadhainn a tha airson
And if we don’t meet before I leave, I hope I’ll see you later
– Agus mura coinnich sinn mus fhalbh mi, tha mi an dòchas gum faic mi thu nas fhaide air adhart
Once, I was twenty years old, my story got told
– Uair, bha mi fichead bliadhna dh’aois, chaidh mo sgeulachd innse
I was writin’ ’bout everything I saw before me
– Bha mi a’ faireachdainn a h-uile rud a chunnaic mi
Once, I was twenty years old
– Bha mi fichead bliadhna dh’aois I was twenty years old
Soon, we’ll be thirty years old, our songs have been sold
– A dh’aithghearr, bidh sinn trì fichead bliadhna a dh’aois, chaidh na h-òrain againn a reic
We’ve traveled around the world and we’re still roamin’
– Tha sinn air siubhal air feadh an t-saoghail agus tha sinn fhathast a’roamin’
Soon, we’ll be thirty years old
– Bidh sinn trì fichead bliadhna a dh’aois we’ll be thirty years old
I’m still learnin’ about life, my woman brought children for me
– Tha mi fhathast ag ionnsachadh mu bheatha, thug mo bhean clann dhomh
So I can sing them all my songs and I can tell them stories
– Mar sin is urrainn dhomh na h-òrain agam uile a sheinn agus is urrainn dhomh sgeulachdan innse dhaibh
Most of my boys are with me, some are still out seekin’ glory
– Tha a ‘mhòr – chuid de mo ghillean còmhla rium, tha cuid fhathast a-muigh a’ sireadh glòir
And some I had to leave behind, my brother, I’m still sorry
– Agus cuid a b ‘ fheudar dhomh fhàgail às mo dhèidh, mo bhràthair, tha mi fhathast duilich
Soon, I’ll be sixty years old, my daddy got sixty-one
– A dh’aithghearr, bidh mi trì fichead bliadhna a dh’aois, fhuair m ‘athair trì fichead’ s a h-aon
Remember life and then your life becomes a better one
– Cuimhnich air beatha agus an uairsin bidh do bheatha a ‘ fàs nas fheàrr
I made a man so happy when I wrote a letter once
– Rinn mi fear cho toilichte nuair a sgrìobh mi litir aon uair
I hope my children come and visit once or twice a month
– Tha mi an dòchas gun tig mo chlann a chèilidh uair no dhà sa mhìos
Soon, I’ll be sixty years old, will I think the world is cold
– A dh’aithghearr, bidh mi trì fichead bliadhna a dh’aois, am bi mi a ‘ smaoineachadh gu bheil an saoghal fuar
Or will I have a lot of children who can warm me?
– No am bi mòran chloinne agam as urrainn mo bhlàthachadh?
Soon, I’ll be sixty years old
– ‘S ann a dh’aithghearr a bhios mi trì fichead bliadhna dh’aois
Soon, I’ll be sixty years old, will I think the world is cold
– A dh’aithghearr, bidh mi trì fichead bliadhna a dh’aois, am bi mi a ‘ smaoineachadh gu bheil an saoghal fuar
Or will I have a lot of children who can warm me?
– No am bi mòran chloinne agam as urrainn mo bhlàthachadh?
Soon, I’ll be sixty years old
– ‘S ann a dh’aithghearr a bhios mi trì fichead bliadhna dh’aois
Once, I was seven years old, my mama told me
– Nuair a bha mi seachd bliadhna a dh’aois, dh’innis mo mhàthair dhomh
“Go make yourself some friends or you’ll be lonely”
– “Rach dèan caraidean dhut fhèin no bidh thu aonaranach”
Once, I was seven years old
– Bha mi seachd bliadhna dh’aois I was seven years old
Once, I was seven years old
– Bha mi seachd bliadhna dh’aois I was seven years old
