Metro Boomin – Loose Screws Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

(Uh)
– (Uh)
She look [?], yeah, she fine
– Dè tha ann an tìrnamblòg?], seadh, tha i gu math
But she badder Damn baby, mad all the time
– Ach tha i badder leanabh Damn, mad fad na h-ùine
Goddamn, sometimes she make me smile
– Damn, uaireannan bheir i orm gàire a dhèanamh
She just jumped in my ride Just give this one time, let it dry
– Leum i dìreach anns an turas Agam Dìreach thoir seo aon uair, leig e tioram

Okay, this bitch so bad, she could reproduce my child (Come on)
– Ceart gu leòr, a ‘ghalla seo cho dona, dh’ fhaodadh i mo phàiste ath-riochdachadh (Thig air adhart)
This bitch so bad, she can move in my house
– Tha a ‘ ghalla seo cho dona, faodaidh i gluasad anns an taigh agam
And If I get your ass, I’ma probably lose my mind (What?)
– Ma chailleas mi dòs, is dòcha gun caill mi mo cheann (Cò?))
Lose screws on fire
– Caill sgriothan air teine
[?] got a nude on wild
– [?] fhuair mi nude air fiadhaich
Kiss good mornin’, what it do?
– Kissing madainn mhath, dè a th ‘ ann?
And if you get too horny, you can use your mouth on
– Agus ma tha thu a ‘ fàs ro adharcach, faodaidh tu do bheul a chleachdadh air
Skit, no warnin’, lose screws on fire
– Na laighe, na laighe air an teine

Bottle of water between her legs, fucked up my whole head (Fucked up my head)
– A h-uile dad a dh ‘fheumas tu a bhith agad mu dheidhinn (a’ toirt a-steach a h-uile càil)
I’m ’bout to whoop her with my belt, came over and whipped my bed
– Tha mi a ‘ bout gu whoop i le mo crios, thàinig a-null agus whipped mo leabaidh
She know I started runnin’ up that cash like I own a thread (Money, money)
– Tha fios aice gun do thòisich mi a ‘ ruith suas an airgead sin mar a tha snàithlean agam (Airgead, airgead)
I’m married to the money, no way (Bitch tell ’em)
– Tha mi pòsta aig an airgead, gun dòigh (Bitch tell ‘ em)
I’m married to the block, got meds
– Tha mi pòsda, tha mi sgith
Bitch so bad, I gotta slide her in the coupe (Slide in her Coupe)
– Bitch cho dona, tha mi a gotta sleamhnachadh i ann an coupe (Sleamhnachadh ann a Coupe)
We ain’t hidin’ from nobody, I went on, dropped the damn roof (Dropped the damn)
– Chan eil sinn a’ falach bho dhuine sam bith, chaidh mi air adhart, leig mi às am mullach damn
I kept one of my AP plain, when I went bust one down too
– Chùm mi aon de m ‘ AP plain, nuair a chaidh mi bust aon sìos cuideachd
They keep secret like Victoria, I hit her and her couple more at the Coupe (I say hit her—)
– Bidh iad a ‘cumail dìomhair mar Victoria, bhuail mi i agus a càraid barrachd aig A’ Coupe (tha mi ag ràdh bhuail i -)

Okay, this bitch so bad, she could reproduce my child
– Ceart gu leòr, a ‘ghalla seo cho dona, dh’ fhaodadh i mo phàiste ath-riochdachadh
This bitch so bad, she can move in my house
– Tha a ‘ ghalla seo cho dona, faodaidh i gluasad anns an taigh agam
If I get your ass, I’ma probably lose my mind
– Ma chailleas mi thu, is dòcha gun caill mi m ‘ inntinn
Lose screws on fire
– Caill sgriothan air teine
[?] got a nude on wild
– [?] fhuair mi nude air fiadhaich
Kiss good mornin’, what it do?
– Kissing madainn mhath, dè a th ‘ ann?
And if you get too horny, you can use your mouth on
– Agus ma tha thu a ‘ fàs ro adharcach, faodaidh tu do bheul a chleachdadh air
Skit, no warnin’, lose screws on fire
– Na laighe, na laighe air an teine

Okay, how many times I done told you, girl?
– Cò mheud uair a thuirt mi sin riut, mo nighean donn?
How much time ’til it’s over, girl?
– Dè cho fada ‘ s a mhaireas e, ma-thà?
How much damage you done done to me? (Uh)
– Cia mheud duilleag a rinn thu dhomh? (Uh)
How much games you gon’ run?
– Cia mheud geamannan a tha thu a’ ruith?
How long will it take you to get fitted these on jeans?
– Dè cho fada ‘ s a bheir e dhut iad sin a chuir air jeans?
I’ma take ’em right back out you where you die (Oh right, count me on)
– Tha mi a ‘toirt air ais iad air ais a-mach thu far am bàsaich thu (oh ceart, cunnt mi air)
Where you goin’? What you doin’? I ain’t die yet
– Càit a bheil thu a’dol? Dè tha thu a’dèanamh? Chan eil mi marbh fhathast
Where you goin’? (Where you goin’) I still ain’t countin’ on
– Càit a bheil thu a’dol? (Far a bheil thu a’ dol) chan eil mi fhathast a ‘ cunntadh air
Okay, this shit so fast when she shakin’, move
– Gu math, tha an cac seo cho luath nuair a bhios i a’ crathadh’, gluais
I mean, this bitch so bad, she can make the news (Morning Live)
– Tha mi a ‘ciallachadh, a’ ghalla seo cho dona, faodaidh i an naidheachd a dhèanamh (Madainn Beò)
You need to get your ass on top and move
– Feumaidh tu do asal fhaighinn air mullach agus gluasad
Now, baby, this your time to fuckin’ groove (Groove)
– A-nis, leanabh, seo an ùine agad airson fuckin ‘ groove (Groove)

Okay, this bitch so bad, she could reproduce my child (Come on)
– Ceart gu leòr, a ‘ghalla seo cho dona, dh’ fhaodadh i mo phàiste ath-riochdachadh (Thig air adhart)
This bitch so bad, she can move in my house
– Tha a ‘ ghalla seo cho dona, faodaidh i gluasad anns an taigh agam
And If I get your ass, I’ma probably lose my mind (What?)
– Ma chailleas mi dòs, is dòcha gun caill mi mo cheann (Cò?))
Lose screws on fire (Hahaha)
– Lose screws on fire (←ceanglaichean _ deasaich)
[?] got a nude on wild
– [?] fhuair mi nude air fiadhaich
Kiss good mornin’, what it do?
– Kissing madainn mhath, dè a th ‘ ann?
And if you get too horny, you can use your mouth on
– Agus ma tha thu a ‘ fàs ro adharcach, faodaidh tu do bheul a chleachdadh air
Skit, no warnin’, lose screws on fire
– Na laighe, na laighe air an teine

Did they, Ricky, shoutout (Did they, Ricky, shoutout)
– An robh iad, Ricky, ag èigheachd (An Robh, Ricky, shoutout)
Did they buy your bomb? (Did they buy your shit?)
– An do cheannaich iad am boma agad? (An do cheannaich iad do shit?)
Baby, don’t go, J-Kwon (J-kwon)
– Pàisde, na gabh dragh, J-Kwon (J-kwon)
Drankin’ her pussy like rum (God)
– Mar a dhèiligeas tu ri pussy mar rum
I’m on NJ, keep it P, I almost grabbed your arm (I’ma trip that)
– Tha mi air NJ, cùm E P, cha mhòr nach do rug mi do ghàirdean (i’m trip that)
I’m on NJ, keep it P, I almost broke your phone (Oh God)
– Tha mi air NJ, cùm E P, cha mhòr nach do bhris mi am fòn agad (Oh God)
(Metro Boomin fuck nigga)
– (Metro Boomin fuck nigga)

Ayy, boy, stop playin’, tell them folk goin’ on and hit you off with that shit now
– Ayy, balach, stad a ‘cluich, innis dhaibh daoine a’ dol air adhart agus bhuail thu dheth leis a ‘ shit sin a-nis
You feel me? I go, I go spin on a fuck nigga
– A bheil thu gam mheas? Tha mi a ‘dol, tha mi a’ dol a ‘ snìomh air nigga fuck
You feel me? I go boomin’ out on that whole-ass nigga
– A bheil thu gam mheas? Tha mi a’ dol a-mach air an sin gu lèir-ass nigga
You feel what I’m sayin’? I can go Metro Boomin’ on them whole-ass niggas
– A bheil thu a’smaoineachadh dè tha mi ag ràdh? Can tho nail biet lam nha nang
You feel what I’m sayin’? Stop playin’ with a nigga swag, jit
– A bheil thu a’smaoineachadh dè tha mi ag ràdh? Stad a ‘ cluich le nigga swag, jit
You feel me?
– A bheil thu gam mheas?


Metro Boomin

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: