Ptite Soeur – LE MÔME Fraingis Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Chì mi na h-àiteachan tarraingeach seo a-rithist a tha gu cinnteach mar phàirt de mo shoirbheachadh
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Far an do thairg mi mo chraiceann uaireannan airson beagan dhuilleagan gorm a tha a ‘ leantainn a chèile
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Is e seo an leanabh a bha CAF a ‘ feitheamh, gus paidhir jdid fhaighinn airson toiseach na bliadhna ùire
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Bha mi a ‘dèanamh tillers air An g-app, a mhic a’ ghobhair, cha do rugadh eadhon thu
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Bha am fiodh a ‘blàthachadh anns an t-seòmar-ionnlaid cho mòr’ s gun robh mi a ‘suathadh mo chraiceann gus am bi iad a’ faireachdainn nas motha
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Airson na beagan fàbharan sin, cha robh gràdh a-riamh ann
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Bha Mi A ‘faireachdainn Mar Mike Waters, bha mi a’ crochadh a-mach sa ghàrradh barrachd
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Airson toileachas, rinn an leanabh an rèis, chuir Ivy grèim air, thuit e bhon tùr
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Slige briste, tha e furasta a lìonadh, grunn thursan, thuirt mi ” chan eil”, leig e dhomh crathadh
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Am fàg sinn gu bràth e ann an sìth? Am bi gaol againn air gu bràth?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Bha an gille cho tàmailteach gun do chrìochnaich e air an spot a ‘ losgadh a chuid aodaich
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Dà fhichead ceum gus na lotan a bhannachadh, na stiogma aige, bidh e gan caitheamh tuill anns an aodach aige-air
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Aon oidhche, chì e lann, tha e airson a chuir air, chan urrainn don leanabh bruidhinn, tha e a ‘ fuireach ann an censorship

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Tha fios agam gu bheil thu an àiteigin, mo aingeal
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– An-diugh tha mi ga dhèanamh dhut, faodaidh tu itealaich gu neamh (itealaich, m ‘ aingeal)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Mar as trice bidh iad a ‘ dìochuimhneachadh an dochann a rinn iad dhut.
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Gabh air do shocair (le do ghàirdeanan)

Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Cha do lorg e e airson ùine mhòr as t-samhradh, air na sràidean gun lamppost, bidh e a ‘ caismeachd air an oidhche
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Air a ‘chladach, air a’ chladach
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Bha an leanabh a ‘ bruadar mu dheireadh, aon dòigh no dòigh eile
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Bha Selene a ‘ coimhead air wither anns na tobhtaichean
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Chan fhaca na h-inbhich dad, trang san t-saoghal aca
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Bidh e a ‘ ruith tro na h-uinneagan, air na làithean nuair a ruitheas an stoirm thunderstorm
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– An t-eilean sgitheanach, 6 san ògmhios
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Tha tatù air a ‘ghàirdean a’ dèanamh duine a ‘ coimhead tarraingeach
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Chan eil e a’gabhail a-steach a bhith a’ toirt a-steach
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Dà bhliadhna às deidh sin, bidh Ivy a ‘tarraing a miann-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Chan eil dìoghaltas ann, tha e 38 anns a ‘ chlaigeann
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Mus do thuig mi e, loisg e gram
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Ag òl measgachadh citrus tàmailteach
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– A ‘feitheamh ris an latha a tha e a’ dol seachad

Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Tha fios agam gu bheil thu an àiteigin, mo aingeal
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– An-diugh tha mi ga dhèanamh dhut / faodaidh tu itealaich gu nèamh
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Mar as trice bidh iad a ‘ dìochuimhneachadh an dochann a rinn iad dhut.
Vas-y, vole avec tes ailes
– A ‘coiseachd, a’ snàmh le do ghàirdeanan

J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Bha dà cheud firecrackers agam, bha mi a ‘ slaodadh suas a h-uile cac sa bhaile
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Cha robh mi a ‘coimhead air an sgàthan tuilleadh, air beulaibh an sgàthan, bha mi a’ sèideadh bile
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– ‘S e an t-aonadh eòrpach a tha an urra ri bàs an duine
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Fiù ‘ s air an làr air an talamh, cha tug duine dèirc dhomh
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Gach bliadhna, dh ‘fhuirich mi airson a’ gheamhraidh, thuit an oidhche nas tràithe, b ‘ urrainn dhomh mo ghnìomhachas a dhèanamh
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Gun roghainn, bidh an leanabh a ‘ tuiteam a-steach don t-saoghal aige, gus an fhìrinn salach seo a thoirt gu buil
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– An-diugh, tha cùisean beagan nas fheàrr, tha gunna-gunna agam a dh’fhaodas an leabaidh
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– I am afraid of men…. i am very afraid of men.
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 ann am baga mo bhana-phrionnsa
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Aon uair ‘s gu bheil iad armaichte, b’ urrainn dhomh cadal ann an sìth, is dòcha fois
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Air sgàth taobh a-muigh, tha mucan ann an spaidean, mharbh eadhon an stèidheachd mo bhràithrean
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Chan eil mi eadhon a ‘ miannachadh innse dhut dè a nì iad dha mo pheathraichean
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Tha e a ‘ toirt orm a bhith fucked ann an club
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Taing Do Dhia, tha gaol agus dòchas ann, maitheanas is dòcha gun tig e nas fhaide air adhart
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Bidh mi a ‘toirt ùine don leanabh na roghainnean aige a dhèanamh, is dòcha beagan pheilearan airson a bhith a’ smocadh ann an cinn

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Tha fios agam gu bheil thu an àiteigin, mo aingeal
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– An-diugh tha mi ga dhèanamh dhut, faodaidh tu itealaich gu neamh (itealaich, m ‘ aingeal)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Mar as trice bidh iad a ‘ dìochuimhneachadh an dochann a rinn iad dhut.
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Gabh air do shocair (le do ghàirdeanan)

Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– A tha a ‘ dol an-asgaidh t-seirbheis ann An Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– An-diugh gus a gàire a dhèanamh, tha e gu math toinnte
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– CHAN eil ann ach a blicky no an leanabh 2D, na bi eadhon a ‘ dùileachadh bruidhinn ris mu spioradalachd
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Anns an spiorad a ‘ faicinn a dhùbailteachd
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Na traghad a strì, ri fhaicinn anns an luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Ann am meadhan na Mòintich, am falach aig a ‘ mhion-lui …
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– ‘N uair a dh’èireas a’ ghealach, bidh na sràidean a ‘ cuartachadh
Et le môme se contente souvent du minimum
– Agus gu tric tha an leanabh riaraichte leis a ‘ char as lugha
En symbiose avec la pourriture
– Ann an symbiosis le lobhadh
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Bidh mi a ‘ dìochuimhneachadh an cac nuair a tha barrachd solais ann
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mama, na cuir a ‘ choire orm, cha robh roghainn agam a dhèanamh
Ici, personne n’est responsable
– An seo, chan eil uallach air duine sam bith
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– ‘S beag an t-ioghnadh a rinn mi nuair a bha mi nam bhalach òg

Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Tha fios agam gu bheil thu an àiteigin, mo aingeal
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– An-diugh tha mi ga dhèanamh dhut / faodaidh tu itealaich gu nèamh
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Mar as trice bidh iad a ‘ dìochuimhneachadh an dochann a rinn iad dhut.
Vas-y, vole avec tes ailes
– A ‘coiseachd, a’ snàmh le do ghàirdeanan


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: