Tyler, The Creator – Mother Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Okay, okay, yeah
– Ceart gu leòr, ceart gu leòr, seadh
Lennox where the brown boys at
– Far a bheil a ‘chlann a’ fuireach
I can’t go over there
– Chan urrainn dhomh dol ann
Del Aire where the white boys at
– Far a bheil clann a ‘ fuireach
I don’t live over there
– Chan eil mi a ‘ fuireach ann I don’t live there
Dody, where the dope boys at?
– Càit a bheil dope boys a ‘ fuireach?
I won’t go over there
– Cha tèid mi thairis an sin
Unless I’m tryna get pressed up, like hair
– Mura h-eil mi tryna a ‘ faighinn brùthadh suas, mar fhalt
White tees, Nike Air is the daily atear, or attire, not mine
– Nike Air is the daily atear or attire, not mine
So they just might stare if I’m there
– Mar sin is dòcha gum bi iad dìreach a ‘ coimhead ma tha mi ann
Walk by in the pink ice Airs
– Walk by in tha ice Air
What size? Not mine
– Dè am meud? Chan e mise
Wouldn’t really be a fair fight there, pipe down
– Cha bhi cothrom ann, tapadh leat
Not scared, dark blue, dark red
– Gun eagal, gorm dorcha, dearg dorcha
Don’t give a fuck there, might die
– Na toir fuck an sin, is dòcha gum bàsaich e
Might dare over what you’d wear or won’t
– Dè as urrainn dhut a phàigheadh no nach eil
Where niggas from, can’t breathe, low air
– Where niggas, can’t breathe, clean air


So, no
– Mar sin, chan eil
Don’t call me, nigga
– Call me, naich
Talkin’ ’bout bailin’ you outta jail
– A ‘dol a-mach às a’ phrìosan
Because your stupid ass over there stole a ****
– A chionn gu’n do ghoid do asal gòrach thall an sin ****
Tryna impress a friend
– Tryna a ‘ toirt buaidh air caraid
And I’m a single parent, I’ve got bills to pay
– I’m a single bills tha bilean agam ri phàigheadh
I’m not tryna bail you outta jail, nigga, ’cause you’re stupid as fuck
– Chan eil mi tryna a ‘toirt urram dhut a-mach às a’ phrìosan, nigga, ‘ adhbhar gu bheil thu gòrach mar fuck

Yeah, momma told me not to come over there
– Thuirt mo mhàthair rium gun a bhith a ‘ dol ann
Y’all niggas lost and you trapped in your thoughts (Mm)
– ‘S ann a chaill thu ‘n t-àit’
‘Cause you shoot and you kill over land you ain’t bought (Mm)
– ‘Adhbhar gun loisg thu agus gun do mharbh thu thairis air fearann nach do cheannaich thu (Mm)
Y’all probably gon’ end up dead or in jail (Mm)
– Y’all probably gon’ end up dead or in jail (Mm)
Momma told me not to come over there (Mm)
– Thuirt mo mhàthair rium nach robh mi a ‘ dol a thighinn a-null An Sin (Mmm)
Y’all niggas smoke and you drink ’til it’s dark (Mm)
– Yeah, yeah, niggas tu a ‘smocadh agus òl gus am bi e dorcha (Mm)
And you think that it’s smart and I heard you sell dope (Mm)
– Tha thu a ‘smaoineachadh gu bheil e glic agus chuala mi gu bheil thu a’ reic dope (Mm)
And you rob and you steal, shoot your guns in the air (Mm)
– ‘S tu a’ goid agus a ‘goid, a’ losgadh do ghunnaichean san adhar (Mm)
Momma told me not to come over there (Bih)
– Thuirt mo mhàthair rium nach robh mi a ‘ dol a thighinn a-null an sin
Y’all niggas bang and you all from a gang (Bih)
– Y’all niggas bang and you all from a gang (←ceanglaichean _ deasaich)
And you hang and you press little niggas like me (Bih)
– Tha thu a ‘crochadh agus a’ brùthadh niggas beag mar mise (Bih)
Outside a area, nobody care (Bih)
– Taobh a-muigh sgìre, chan eil duine a ‘ gabhail cùram (Bih)
Momma told me not to come over there (Bih)
– Thuirt mo mhàthair rium nach robh mi a ‘ dol a thighinn a-null an sin
Y’all with the shits, I was born with a gift (Bih)
– Rugadh mi le tiodhlac (I was born with a gift)
And if I fall in love, y’all can unwrap it quick (Bih)
– Agus ma thuiteas mi ann an gaol, faodaidh a h-uile duine a thoirt a-mach gu sgiobalta (Bih)
So I make sure that I’m never present (Bih)
– Mar sin tha mi a ‘ dèanamh cinnteach nach eil mi an làthair a-riamh (Bih)
Momma told me not to come over there (Bih, bih, bih, bih)
– Tha mi a ‘dol a dh’ innse dhut gun a bhith a ‘ dol a-null an sin (Bih, bih, bih)
That ain’t the move and niggas is coons (What?)
– Chan eil sin a ‘ gluasad agus tha niggas coons (Dè?)
And that I’m a real nigga, shit isn’t cool (Bih)
– I’m tha real nigga, shit ain’t cool (I’m a real nigga)
Said I should never abide by the rules of the street (Ooh, ooh)
– Thuirt mi nach bu chòir dhomh cumail ri riaghailtean na sràide (Ooh, ooh)
Shit is real and it’s also not real (Hey)
– Tha e fìor agus chan eil e fìor (Hey)
Spray what you claim and fuck up the building
– Spraeadh na tha thu ag ràdh agus a ‘ fuck suas an togalach
Spray up the party and rake all the bodies
– Spraeadh suas am pàrtaidh agus rake a h-uile buidheann
Nobody gon’ stop ’til somebody get killed (Mm)
– Chan eil duine a’ stad gus am faigh cuideigin bàs (Mm)
Momma told me not to come over there (Ooh)
– Thuirt mo mhàthair nach robh mi a ‘ dol a thighinn (Ooh)
But that’s all y’all knew, the red and the blue
– Ach tha fios aig a h-uile duine, an dearg is an gorm
I liked baby pink at the time (Mm)
– Bu toigh leam pinc pàisde aig an àm (Mm)
Homie made sure nobody came to press lines, fine
– Rinn Homie cinnteach nach tàinig duine gu loidhnichean pàipeir, ceart gu leòr
Momma told me not to come over there (Mm, yeah)
– Thuirt mama rium gun a bhith a ‘ tighinn a-null an sin (Mm, seadh)
But y’all treat me right, y’all handle my fights (Yeah, yeah, yeah, yeah)
– Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah bidh mi a ‘ dèiligeadh rium fhìn (yeah, yeah)
And told me not to ever, ever, ever, ever pick up this life (Yeah, yeah)
– Agus dh ‘innis mi dhomh gun a bhith a-riamh, a-riamh, a-riamh a ‘togail a’ bheatha seo (Yeah, yeah)
I hope I did right (Yeah)
– Tha mi an dòchas Gu bheil (Yeah)

Father told me nothin’, fuck it
– Dad thuirt mi nothin’, fuck e
I understand as a man that I wasn’t his plan (Woo, woo, woo)
– Tha mi a ‘tuigsinn mar dhuine nach b’ e am plana aige (Woo, woo, woo)
Had some other ideas in his head
– Bha smuaintean eile ‘ na cheann
I hold no grudges, I heard he a fan
– Chan eil mi a ‘ cumail grudges, chuala mi e fan
Pockets hella heavy, healthy, sweet as Betty Crocker (Mm)
– Pòcaidean hella trom, fallain, milis Mar Betty Crocker (Mm)
I wake every mornin’, gettin’ ready (Mm)
– Bidh mi a ‘dùsgadh a h-uile madainn, a’ faighinn deiseil (Mm)
Happy as a motherfucker, spent five hundred thousand (Mm)
– Mar a gheibh thu a-mach a bheil mìltean de bhaidhsagalan rim faighinn (msaa)
Ain’t think nothin’ of it, that must count for somethin’, right? (Yeah)
– Ain’t think nothing of it, feumaidh sin cunntadh airson rudeigin, ceart? (Seadh)
Life, got the cheese, want a slice? (Uh, yeah)
– Beatha, fhuair an càise, ag iarraidh sliseag? (Uh, tha)
Got the cheese, where the mice? (Yeah)
– Càit an d ‘ fhuair mi an càise? – where the mice? (Seadh)
With the pussy, what’s my vice?
– Leis a ‘pussy, dè an leas a th’ agam?
New threads and a bike
– Snàithleanan ùra agus baidhsagal
Shit sweet, like rice
– Cac milis, mar rus
With the sugar and the butter, got it from my grandmother (Mm)
– Leis an t-siùcar agus an t-ìm, fhuair mi e bho mo sheanmhair (Mm)
I ain’t like the salt and pepper, lil’ nigga from the gutter (Mm)
– Cha toil leam an salann agus am piobar, lil ‘ nigga bhon ghutter (Mm)
I don’t show it, but I know it (Know it)
– Chan eil fios agam, ach tha fios agam (I don’t know it)
I’m a painter, not a poet (Not a poet)
– I am an artist (I am no poet)
Get the picture, come together (Mm)
– Faigh an dealbh, thig còmhla (Mm)
Like stitches with a scar
– Mar chlachan le sgarbh
Daddy gone, I ain’t lyin’ (La-la)
– Chan eil dad air falbh, chan eil mi lyin ‘(La-la)
That’s a bar, yeah, I said it (Uh, uh)
– Tha sin a ‘ ciallachadh yeah (yeah, yeah)
Like alarm, now set it (La-la)
– Mar alarm, suidhich a-nis e (La-la)
Like speak, but you read it (Uh)
– Mar a bhruidhneas tu, ach leughaidh tu e (Uh)
Like bleed
– Mar bleed

Momma told me, 1970
– Tha mamaidh ag innse dhomh mu 1970
Youngest of seven, it wasn’t heavenly
– Seachd bliadhna, cha robh e neònach
Home was South Central, school’s Beverly
– ‘S e Taigh-òsta A th’ ann an Taigh-Òsta An Stèisein
Brother locked up, sister strung out
– Bràthair glaiste suas, piuthar a ‘ strì a-mach
High school president, ran for it
– Ceannard àrd-sgoile, ruith air a shon
Had the chance to move out, ran for it
– A ‘ruith air a shon, a’ ruith air a shon
Love them Africans, met one
– Love iad African, choinnich aon
Let him in, when they got the news, he ran for it (Ooh)
– A ‘toirt a-steach, a’ toirt a-steach:
Twenty, I popped out—
– Fichead, thàinig mi mach—
I was perfect, she ain’t need to plan for it (Hey, hey, hey, hey, hey)
– Bha mi foirfe, chan fheum i planadh air a shon (Hey, hey, hey, hey, hey)
Knew I was the future, she was clairvoyant (Hey, hey, hey, hey)
– Bha fios agam gu robh mi san àm ri teachd, bha i clairvoyant (Hey, hey, hey)
Touched me and she catch the hand (Woo, woo, hey, woo)
– Tapadh leibh agus tapadh leibh (woo, woo, woo)
Me and her, we ain’t need a man (Hey, hey, hey, hey)
– Chan eil feum againn air duine (hey, hey, hey)
College courses with me in her hand (Hey, hey, hey, hey, hey)
– Tha mo ghaol air àird a ‘ chuain (my lad is my lad)
Asked her why she didn’t have a plan B
– Carson nach eil plana B aige
She said I wouldn’t understand
– Thuirt i nach robh mi a ‘ tuigsinn
Then, she had a daughter, the father had a baby momma (Baby momma)
– An uairsin, bha nighean aice, bha mama pàisde aig an athair (Baby momma)
Causin’ problems, momma almost caught a gun charge-uh, ’cause of drama (Phew-phew-phew)
– A ‘coimhead air adhart ri bhith a’ cluich a ‘gheama, a’ cluich a ‘gheama, a’ cluich a ‘gheama (a’ cluich a ‘ gheama)
Court case, hair gone (Gone)
– Hair gone (Hair gone)
Weight gone, bare bones (Bones)
– Cuideam air falbh, cnàmhan lom (Cnàmhan)
Switched homes, ain’t right to me, light for me
– Na h-eileanan an iar, na h-eileanan siar
She would always fight for me, yeah, she over-protect
– Bhiodh i daonnan a ‘ sabaid air mo shon, seadh, tha i ro-dhìon
‘Cause she had a momma who got a boyfriend who ain’t know how to keep hands to himself (Mm, hands to himself, nigga)
– ‘Adhbhar gu robh mamma aice a fhuair bràmair nach eil eòlach air mar a chumas tu làmhan ris fhèin (Mm, làmhan dha fhèin, nigga)
I was raised in a house full of love
– Thogadh mi ann an taigh làn gràidh
I was raised on that type of time
– Thogadh mi aig an àm sin
Niggas say, “She did a good job”
– Tha Niggas ag ràdh, “rinn I obair mhath”
Duh, bitch, I turned out fine
– Duh, bitch, thionndaidh mi a-mach gu math
Duh, bitch, I turned out fine
– Duh, bitch, thionndaidh mi a-mach gu math
Lookin’ like him, bitch, I turned out fine (Ooh)
– Tha mi gu math, tapadh leat, tha mi gu math (Tapadh leat)
Say what you want, bitch, I turned out fine (Hoo, hoo, hoo)
– Tapadh leibh, a ghraisg, tha mi gu math, tapadh leibh
Some niggas fall, but I turned out fine
– Thuit cuid de niggas, ach thionndaidh mi a-mach gu math
Can’t have it all, now I have it all (Woo)
– Chan urrainn dhomh a h-uile càil a bhith agam a-nis / tha a h-uile Càil agam
‘Cause I had it all, bitch, I turned out fine (Woo)
– ‘Adhbhar gu robh a h-uile dad agam, bitch, thionndaidh mi a-mach gu math (Woo)
Can’t tell me nun’, bitch, I turned out fine
– Can’t tell me nun’, bitch, tha mi a ‘ tionndadh a-mach gu math
I am the guy, bitch, I turned out fine
– I’m tha guy, bitch, tha mi a ‘ tionndadh a-mach gu math
Look at this house, bitch, I turned out fine (Turned out fine)
– Seall air an taigh seo, a ghalla, thionndaidh mi a-mach gu math (Thionndaidh mi a-mach gu math)
Look at these kids, I turned out fine
– Seall air a ‘ chloinn seo, thionndaidh mi a-mach gu math
Look at me, bitches, I turned out fine
– Seall orm, a bhalaich, tha mi gu math
Look at me, bitches, I turned out fine
– Seall orm, a bhalaich, tha mi gu math
Look at me, bitches, I turned out fine
– Seall orm, a bhalaich, tha mi gu math
Look at me, niggas, I turned out fine
– Seall orm, a nèill, tha mi gu math
Look at me, bitches, I turned out fine
– Seall orm, a bhalaich, tha mi gu math
Look at me, bitches, I turned out fine
– Seall orm, a bhalaich, tha mi gu math
Mother
– Màthair


Tyler

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: