Myndskeið
Textar
In meinem Garten, in meinem Garten
– Í garðinum mínum, í garðinum mínum
Blühte blau der Rittersporn
– Delphinium blómstraði blátt
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Milli illgresisins, í garðinum mínum
Im Geröll in meinem Garten
– Í rústunum í garðinum mínum
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Þar sem önnur blóm visna ‘ n
Blumen verdorr’n
– Blóm visnuð
In meinem Dache, in meinem Dache
– Á þakinu mínu, á þakinu mínu
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Byggir hrafn hreiður sitt
Unter meinem brüchigen Dache
– Undir viðkvæmu þaki mínu
Unter dem zerfallenen Dache
– Undir molnandi þaki
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Þar sem vindurinn blæs í gegnum geislana
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Þar sem vindurinn blæs í gegnum geislana
In mein Leben, in mein Leben
– In my life, in my life
Hat sie sich zu mir verirrt
– Hefur hún villst til mín
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Og hún tók sér stað í lífi mínu
Platz in meinem engen Leben
– Staður í mínu þrönga lífi
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Og ruglaði hugsanir mínar
Gedanken verwirrt
– Hugsanir ruglaðar
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Það sem ég átti, gaf ég henni
An Vernunft und an Verstand
– Í reason og reason
Meine Seele ihr gegeben
– Sál mín er henni gefin
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Megi góður Guð fyrirgefa
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Því ég fann ekkert annað að gefa
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Því ég fann ekkert annað að gefa
In meinem Garten, in meinem Garten
– Í garðinum mínum, í garðinum mínum
Goss ich meinen Rittersporn
– Ég hellti delphinium minn
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Illgresi í garðinum mínum
Harkte emsig meinen Garten
– Rækt raked garðinn minn
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– En blómið visnaði af reiði
Verwelkte im Zorn
– Visnað í reiði
Für den Raben in meinem Dache
– Fyrir hrafninn á þakinu mínu
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Ég er að hylja múrsteina stykki fyrir stykki
Wo es Löcher gab im Dache
– Þar sem holur voru í þakinu
Doch ins Nest unter dem Dache
– En inn í hreiðrið undir þakinu
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Hrafninn kom aldrei aftur
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Hrafninn kom aldrei aftur
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Frá þeim degi þegar hrafninn
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Verndað hreiður hans er hafnað
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Þar sem ég bar blómið til grafar
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Ég hef ekki frið lengur
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Ég er að biðja um að hún fari ekki frá mér líka
Dass sie nicht geht
– Að hún er ekki að fara
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Þegar hún fór fór líf mitt líka
Und das ist kein leeres Wort
– Og þetta er ekki tómt orð
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Það sem ég átti, hef ég fyrirgefið
Meine Seele und mein Leben
– Líf mitt og sál
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Og hún myndi taka þá með sér héðan í frá
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Og hún myndi taka þá með sér héðan í frá

