ROSALÍA – La Yugular စပိန် စာသား & မြန်မာဘာသာ ဘာသာပြန်ချက်များ

ဗီဒီယိုညှပ်

စာသား

¿Cuántas peleas recuerdan
– တိုက်ပွဲတွေဘယ်နှစ်ပွဲလောက်မှတ်မိလဲ။
Las líneas de mis manos?
– ငါ့လက်တွေရဲ့ linesတွေလား။
¿Cuántas historias caben
– ဇာတ်လမ်းဘယ်နှစ်ပုဒ်ကသင့်တော်လဲ။
Metidas en 21 gramos?
– ၂၁ ဂရမ်လား။
Tú que estas lejos
– အဝေးမှာရှိနေတဲ့သင်
Y a la vez más cerca
– တစ်ချိန်တည်းမှာပိုနီးကပ်လာပါတယ်။
Tú que estas lejos
– အဝေးမှာရှိနေတဲ့သင်
Y a la vez más cerca
– တစ်ချိန်တည်းမှာပိုနီးကပ်လာပါတယ်။
Que mi propia vena yugular
– ဒါကကျွန်မကိုယ်ပိုင်လည်ပင်းသွေးကြောပါ။

من أجلك أدمَّر السماء، من أجلك أهدم الجحيم، فلا وعود ولا وعيد
– من أجلك أدمَّر السماء، من أجلك أهدم الجحيم، فلا وعود ولا وعيد

Mira yo no tengo tiempo
– ကြည့်၊အချိန်မရှိဘူး။
Para odiar a Lucifer
– Lucifer ကိုမုန်းဖို့
Estoy demasiado ocupada
– အလုပ်များလွန်းတယ်။
Amándote a ti, Undibel
– မင်းကိုချစ်တယ် Undibel
Mi corazón
– ငါ့နှလုံးသား
Que siempre está en una carrera
– အမြဲတမ်းပြိုင်ပွဲတစ်ခုမှာပါဝင်နေသူပေါ့။
Estoy cortando las flores
– ပန်းတွေကိုဖြတ်နေတယ်။
Antes de que sea primavera
– နွေဦးမတိုင်ခင်
Donde atan los caballos
– မြင်းတွေချည်နှောင်ထားတဲ့နေရာပါ။
Los míos bien amarrados
– ငါ့ဟာကကောင်းကောင်းချည်ထားတယ်။
La sangre y la suerte
– သွေးနှင့်ကံ
Aquí me han arrastrado
– ဒီကိုဆွဲခေါ်ခံရတယ်။
Tu amor es una avalancha
– မင်းရဲ့အချစ်ဟာချောက်ကမ်းပါးတစ်ခု
Cae por su propio peso al existir
– ၎င်းဟာ၎င်းကိုယ်ပိုင်အလေးချိန်နဲ့တည်ရှိဖို့ကျဆင်းတယ်။
Ayer, hoy y mañana
– မနေ့က၊ဒီနေ့နဲ့မနက်ဖြန်
La nieve en la que me quiero hundir
– ကျွန်မနစ်မြုပ်ချင်တဲ့နှင်း

من أجلك أدمر السماء، من أجلك أهدم الجحيم، فلا وعود ولا وعيد
– من أجلك أدمر السماء، من أجلك أهدم الجحيم، فلا وعود ولا وعيد

Yo quepo en el mundo
– ငါဘာလဲ
Y el mundo cabe en mí
– ကမ္ဘာကြီးကကျွန်မနဲ့လိုက်ဖက်ပါတယ်။
Yo ocupo el mundo
– ကမ္ဘာကြီးကိုသိမ်းပိုက်တယ်။
Y el mundo me ocupa a mí
– ကမ္ဘာကြီးကကျွန်မကိုစောင့်ရှောက်နေတယ်။
Yo quepo en un haiku
– ငါဟာဟိုင်ကူထဲမှာပါ။
Y un haiku ocupa un país
– ဟိုင်ကူကနိုင်ငံတစ်ခုကိုသိမ်းပိုက်တယ်။
Un país cabe en una astilla
– နိုင်ငံတစ်ခုဟာအပိုင်းအစတစ်ခုနဲ့ကိုက်ညီတယ်။
Una astilla ocupa la galaxia entera
– ကြယ်စုတစ်ခုလုံးကိုအပိုင်းအစတစ်ခုကသိမ်းပိုက်ထားတယ်။
La galaxia entera cabe en una gota de saliva
– ကြယ်စုတစ်ခုလုံးဟာတံတွေးတစ်စက်ထဲကျသွားတယ်။
Una gota de saliva ocupa la quinta avenida
– တံတွေးတစ်စက်က Fifth Avenue ကိုသိမ်းပိုက်တယ်။
La quinta avenida cabe en un piercing
– Fifth Avenue ကထိုးဖောက်ဖို့နေရာကျတယ်။
Un piercing ocupa una pirámide
– ထိုးဖောက်ခြင်းသည်ပိရမစ်ကိုသိမ်းပိုက်သည်
Y una pirámide cabe en un vaso de leche
– ပြီးတော့ပိရမစ်ဟာနွားနို့တစ်ခွက်ထဲထည့်ထားနိုင်တယ်။
Y un vaso de leche ocupa un ejército
– နွားနို့တစ်ခွက်ကစစ်တပ်ကိုသိမ်းပိုက်တယ်။
Y un ejército cabe metido en una pelota de golf
– ဂေါက်သီးတစ်လုံးထဲမှာစစ်တပ်တစ်တပ်ထည့်ထားတယ်။
Y una pelota de golf ocupa el Titanic
– ဂေါက်သီးတစ်လုံးက Titanic ကိုသိမ်းပိုက်တယ်။
El Titanic cabe en un pintalabios
– Titanic ဟာနှုတ်ခမ်းနီနဲ့လိုက်ဖက်ပါတယ်။
Un pintalabios ocupa el cielo
– နှုတ်ခမ်းနီကကောင်းကင်ကိုလွှမ်းမိုးထားတယ်။
El cielo es la espina
– ကောင်းကင်ကဆူးပင်ပါ။
Una espina ocupa un continente
– ဆူးတစ်ချောင်းကတိုက်ကြီးတစ်ခုကိုသိမ်းပိုက်တယ်။
Y un continente no cabe en Él
– တိုက်ကြီးတစ်ခုဟာ၎င်းနဲ့မလိုက်ဖက်ဘူး။
Pero Él cabe en mi pecho
– ဒါပေမဲ့သူကကျွန်မရင်ဘတ်မှာကပ်နေတယ်။
Y mi pecho ocupa su amor
– ငါ့ရင်ဘတ်ကသူ့အချစ်ကိုသိမ်းပိုက်တယ်။
Y en su amor me quiero perder
– သူ့အချစ်မှာငါဆုံးရှုံးချင်တယ်။

Seven heavens
– ကောင်းကင်ခုနစ်ပါး
Big deal
– ကြီးမားတဲ့ကိစ္စ
I wanna see the eighth heaven
– ငါရှစ်ခုမြောက်ကောင်းကင်ဘုံကိုမြင်ချင်တယ်
Tenth heaven
– ဆယ်ခုမြောက်ကောင်းကင်ဘုံ
Thousandth heaven
– ကောင်းကင်ဘုံတစ်ထောင်
You know, it’s like
– သိတဲ့အတိုင်းဒါက
Break on through the other side
– အခြားဘက်ကိုဖြတ်ကျော်ပါ။
It’s just like going through one door
– တံခါးတစ်ချပ်ကိုဖြတ်ဝင်တာမျိုးပါ။
One door isn’t enough
– တံခါးတစ်ချပ်တည်းနဲ့မလုံလောက်ဘူး။
A million doors aren’t enough
– တံခါးတစ်သန်းကမလုံလောက်ဘူး။


ROSALÍA

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: