Kategori: Genel

  • Дискотека Авария & Филипп Киркоров – Яркий я Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Дискотека Авария & Филипп Киркоров – Яркий я Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    А лето, как перемотали на перемотке.
    – Ve yaz, geri sarma gibi.
    А мы и не убирали зимние шмотки.
    – Ve biz kış kıyafetlerini temizlemedik.
    И снова серый день, серая земля.
    – Ve yine gri gün, gri toprak.
    И посреди такой весь яркий я.
    – Ve bu kadar parlak bir benliğin ortasında.

    Но может быть пару раз хотя б на недельку.
    – Ama belki birkaç kez olsa da, bir hafta.
    Природа нам загрузит летнюю темку.
    – Doğa bize yaz temka’yı indirecek.
    В которой я и ты, звезды и мечты.
    – Ben ve sen, yıldızlar ve rüyalar.
    И незабывемые летние хиты.
    – Ve unutulmaz yaz hit.

    Ты моя, ты моя, ты моя.
    – Sen benim, sen benim, sen benim.
    Ты моя любимая.
    – Sen benim favorimsin.
    Ты моя – самая любимая.
    – Sen benim favorimsin.
    В паспорте виза.
    – Pasaportta vize var.
    Готов для круиза.
    – Seyir için hazır.
    (Самая любимая)
    – (En sevilen)
    Russo turisto.
    – Russo turisto.
    From Anapa to i Pizza.
    – From Anapa to i Pizza.
    Ты моя, ты моя, ты моя.
    – Sen benim, sen benim, sen benim.
    Ты моя любимая.
    – Sen benim favorimsin.
    Самая, самая любимая.
    – En, en sevdiğim.
    Моя самая любимая.
    – Benim favorim.


    Солнца нету с конца июля.
    – Temmuz ayının sonundan beri güneş yok.
    И до июля зима колдует.
    – Ve Temmuz ayına kadar kış büyüler.
    Ветер дует, пока не сдует.
    – Rüzgar esene kadar esiyor.
    Ну её эту зиму! (Я не готов).
    – Peki bu kış! (Hazır değilim).
    Кто мы, что мы? Как мы, где мы?
    – Neyiz biz? Nasılız, neredeyiz?
    Мы ожидаем летние темы.
    – Yaz temalarını bekliyoruz.
    Ваши ожидания – ваши проблемы.
    – Beklentileriniz sizin sorunlarınız.

    К теплым морям едем.
    – Sıcak denizlere gidiyoruz.
    Мы дарим сон соседям.
    – Komşulara uyku veriyoruz.
    В небо уходят корабли.
    – Gemiler gökyüzüne gidiyor.
    Солнце от неба, до земли.
    – Güneş gökten yere.
    К теплым морям – вместе.
    – Sıcak denizlere-birlikte.
    Ты парил над бездной.
    – Uçurumun üzerinde yüzüyordun.
    Где невозможно не влюбиться.
    – Nerede imkansız aşık değil.
    From Anapa to i Pizza.
    – From Anapa to i Pizza.

    Ты моя – на параходе.
    – Sen benimsin.
    Моя – на повороте.
    – Benimki virajda.
    Самая ты и я, у руля.
    – Sen ve ben, dümende.
    Ты моя – когда небо хмуро.
    – Sen benimsin-gökyüzü kaşlarını çattığında.
    Моя – даже когда уснула.
    – Benimki, uyuduğumda bile.
    Ты моя любимая.
    – Sen benim favorimsin.

    Здесь нас ругали, здесь нас хвалили.
    – Burada azarlandık, burada övüldük.
    Здесь боялись, здесь нас кормили.
    – Burada korkuyorlardı, burada beslendik.
    Морские мили уберут промиле.
    – Deniz milleri promile’yi alacak.
    Когда с утра все вдруг заштормили.
    – Sabah herkes aniden kör olduğunda.
    Руки так хамили-мили, и в мага-зине-зине.
    – Eller çok kaba-mil ve maga-zina-zina.
    И вот мы в лимузине, на серпантине, на плохом бензине.
    – Ve işte limuzindeyiz, serpantin, kötü benzin.

    From Anapa to Пицунда, до Ibiсi нам уже трудно.
    – From Anapa to Pizunda, Ibisi’den önce bizim için zaten zor.
    Нет ни фастфуда, ветер откуда, зравствуйте люди.
    – Hiçbir fast food, rüzgar nereden, zravasya insanlar.
    Доброе утро!
    – Günaydın!

    Предлагали Гале, передавали Вале.
    – Gala teklif edildi, Vala’ya geçti.
    Чай и в помаде ? и подпевали.
    – Çay ve ruj ? ve birlikte şarkı.


    Ты моя, ты моя, ты моя.
    – Sen benim, sen benim, sen benim.
    Ты моя любимая.
    – Sen benim favorimsin.
    Самая, самая любимая.
    – En, en sevdiğim.
    Моя, самая любимая.
    – Benim favorim.
    Самая любимая.
    – En sevdiğim.

    А лето, как перемотали на перемотке.
    – Ve yaz, geri sarma gibi.
    А мы и не убирали зимние шмотки.
    – Ve biz kış kıyafetlerini temizlemedik.
    И снова серый день, серая земля.
    – Ve yine gri gün, gri toprak.
    И посреди такой весь яркий я.
    – Ve bu kadar parlak bir benliğin ortasında.
  • Ноггано Feat. Софи – Стволок За Поясок Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Ноггано Feat. Софи – Стволок За Поясок Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Не ходи сынок в лесок, одинок —
    – Gitme oğlum ormanda, yalnız —
    Там и злой медведь, там и лютый волк!
    – Orada ve kızgın ayı, orada ve şiddetli kurt!
    Здесь не страшен мне — ни медведь, ни волк.
    – Burada korkmuyorum — ne ayı ne de kurt.
    Медведь — мой дядько, волк — мой браток.
    – Ayı benim amcam, kurt benim kardeşim.

    Она тебя будет ждате, горько будут плакать дитяте!
    – Seni bekliyor olacak, çocuk acı ağlayacak!
    Жена не льет горьких слёз, Боже поможет детям без бати.
    – Karısı acı gözyaşları dökmez, Tanrı Bati olmadan çocuklara yardım eder.
    Горе-горевать, слезы проливать, на небе тучи воронья.
    – Keder-keder, gözyaşları dökmek, gökyüzünde karga bulutları.
    Горе-не горюй и не плачь Мате, чему быть того не миновати.
    – Keder-yas tutmayın ve arkadaşınıza ağlamayın, ne olursa olsun.

    Стволок за поясок. Со мной сто братков, к колоску колосок.
    – Стволок için cumbası. Benimle yüz kardeş, başak başak.
    Стволок за поясок, над головою витает колесо.
    – Kemerin arkasındaki gövde, başın üstünde bir tekerlek var.
    Стволок за поясок. Смерть косит косой, колоски вяжет в стог.
    – Стволок için cumbası. Ölüm bir tırpan biçer, spikelets bir yığına örer.
    Стволок за поясок, смою кровь белой росой.
    – Kanını beyaz çiğ ile yıkayacağım.

    Тут, на самой окраине, верят все,
    – Burada, eteklerinde, herkes inanıyor,
    Как в правду в то, что рая нет.
    – Cennet olmadığı gerçeği gibi.
    И я не знаю, как надо и как правильней
    – Ve nasıl yapılması gerektiğini ve nasıl daha doğru olduğunu bilmiyorum
    Умоляю: сердце, не чувствуй — стань каменным!
    – Lütfen: kalp, hissetme-taş ol!

    Эй! В огне хата, в огне храм.
    – Hey! Yangın kulübe, yangın tapınak.
    Люди спят и слышен храп.
    – İnsanlar uyku ve horlama duydum.
    Братцы-разбойники, стволок за поясок
    – Soyguncular kardeşler, kemer için namlu
    И про запас расходники.
    – Ve stok malzemeleri hakkında.

    Будет рамс, значит — будет бойня,
    – Rams olacak, bu yüzden katliam olacak,
    Ведь боль на душе знает только воин.
    – Sonuçta, ruhtaki acı sadece bir savaşçı tarafından bilinir.
    Слишком рано стала вдовой Мать.
    – Çok erken dul bir anne oldu.
    Война приходит, брат, чтоб свое брать.
    – Savaş geliyor, kardeşim.

    Чему быть того не миновать.
    – Bundan kaçacak bir şey yok.
    Палачу меня казнить, Богу миловать!
    – Cellat beni idam edecek, Tanrı merhamet edecek!
    На окна ставни, двери на засов,
    – Pencere panjur, kapı sürgü,
    На сорок сороков срок пришел, ствол за поясок.
    – Kırk kırk yıl hapis cezası geldi, kemer için namlu.

    Стволок за поясок. Со мной сто братков, к колоску колосок.
    – Стволок için cumbası. Benimle yüz kardeş, başak başak.
    Стволок за поясок, над головою витает колесо.
    – Kemerin arkasındaki gövde, başın üstünde bir tekerlek var.
    Стволок за поясок. Смерть косит косой, колоски вяжет в стог.
    – Стволок için cumbası. Ölüm bir tırpan biçer, spikelets bir yığına örer.
    Стволок за поясок, смою кровь белой росой.
    – Kanını beyaz çiğ ile yıkayacağım.

    Вечность в путь зовет сынов и это Вечный зов.
    – Sonsuza kadar oğullarını çağırıyor ve bu sonsuz bir çağrıdır.
    Их жизни тают словно свечи у образов.
    – Hayatları görüntülerde mum gibi erir.
    Вчера во сне я видел смерть и блеск крестов.
    – Dün rüyamda haçların ölümünü ve parlaklığını gördüm.
    Сегодня стало понятно, что это был Вещий сон!
    – Bugün bunun bir kehanet rüyası olduğu anlaşıldı!

    Шашка свиснет, голова с плеч.
    – Denetleyicisi asılı, kafa omuzlarından.
    Пресекла, пресечет и впредь плеть будет сечь!
    – Durdurdu, durdurdu ve kırbaç devam edecek!
    Пять стволов будут, пять стволов.
    – Beş varil, beş varil olacak.
    Будут хором петь сто стволов песню, как за столом.
    – Glee kulübünde bir masada olduğu gibi yüz varil şarkı söyleyecekler.

    Под капотом табун скакунов вороных.
    – Kaputun altında bir sürü voronov at var.
    Табун прошел за ним, пыль столбом да земля горит.
    – Sürünün arkasından geçti, toz direği ve toprak yanıyor.
    Встали братья, как один за одного в полный рост.
    – Kardeşler tam boyda birer birer ayağa kalktı.
    Смерть взялася за косу, начался лютый покос.
    – Ölüm bir tırpan aldı, şiddetli bir biçme başladı.

    К колоску колосок, в чистом поле,
    – Spikelets spikelets için, temiz bir alanda,
    В окружении черных лесов.
    – Siyah ormanlarla çevrili.
    Батя с братьями уснули тут Вечным Сном,
    – Baba ve kardeşler burada Ebedi uykuyla uyuya kaldılar,
    И за них пришли отомстить сто сынов.
    – Ve onlar için yüz oğul intikam almak için geldi.

    Стволок за поясок. Со мной сто братков, к колоску колосок.
    – Стволок için cumbası. Benimle yüz kardeş, başak başak.
    Стволок за поясок, над головою витает колесо.
    – Kemerin arkasındaki gövde, başın üstünde bir tekerlek var.
    Стволок за поясок. Смерть косит косой, колоски вяжет в стог.
    – Стволок için cumbası. Ölüm bir tırpan biçer, spikelets bir yığına örer.
    Стволок за поясок, смою кровь белой росой.
    – Kanını beyaz çiğ ile yıkayacağım.

    Стволок за поясок.
    – Стволок için cumbası.
    Стволок за поясок.
    – Стволок için cumbası.
    Стволок за поясок.
    – Стволок için cumbası.
    Стволок за поясок, смою кровь белой росой.
    – Kanını beyaz çiğ ile yıkayacağım.
  • ГЛАВНАЯ РОЛЬ – Всем счастья Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    ГЛАВНАЯ РОЛЬ – Всем счастья Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Всем счастья за мой счёт
    – Benim pahasına tüm mutluluk
    Смеёмся, бьём посуду
    – Gülüyoruz, yemekleri yiyoruz
    Эй, бармен, кинь лёд
    – Hey, barmen, buz at.
    Сегодня я танцую
    – Bugün dans ediyorum

    Всем счастья за мой счёт
    – Benim pahasına tüm mutluluk
    Шумим, бьём посуду
    – Gürültü yapıyoruz, yemekleri yiyoruz
    Сорррвём джек-пот
    – Sorrrvem ikramiye
    Сегодня я вангую
    – Bugün ben wanguu

    Дыммм
    – Dummm
    Туманы стелит как надо
    – Sisler gerektiği gibi dökülür
    Ммм
    – Mmm.
    Моё поколение – руки в карманы
    – Benim nesil-cepler eller
    Дыммм
    – Dummm
    Вдохнём покрепче, похулиганим
    – Daha güçlü nefes al, pohuliganim
    Мы-ы
    – Biz-s

    Всем счастья за мой счёт
    – Benim pahasına tüm mutluluk
    Смеёмся, бьём посуду
    – Gülüyoruz, yemekleri yiyoruz
    Эй, бармен, кинь лёд
    – Hey, barmen, buz at.
    Сегодня я танцую
    – Bugün dans ediyorum

    Всем счастья за мой счёт
    – Benim pahasına tüm mutluluk
    Шумим, бьём посуду
    – Gürültü yapıyoruz, yemekleri yiyoruz
    Сорррвём джек-пот
    – Sorrrvem ikramiye
    Сегодня я вангую
    – Bugün ben wanguu

    Дыммм
    – Dummm
    Туманы стелит как надо
    – Sisler gerektiği gibi dökülür
    Ммм
    – Mmm.
    Моё поколение – руки в карманы
    – Benim nesil-cepler eller
    Дыммм
    – Dummm
    Вдохнём покрепче, похулиганим
    – Daha güçlü nefes al, pohuliganim
    Мы-ы
    – Biz-s

    Всем счастья за мой счёт
    – Benim pahasına tüm mutluluk
    Смеёмся, бьём посуду
    – Gülüyoruz, yemekleri yiyoruz
    Эй, бармен, кинь лёд
    – Hey, barmen, buz at.
    Сегодня я танцую
    – Bugün dans ediyorum

    Всем счастья за мой счёт
    – Benim pahasına tüm mutluluk
    Шумим, бьём посуду
    – Gürültü yapıyoruz, yemekleri yiyoruz
    Сорррвём джек-пот
    – Sorrrvem ikramiye
    Сегодня я вангую
    – Bugün ben wanguu

    Дыммм
    – Dummm
    Дыммм
    – Dummm
    Дыммм
    – Dummm
    Дыммм
    – Dummm
  • Ваня Дмитриенко – Стерва Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Ваня Дмитриенко – Стерва Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Пропавший дым от сигарет
    – Kayıp sigara dumanı
    Зачем ты куришь, тебе так мало лет?
    – Neden sigara içiyorsun, bu kadar az yaşındasın?
    Звонок в три ночи, алло, привет
    – Üç gece Ara, Merhaba, Merhaba
    Опять звонишь, несешь какой-то бред
    – Yine Ara, saçma sapan konuşuyorsun.

    Минорными аккордами
    – Küçük akorları
    Слова летят как ноты: до, ре, ми
    – Kelimeler Notlar gibi uçar: do, re, mi
    Ушла из дома ты и джинсы порваны
    – Evi terk ettin ve kot pantolon yırtık
    Зачем ты дружишь с этими дурами?
    – Neden bu aptallarla arkadaşsın?

    Ах, ты стерва моя
    – Ah, sen benim orospumsun.
    Ты так бесишь, что люблю тебя
    – O kadar sinirlisin ki seni seviyorum
    Целуй меня
    – Öp beni
    Я так по тебе соскучился
    – Ben çok özledim

    И может быть, может быть
    – Ve belki, belki
    Сердце так бьется от тебя
    – Kalp senden çok atıyor
    Ведь ты стерва моя
    – Çünkü sen benim sürtüğümsün.
    Эй, ты стерва моя
    – Sen benim orospumsun.

    Ты со своей подругой навечно
    – Sen ve arkadaşın sonsuza dek
    Я знаю твои траблы отлично
    – Ben biliyorum senin траблы sizin
    Отличное делаешь все неприличное
    – Harika yapıyor tüm ahlaksız
    Самая красивая, но истеричка
    – En güzel ama histerik

    Так и не врубилась
    – Değil abi super
    Ты так и не влюбилась
    – Hiç aşık olmadın.
    Твое сердце билось, эй
    – Kalbin atıyor, hey
    А мое разбилось
    – Benimki kırıldı.

    Ах, ты стерва моя
    – Ah, sen benim orospumsun.
    Ты так бесишь, что люблю тебя
    – O kadar sinirlisin ki seni seviyorum
    Целуй меня
    – Öp beni
    Я так по тебе соскучился
    – Ben çok özledim

    И может быть, может быть
    – Ve belki, belki
    Сердце так бьется от тебя
    – Kalp senden çok atıyor
    Ведь ты стерва моя
    – Çünkü sen benim sürtüğümsün.
    Эй, ты стерва моя
    – Sen benim orospumsun.

    Ах, ты стерва моя
    – Ah, sen benim orospumsun.
    Ты так бесишь, что люблю тебя
    – O kadar sinirlisin ki seni seviyorum
    Целуй меня
    – Öp beni
    Я так по тебе соскучился
    – Ben çok özledim

    И может быть, может быть
    – Ve belki, belki
    Сердце так бьется от тебя
    – Kalp senden çok atıyor
    Ведь ты стерва моя
    – Çünkü sen benim sürtüğümsün.
    Эй, ты стерва моя
    – Sen benim orospumsun.

    Просто послушай, вставь в уши бируши
    – Sadece dinle, birushi kulaklarına koy
    Покушай суши и ты точно прослушаешь трек до конца
    – Suşi yemek ve sadece sonuna kadar parçayı dinlemek
    Дослушаешь трек до конца, пока
    – Sonuna kadar parçayı dinle
  • 10AGE – Нету интереса Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    10AGE – Нету интереса Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Нету интереса
    – İlgi yok
    Просто нету интереса
    – Sadece ilgi yok
    Нету интереса (Yeah, yeah)
    – İlgi yok (Yeah, yeah)

    Кажется, без слова понятно, что ты уёбок
    – Görünüyor olmadan, kelimeler anlaşılır, sen orospu çocuğu
    Кажется, без слова ты делаешь всё хуёво
    – Sanırım, kelimeler olmadan yaptığın tüm kötü
    Пытаешься поспорить, в натуре-то – беспонтово
    – Bahse girmeye çalışıyorsun, doğal olarak-hiç bitmeyen
    И нету интереса доказывать тебе, кто я, лох
    – Sana kim olduğumu kanıtlamak için hiçbir ilgim yok.

    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi
    Все, кому по кайфу отлизывают ради выгоды
    – Kar için yaladıkları herkes
    Лучше иди нахуй, другого не будет выбора
    – Siktir gitsen iyi olur. başka seçeneğimiz yok.
    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi

    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi
    Пидоры, как суки – делают тупые выводы
    – Orospular gibi ibneler – aptal sonuçlar çıkarmak
    Шарят по карманам, преследуя свою выгоду
    – Karlarını kovalayan, ceplerine dokunmak
    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi

    Нету интереса – рули
    – Hiçbir ilgi-gidon
    Нету интереса, когда папа купил
    – Babam satın aldığında ilgi yok
    Нету интереса, когда вокруг нули
    – Sıfır olduğunda ilgi yok
    Нахуй твою правду, ведь ты плачешь банчишь по три
    – Gerçeği siktir et, çünkü üç tane ağlıyorsun

    Только я один вокруг, ты пидор
    – Sadece ben yalnızım, ibne misin
    А у меня три младших брата и сестра
    – Ve üç küçük kardeşim ve bir kız kardeşim var
    И нашу жизнь наладил материнский капитал
    – Ve hayatımız annelik sermayesi tarafından kuruldu
    Зачем ты все это сказал? Да просто чтобы ты узнал
    – Bütün bunları neden söyledin? Sadece öğrenmen için.

    Что мне плевать на твои траблы, у твоей бабы
    – Ne umurumda değil senin troubles, senin kadın
    Пой мне вообще, сколько ты долбишь свои таблы
    – Bana hiç şarkı söyle, ne kadar tablonuzu çekiyorsun
    Я начал дуть так рано, что мне вырезали гланды
    – O kadar erken üflemeye başladım ki bezler kesildi
    Когда с работы папа приходил в хламину пьяный
    – Babam işten geldiğinde sarhoştu

    Сука, нет, ты не поймешь! Сука, ты ржёшь
    – Orospu, hayır, anlamayacaksın! Orospu, gülüyorsun.
    Накричал на маму и сказал, что не придёшь
    – Anneme bağırdı ve gelmeyeceğini söyledi.
    Делай то, что хочешь, пока не попал на нары
    – Ranza vurmadan önce istediğini yap
    Делай то, что хочешь, сука, делай то, что хочешь
    – İstediğini yap kaltak, istediğini yap

    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi
    Все, кому по кайфу отлизывают ради выгоды
    – Kar için yaladıkları herkes
    Лучше иди нахуй, другого не будет выбора
    – Siktir gitsen iyi olur. başka seçeneğimiz yok.
    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi

    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi
    Пидоры, как суки – делают тупые выводы
    – Orospular gibi ibneler – aptal sonuçlar çıkarmak
    Шарят по карманам, преследуя свою выгоду
    – Karlarını kovalayan, ceplerine dokunmak
    Нету интереса доказывать чё-то пору
    – Hiçbir ilgi kanıtlamak için bir şey zaman

    Нету никакого интереса
    – Hiç ilgi yok
    Лишь одно желание – побольше деньжат
    – Sadece bir dilek-daha fazla para
    Деньги – это стимул жизни, деньги мой крест
    – Para hayatın teşvikidir, para benim haçım
    Мы выбираем уник по размеру зарплат
    – Maaşların büyüklüğüne göre unick’i seçiyoruz
    А что если научили быть тупыми?
    – Ya aptal olmayı öğrettiyse?
    Любить деньги и путанных ребят
    – Aşk para ve karışık çocuklar
    А что если на квартире? Научили
    – Ya dairedeyse? Öğrettiler
    Обоев дранных никогда не менять
    – Duvar kağıdı drang asla değişmez

    Я тупой, и почему выйдя со школы, я в депрессии
    – Ben aptalım ve neden okuldan ayrıldığımda depresyondayım
    Не знаю, кем мне выгоднее будет тупить
    – Ben aptal için daha iyi olacağını kim bilmiyorum
    Я ленивый и вообще не представляю
    – Ben tembelim ve hiç hayal edemiyorum
    Что мне делать и куда вообще ведет эта ебанная нить
    – Ne yapmalıyım ve bu lanet iş parçacığı nereye gidiyor

    В моей жизни нету веса, как цели которой не было
    – Hayatımda hiçbir ağırlık, amacı değildi
    Я не любопытный, как будто бы это выгода
    – Bu bir fayda gibi meraklı değilim
    Мне всегда хотелось быть частью чего-то целого
    – Her zaman bütünün bir parçası olmak istedim
    Но нету интереса, нет совести, нету выбора
    – Ama ilgi yok, vicdan yok, seçim yok

    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi
    Все, кому по кайфу отлизывают ради выгоды
    – Kar için yaladıkları herkes
    Лучше иди нахуй, другого не будет выбора
    – Siktir gitsen iyi olur. başka seçeneğimiz yok.
    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi

    Нету интереса доказывать чё-то пору
    – Hiçbir ilgi kanıtlamak için bir şey zaman
    Пидоры, как суки – делают тупые выводы
    – Orospular gibi ibneler – aptal sonuçlar çıkarmak
    Шарят по карманам, преследуя свою выгоду
    – Karlarını kovalayan, ceplerine dokunmak
    Нету интереса доказывать чё-то пидору
    – Bir şey ibne kanıtlamak için hiçbir ilgi
  • Егор Крид – Голос Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Егор Крид – Голос Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    На запястье Ролексы, а под ними полосы
    – Bilekte Rolex ve altlarında bantlar var
    На моей постели твои волосы
    – Yatağımda saçların var.
    Переслушиваю войсы с твоим голосом
    – Voys’u senin sesinle dinliyorum.
    Знаешь, я не справлюсь с этой болью сам
    – Biliyor musun, ben hallederim bu acıyla kendisi

    На запястье Ролексы, а под ними полосы (Нет-нет)
    – Bilekte Rolex ve altlarında bantlar (hayır-hayır)
    На моей постели твои волосы (Сияй)
    – Yatağımda saçların (parla)
    Переслушиваю войсы с твоим голосом
    – Voys’u senin sesinle dinliyorum.
    Знаешь, я не справлюсь с этой болью сам
    – Biliyor musun, ben hallederim bu acıyla kendisi

    На запястье Ролексы, а под ними полосы (Нет-нет)
    – Bilekte Rolex ve altlarında bantlar (hayır-hayır)
    На моей постели твои волосы (Сияй)
    – Yatağımda saçların (parla)
    Переслушиваю войсы с твоим голосом
    – Voys’u senin sesinle dinliyorum.
    Знаешь, я не справлюсь с этой болью сам
    – Biliyor musun, ben hallederim bu acıyla kendisi

    Воу, этот джин стирает комплексы (Оу-да)
    – Wow, bu cin kompleksleri siler (Oh-da)
    Как асфальт стирает Конверсы
    – Asfalt converse & # 39; i nasıl siliyor
    Девочка с картинки стала девочкой из комикса (Будто Марвел)
    – Resimdeki kız çizgi romandan bir kız oldu (Marvel gibi)
    Но потом исчезла — фокусы
    – Ama sonra kayboldu — sihirli hileler
    Да, порой бываю грубый (Да)
    – Evet, bazen kaba (Evet)
    Зная, что я не похож на однолюба
    – Tek bir kız gibi görünmediğimi bilmek
    Говорил, что мне не нравятся твои подруги (Оу-нет)
    – Kız arkadaşlarını sevmediğimi söyledi (oh-hayır)
    В итоге, все твои подруги — это мои групи (Факты)
    – Sonuç olarak, tüm arkadaşların benim gruplarım (Gerçekler)

    Убрал всё острое из дома, я не про еду
    – Tüm baharatları evden çıkardım, yemek demek istemedim.
    Ведь эти линии на теле тебе не идут
    – Sonuçta, vücudunuzdaki bu çizgiler size uymuyor
    Я знаю, больно вместо боли видеть пустоту
    – Biliyorum, boşluğu görmek için acı yerine acıyor
    А мне так сложно забывать всю твою простоту
    – Ve tüm sadeliğini unutmak benim için çok zor

    На запястье Ролексы, а под ними полосы (Нет-нет)
    – Bilekte Rolex ve altlarında bantlar (hayır-hayır)
    На моей постели твои волосы (Сияй)
    – Yatağımda saçların (parla)
    Переслушиваю войсы с твоим голосом
    – Voys’u senin sesinle dinliyorum.
    Знаешь, я не справлюсь с этой болью сам
    – Biliyor musun, ben hallederim bu acıyla kendisi

    На запястье Ролексы, а под ними полосы (Нет-нет)
    – Bilekte Rolex ve altlarında bantlar (hayır-hayır)
    На моей постели твои волосы (Сияй)
    – Yatağımda saçların (parla)
    Переслушиваю войсы с твоим голосом
    – Voys’u senin sesinle dinliyorum.
    Знаешь, я не справлюсь с этой болью сам
    – Biliyor musun, ben hallederim bu acıyla kendisi

    Всё внутри меня превращается в лёд (Ice)
    – İçimdeki her şey buza dönüşüyor (Ice)
    Всё всегда проходит, но сейчас не пройдёт
    – Her şey her zaman geçer, ama şimdi geçmeyecek
    Но так много но, всё наоборот (Наоборот)
    – Ama çok ama, tam tersi (tam tersi)
    Типа ты не та, типа я не тот (Не тот)
    – Sen aynı değilsin, ben aynı değilim (aynı değil)
    Наши пути расходятся, это нормально
    – Yollarımız farklı, bu normal
    Нас разведёт по сторонам, чтоб не столкнулись лбами
    – Alnımıza çarpmamak için etrafımıza yayılacağız.
    Всё забудется поздно или рано
    – Her şey geç veya erken unutulacak
    Любовь такая шутка — оставляет шрамы (Факты)
    – Aşk böyle bir şaka – izleri bırakır (Gerçekler)

    Убрал всё острое из дома, я не про еду
    – Tüm baharatları evden çıkardım, yemek demek istemedim.
    Ведь эти линии на теле тебе не идут
    – Sonuçta, vücudunuzdaki bu çizgiler size uymuyor
    Я знаю, больно вместо боли видеть пустоту
    – Biliyorum, boşluğu görmek için acı yerine acıyor
    А мне так сложно забывать всю твою простоту
    – Ve tüm sadeliğini unutmak benim için çok zor

    На запястье Ролексы, а под ними полосы
    – Bilekte Rolex ve altlarında bantlar var
    На моей постели твои волосы
    – Yatağımda saçların var.
    Переслушиваю войсы с твоим голосом
    – Voys’u senin sesinle dinliyorum.
    Знаешь, я не справлюсь с этой болью сам
    – Biliyor musun, ben hallederim bu acıyla kendisi

    На запястье Ролексы, а под ними полосы (Нет-нет)
    – Bilekte Rolex ve altlarında bantlar (hayır-hayır)
    На моей постели твои волосы (Сияй)
    – Yatağımda saçların (parla)
    Переслушиваю войсы с твоим голосом
    – Voys’u senin sesinle dinliyorum.
    Знаешь, я не справлюсь с этой болью сам
    – Biliyor musun, ben hallederim bu acıyla kendisi

    На запястье Ролексы, а под ними полосы (Полосы)
    – Bilekte Rolex ve altlarında bantlar (bantlar)
    На моей постели твои волосы
    – Yatağımda saçların var.
    Переслушиваю войсы с твоим голосом
    – Voys’u senin sesinle dinliyorum.
    Знаешь, я не справлюсь с этой болью сам
    – Biliyor musun, ben hallederim bu acıyla kendisi
  • 24-Carat Black – Poverty’s Paradise İngilizce Sözleri Türkçe Anlamları

    24-Carat Black – Poverty’s Paradise İngilizce Sözleri Türkçe Anlamları

    Hey, it seems to me like ever since I was a little child
    – Bana küçüklüğümden beri öyle geliyor.
    I’ve been starving
    – Açlıktan öldüm
    I’ve never known anything but hunger
    – Açlıktan başka bir şey bilmiyordum.
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    I’ve been hungry all my life
    – Hayatım boyunca açtım.
    Yeah, starved to the bone
    – Evet, kemik hasret
    Somewhere on this raggedy earth
    – Bu raggedy yeryüzünde bir yerde
    Somebody said something once
    – Bir keresinde biri bir şey söylemişti.
    About some kind of paradise
    – Bir çeşit cennet hakkında
    Where everything would be nice
    – Her şey güzel olurdu
    (Poverty’s)
    – (Yoksulluğun)
    And together
    – Ve birlikte
    (Paradise)
    – (Cennet)
    But I’ll be damned if I can find it
    – Ama bulabilirsem lanetleneceğim.
    I’ve grown up into adulthood now
    – Şimdi yetişkinliğe kadar büyüdüm
    And I don’t seem to be able to find my way to anything
    – Ama mümkün olacak bir şey için bir yol bulmak için görünmüyor muyum
    Much less somebody’s paradise
    – Çok daha az birinin cenneti
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    One thing for sure
    – Bir şey kesin
    I’d like to go to sleep just once on a full stomach
    – Sadece bir kez tam bir mideyle uyumak istiyorum.
    I get mighty tired of these belly wrinkles, dig?
    – Bu göbek kırışıklıklarından bıktım, dig?
    And my babies
    – Ve bebeklerim
    I don’t know what I’m gonna do about them
    – Onlara ne yapacağımı bilmiyorum.
    I’ve run out of ways to keep them fed
    – Onları beslemek için bir yolum kalmadı.
    Used to be I could find a way when there wasn’t anyway
    – Ben yokken bir yol bulabilirim olmak vardı
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)

    Ever since my birth
    – Doğumumdan beri
    I’ve had no one to care
    – Umursayacak kimsem yoktu.
    Since my very first day on earth
    – Dünyadaki ilk günümden beri
    I’ve existed on welfare
    – Refah için var oldum
    Shameful living’s been my way
    – Utanç verici yaşam benim yolumdu

    Nameless giving’s been my pay
    – İsimsiz vermek benim maaşımdı

    Poverty’s paradise
    – Yoksulluk cenneti
    If you want it, you better think twice
    – Eğer istiyorsan, iki kere düşünsen iyi olur.

    Poverty’s paradise
    – Yoksulluk cenneti
    Who ever said it was nice?
    – Güzel olduğunu kim söyledi?

    That human was a fool
    – Bir insan aptal
    A poor human’s life is filled with woes
    – Zavallı bir insanın hayatı sıkıntılarla doludur
    No amount of foodstamps can ease sorrow
    – Hiçbir yiyecek sıkışması üzüntüyü hafifletemez
    This way of life demands no respect or dignity
    – Bu yaşam tarzı saygı ya da haysiyet gerektirmez

    It command only neglect and self pity
    – Sadece ihmal ve kendine acıma emreder
    Down life’s long and lonely road
    – Hayatın uzun ve yalnız yolunda
    Poor has been my one and only load
    – Zavallı benim tek ve tek yük oldu

    Poverty’s paradise
    – Yoksulluk cenneti
    If you want it, I say you better think twice
    – Eğer istiyorsan, bence iki kere düşünsen iyi olur.
    Poverty’s paradise
    – Yoksulluk cenneti
    Whoever said it was nice?
    – Güzel olduğunu kim söyledi?

    That human was a fool (fool)
    – Bu insan bir aptaldı (aptal)
    My living’s been in vain
    – Bu benim geçim kaynağım boşuna

    My lowly life has known only pain
    – Alçakgönüllü hayatım sadece acıyı biliyordu
    If you can avoid this kind of misery
    – Eğer bu tür sefaletten kaçınabilirsen
    Thank God you don’t have to live like me
    – Tanrıya şükür benim gibi yaşamak zorunda değilsin.
    Down life’s long and lonely road
    – Hayatın uzun ve yalnız yolunda

    Poor has been my one and only load
    – Zavallı benim tek ve tek yük oldu

    Poverty’s paradise
    – Yoksulluk cenneti
    If you want it, I say you better think twice
    – Eğer istiyorsan, bence iki kere düşünsen iyi olur.
    Poverty’s paradise
    – Yoksulluk cenneti
    Whoever said it was nice?
    – Güzel olduğunu kim söyledi?

    That human was a fool
    – Bir insan aptal
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    I don’t think I could find a way to make it on this earth
    – Bu dünyada başarmanın bir yolunu bulabileceğimi sanmıyorum.
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    It’s been on continuous delay
    – Sürekli gecikmeli oldu
    Ever since my birth
    – Doğumumdan beri
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    Hungry, Hungry, Hungry
    – Aç, Aç, Aç
    Lonely, lonely, lonely
    – Yalnız, yalnız, yalnız
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    My love’s been adept
    – Aşkım çok ustaydı.
    I’ve had to do without
    – Onsuz yapmak zorunda kaldım
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    Only pain, only shame
    – Sadece acı, sadece utanç
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    My baby’s look at me and cry
    – Bebeğim bana bak ve ağla
    All I could do is laugh
    – Tek yapabildiğim gülmek
    I tell ’em, son, one day we’ll be rich
    – Onlara söylüyorum evlat, bir gün zengin olacağız.
    Daughter, oh, daughter
    – Kızım, oh, kızım
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    Nobody to be fare
    – Kimse ücret olmak
    Nobody to be fare
    – Kimse ücret olmak
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    Life, liberty and the pursuit of hapiness, yes yes
    – Yaşam, özgürlük ve mutluluğun peşinde, Evet Evet
    (Poverty)
    – (Yoksulluk)
    That’s what they tell me
    – Bana söyledikleri bu
    Liquidation and distress
    – Tasfiye ve sıkıntı
    That’s what they sell me
    – Bana sattıkları şey bu.
    Free speech, constitutional rights, ain’t nowhere to be found
    – Konuşma özgürlüğü, anayasal haklar, hiçbir yerde bulunamaz
    (Poverty’s)
    – (Yoksulluğun)
    Only hunger and grind
    – Sadece açlık ve eziyet
    (Poverty’s)
    – (Yoksulluğun)
    Global fight after fight
    – Kavgadan sonra küresel mücadele
    (Poverty’s)
    – (Yoksulluğun)
    Look around
    – Etrafına bak
    (Paradise)
    – (Cennet)
    The president said, the president said, the president said
    – Başkan dedi, Başkan dedi, Başkan dedi
    Don’t worry, Don’t worry, Don’t worry, Don’t worry
    – Endişelenme, endişelenme, endişelenme, endişelenme
    But worry’s all I know
    – Biliyorum ama endişelenecek bir şey yok hepsi
    Hurt, Hurt Hurt, hurt hurt hurt
    – Zarar Zarar Zarar zarar zarar zarar
    (Poverty)
    – (Yoksulluk)
    Hurt
    – Zarar vermek
    (Poverty)
    – (Yoksulluk)
    Hurt
    – Zarar vermek
    (Poverty)
    – (Yoksulluk)
    Hurt
    – Zarar vermek
    (Paradise)
    – (Cennet)
    Poverty’s paradise
    – Yoksulluk cenneti
    Whoever said it was nice?
    – Güzel olduğunu kim söyledi?
    That human was a fool
    – Bir insan aptal
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
    (Poverty’s paradise)
    – (Yoksulluğun cenneti)
  • Даня Милохин – Выдыхаю боль Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Даня Милохин – Выдыхаю боль Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Я не выдохну, девочка, ведь я выдохся
    – Nefes alamıyorum, kızım.
    Но скучаю так сильно когда не видимся
    – Ama seni görmediğimde çok özlüyorum.
    Поклялись на мизинцах, что не расстанемся
    – Küçük parmaklara ayrılmayacağımıza dair yemin ettiler.
    Хоть и знал, что мы сильно с тобой поранимся (я-я)
    – Gerçi biliyordum, biz çok sana zarar (ben-ben)
    Новый день, новый отель, не заправляю постель
    – Yeni bir gün, yeni bir otel, yatak doldurma
    Каждый день тысяча дел, но ты — моя главная цель
    – Her gün binlerce iş var ama sen benim asıl amacımsın.
    Отдал тебе все, ведь так надо
    – Sana her şeyi verdim, çünkü bu çok gerekli
    Хочу любовь свою обратно
    – İstiyorum aşk benim geri

    Выдыхаю боль и твои духи
    – Acını ve parfümünü soluyorum.
    Как бы ни хотел, но нас я не могу спасти
    – Ne kadar istesem de bizi kurtaramam.
    Выдыхаю боль и холод внутри
    – İçinde ağrı ve soğuk nefes
    Подожги меня, подожги
    – Yak beni, yak beni.
    Выдыхаю боль и твои духи
    – Acını ve parfümünü soluyorum.
    Как бы ни хотел, но нас я не могу спасти
    – Ne kadar istesem de bizi kurtaramam.
    Выдыхаю боль и холод внутри
    – İçinde ağrı ve soğuk nefes
    Подожги меня, подожги (эй-я-я)
    – Bana ateş et, ateş et (hey-ben-ben)

    Почувствуй мой холод, ты в моей худи
    – Soğuğumu hisset, kapüşonumun içindesin
    Целую тебя в губы, и пофиг, что скажут люди
    – Seni dudaklarından öptüm ve insanlar ne derse desin
    Ты забираешь Vetements, Tom Ford или Gucci
    – Vetements, Tom Ford veya Gucci’yi alıyorsun.
    Ведь все мои шмотки идут тебе намного лучше (лучше-лучше-лучше)
    – Sonuçta, tüm kıyafetlerim sana çok daha iyi geliyor (Daha iyi-daha iyi-daha iyi)

    Твой смех на мой рингтон, тебе в двери динь-дон
    – Benim zil sesi kahkaha, kapı ding-Dong seni
    Говорю о чувствах — ты покраснела как неон
    – Duygulardan bahsediyorum-neon gibi kızardın
    Отдал тебе всё, ведь так надо
    – Sana her şeyi verdim, çünkü bu çok gerekli
    Хочу любовь свою обратно
    – İstiyorum aşk benim geri

    Выдыхаю боль и твои духи
    – Acını ve parfümünü soluyorum.
    Как бы ни хотел, но нас я не могу спасти
    – Ne kadar istesem de bizi kurtaramam.
    Выдыхаю боль и холод внутри
    – İçinde ağrı ve soğuk nefes
    Подожги меня, подожги
    – Yak beni, yak beni.
    Выдыхаю боль и твои духи
    – Acını ve parfümünü soluyorum.
    Как бы ни хотел, но нас я не могу спасти
    – Ne kadar istesem de bizi kurtaramam.
    Выдыхаю боль и холод внутри
    – İçinde ağrı ve soğuk nefes
    Подожги меня, подожги (эй-я-я)
    – Bana ateş et, ateş et (hey-ben-ben)
  • лиззка – Аквадискотека Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    лиззка – Аквадискотека Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Игровая комната, спортивный зал с татами
    – Oyun odası, tatami ile spor salonu
    Спа-салон, хамам, зависаем в спальне
    – Spa, hamam, yatak odasında asılı
    У меня пока ремонт, делаю руками
    – Hala tamir var, ellerimle yapıyorum
    Кстати, можно заблудиться, выход найдете сами
    – Bu arada, kaybolmak, bir çıkış yolu bulacaksınız
    Две столовых, три уборных, мало три, примерно сто
    – İki yemek odası, üç tuvalet, üç küçük, yaklaşık yüz
    По программе: Стас Михайлов, Пугачева, Кровосток
    – Programa göre: Stas Mikhailov, Pugacheva, Hemostok

    Своих подруг беру с собой
    – Kız arkadaşlarımı yanımda götürüyorum
    Из читальни в казино
    – Chitalni’den kumarhaneye
    Склады грязи и театр
    – Çamur depoları ve tiyatro
    Мы оставим на потом
    – Sonra bırakırız.
    На закате все во двор
    – Gün batımında herkes avluya
    Здесь живу я и с тех пор
    – O zamandan beri burada yaşıyorum
    Во дворе уж четверть века
    – Avluda çeyrek yüzyıl
    Аквадискотека
    – Akvadiskoteka

    Аквадискотека
    – Akvadiskoteka
    Аквадискотека
    – Akvadiskoteka
    Аква-аква дискотека
    – Aqua-Aqua Disko
    Во дворе уж четверть века аквадискотека
    – Avluda çeyrek yüzyıl aquadiskothek

    Аквадискотека, и твоя подруга мокрая
    – Aquadiscoteca ve kız arkadaşın ıslak
    Аквадискотека — это процедуры водные
    – Aquadiscoteca su prosedürleridir
    Аквадискотека, здесь напитки алкогольные
    – Aquadiskothek, burada alkollü içecekler
    Аквадискотека, только винные отборные
    – Aquadiskothek, sadece şarap seçimi

    Курим кальян, да, мы курим кальян
    – Nargile içiyoruz, Evet, nargile içiyoruz
    Если устал — приляг на диван
    – Eğer yorgun – uzan kanepe
    Этот за два, этот лям
    – Bu iki, bu lam
    Кстати, хоккей видали вон там?
    – Bu arada, şuradaki hokeyi gördün mü?
    Если голодный, тебя тут накормят
    – Açsan, burada beslenirsin.
    Зимний сад видно с балкона
    – Kış bahçesi balkondan görülebilir
    Столько всего, я даже не вспомню
    – O kadar çok şey, hatırlamayacağım bile.
    А-а, ещё есть цех по обработке яиц
    – Yumurta işleme atölyesi de var.
    Басс играет громко в музыкальной комнате
    – Bass müzik odasında yüksek sesle oynuyor
    Если захочу, его включат на полную
    – Eğer istersem, tam olarak açılacaklar.
    В телике, на радио – я шарю в электронике
    – Televizyonda, radyoda – elektronikte uğraşıyorum
    Главное, чтоб слышно было, даже в чайном домике
    – En önemlisi, duymak oldu, hatta çay evi

    Своих подруг беру с собой
    – Kız arkadaşlarımı yanımda götürüyorum
    Из читальни в казино
    – Chitalni’den kumarhaneye
    Склады грязи и театр
    – Çamur depoları ve tiyatro
    Мы оставим на потом
    – Sonra bırakırız.
    На закате все во двор
    – Gün batımında herkes avluya
    Здесь живу я и с тех пор
    – O zamandan beri burada yaşıyorum
    Во дворе уж четверть века
    – Avluda çeyrek yüzyıl
    Аквадискотека
    – Akvadiskoteka

    Аквадискотека
    – Akvadiskoteka
    Аквадискотека
    – Akvadiskoteka
    Аква-аквадискотека
    – Aqua-aquadiskoteka
    Во дворе уж четверть века аквадискотека
    – Avluda çeyrek yüzyıl aquadiskothek

    Аквадискотека, и твоя подруга мокрая
    – Aquadiscoteca ve kız arkadaşın ıslak
    Аквадискотека — это процедуры водные
    – Aquadiscoteca su prosedürleridir
    Аквадискотека, здесь напитки алкогольные
    – Aquadiskothek, burada alkollü içecekler
    Аквадискотека, только винные отборные
    – Aquadiskothek, sadece şarap seçimi

    Игровая комната, спортивный зал с татами
    – Oyun odası, tatami ile spor salonu
  • Юлианна Караулова – Так сильно Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Юлианна Караулова – Так сильно Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Она не верит бывшим, они все врут
    – Eski sevgilisine inanmıyor, hepsi yalan söylüyor.
    Неоновые вспышки, в бокале брют
    – Neon yanıp söner, bir bardak brut
    Кто смотрит её Stories с чужих аккаунтов?
    – Başkalarının hesaplarından hikayelerini kim izliyor?
    Огромный мегаполис влюблён без памяти
    – Büyük Metropol bellek olmadan aşık
    Все знают её nick, но от чего ей грустно
    – Herkes nick’i biliyor, ama neden üzgün
    Узнает только бармен, мешая лёд и чувства
    – Sadece barmen öğrenir, buz ve duyuları müdahale
    Прощать – это искусство, прощаться – это больно
    – Affetmek bir sanattır, veda etmek acıtır
    И на душе так пусто
    – Ve ruh çok boş

    Так си-, так си-, так си-, так сильно
    – Çok C- , çok C -, çok C -, çok sert
    Как никогда и никого!
    – Hiç kimse gibi!
    Любить, любить, любить тактильно
    – Sevmek, sevmek, dokunsal olarak sevmek
    Если больше не осталось ничего!
    – Başka bir şey kalmadıysa!

    Так си-, так си-, так си-, так сильно
    – Çok C- , çok C -, çok C -, çok sert
    Как никогда и никого!
    – Hiç kimse gibi!
    Любить, любить, любить тактильно
    – Sevmek, sevmek, dokunsal olarak sevmek
    Если больше не осталось ничего!
    – Başka bir şey kalmadıysa!

    Никто не лечит больше, никто не лечит
    – Artık kimse iyileşmiyor, kimse iyileşmiyor
    Она где музыка громче и коктейли крепче
    – O nerede müzik yüksek sesle ve kokteyller sıkı
    Губы в губы, не забудь, глаза в глаза
    – Dudaklar dudaklar, gözlere göz unutma
    Его острые скулы, но ей нельзя назад
    – Keskin elmacık kemikleri, ama geri dönemez
    Диоды горят и все вокруг бессильны
    – Diyotlar yanıyor ve her şey güçsüz

    Когда бросают взгляды в ее небесно-синие
    – Ne zaman onun gök mavisi içine bakışları atmak
    Полусухое, полу-раздета
    – Yarı kuru, yarı çıplak
    Вопросы без ответа…
    – Cevapsız sorular…

    Так си-, так си-, так си-, так сильно
    – Çok C- , çok C -, çok C -, çok sert
    Как никогда и никого!
    – Hiç kimse gibi!
    Любить, любить, любить тактильно
    – Sevmek, sevmek, dokunsal olarak sevmek
    Если больше не осталось ничего!
    – Başka bir şey kalmadıysa!

    Так си-, так си-, так си-, так сильно
    – Çok C- , çok C -, çok C -, çok sert
    Как никогда и никого!
    – Hiç kimse gibi!
    Любить, любить, любить тактильно
    – Sevmek, sevmek, dokunsal olarak sevmek
    Если больше не осталось ничего!
    – Başka bir şey kalmadıysa!
  • Супер Жорик – Чао! Чао! Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Супер Жорик – Чао! Чао! Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Ты amore-more, я на море волны Ты далека как облака,
    – Sen amore – more, ben deniz dalgaları uzak bulutlar gibi konum,
    а я разряды молний Улетало без обратного билета лето Я твой Ромео-ео,
    – ve ben Yıldırım deşarjları dönüş bileti olmadan uçtu yaz Ben senin Romeo-Eo,
    ты моя Джульетта Ты вино, я глоток,
    – sen benim juliet’imsin sen şarapsın, ben bir yudumum,
    по телу холодок Это между нами тик, между нами ток Ты бриллиант,
    – vücut soğuk aramızda tik, aramızda tok sen bir elmas,
    я карат, ловлю твой смелый взгляд Я завожу
    – ben karat, cesur bakışını yakalıyorum.
    свой аппарат, летим на Арарат Источник on-hit.
    – cihaz, Ararat kaynak on-hit uçmak.
    Ru Музыка качао Ночью будет горячао Я влюбился,
    – Ru müzik cachao gece sıcak olacakao ben aşık,
    отвечао Остальные чао-чао Музыка качао Потанцуем, кофе-чао Я влюбился,
    – cevaplamaao Chao-Chao müzik cachao dans dinlenme, kahve-Chao ben aşık,
    отвечао Остальные чао-чао Чао-чао Музыка качао Никого не замечао Я
    – Chao-Chao Chao-Chao müzik cachao geri kalanı ben kimseyi fark etmedi
    влюбился, отвечао Остальные чао-чао Все мимо кассы Ты в створ бэйби Я
    – aşık oldum, cevap verinao Chao-Chao geri kalanı tüm gişeyi geçti sen bebeğim ben
    твой приговор Ты мой ор выше гор Мне не хватает кислодор Ты моя
    – senin kararın sen benim or’msin dağların üstünde ekşi eksikim sen benimsin
    Number one Я твой best of the best Ты моя Кардашьян Я твой Канье Уэст
    – Number one Ben senin best of the best Sen benim Kardashian’ım ben senin Kanye West
    Музыка качао Ночью будет горячао Я влюбился,
    – Müzik cachao gece sıcak olacakao aşık oldum,
    отвечао Остальные чао-чао Музыка качао Потанцуем, кофе-чао Я влюбился,
    – cevaplamaao Chao-Chao müzik cachao dans dinlenme, kahve-Chao ben aşık,
    отвечао Остальные чао-чао Чао-чао Ты женщина всех лучше С тобой я
    – отвечао Diğer chao-chao Chao-chao Sen kadın tüm iyi seninle ben
    неразлучен Ты в 100500 раз круче Чем Моника Белуччи Белиссимо,
    – Monica Bellucci Belissimo’dan 100500 kat daha iyisin.,
    бомбиссимо И много еще -иссимо Ты моя жизнь волниссимо Лишь от тебя
    – bombissimo ve çok daha fazlası-ıssimo sen benim hayatım volnissimo sadece senden
    зависим я Ты вино, я глоток, по телу холодок Это между нами тик,
    – bağımlı ben sen şarap, ben yudum, vücut soğuk bu aramızda tik,
    между нами ток Ты бриллиант, я карат,
    – aramızda kalsın tok sen bir elmassın, ben karat’ım,
    ловлю твой смелый взгляд Я завожу свой аппарат,
    – cesur bakışını yakalıyorum. makinemi çalıştırıyorum.,
    летим на Арарат Музыка качао Ночью будет горячао Я влюбился,
    – Ararat müzik cachao gece uçmak sıcak olacakao aşık oldum,
    отвечао Остальные чао-чао Музыка качао Потанцуем,
    – Chao-Chao müzik cachao dans geri kalanı cevap,
    кофе-чао Я влюбился,
    – kahve-Chao aşık oldum,
  • Дима Билан – Она моя Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Дима Билан – Она моя Rusça Sözleri Türkçe Anlamları

    Пусть над рекой уже разведены мосты
    – Nehrin üzerinde zaten boşanmış köprüler olsun
    И город спит, устав от вечной суеты
    – Ve şehir uyur, sonsuz koşuşturmadan yorulur
    Опять закончен день, и снова мысли все мои
    – Yine gün bitti ve yine tüm düşüncelerim
    О ней
    – Onun hakkında
    Увозит в ночь меня жёлтое такси
    – Gece beni sarı taksi götürüyor
    Задам судьбе вопрос: куда спешили мы?
    – Kadere bir soru soracağım: nereye koştuk?
    А я хочу вернуться вновь туда
    – Ben de oraya geri dönmek istiyorum.
    Там, где она, она, она
    – Nerede o, O, O

    Она моя в горе и радости
    – O benim keder ve sevinç içinde
    Моя-моя в силе и слабости
    – Benim gücüm ve zayıflığım
    Никому её не позволю забрать
    – Kimsenin almasına izin vermeyeceğim.
    Связаны накрепко — никому не порвать
    – Sıkı bağlı-kimse gözyaşı
    Она моя в горе и радости
    – O benim keder ve sevinç içinde
    Моя-моя в силе и слабости
    – Benim gücüm ve zayıflığım
    Никому её не позволю забрать
    – Kimsenin almasına izin vermeyeceğim.
    Связаны накрепко — никому не порвать
    – Sıkı bağlı-kimse gözyaşı

    Мы от любви своей в каких-то двух шагах
    – İki adım ötedeyiz.
    На бульварах старых, в золотых огнях
    – Eski bulvarlarda, altın ışıklarda
    Она откроет дверь и улыбнётся мне
    – Kapıyı açacak ve bana gülümseyecek
    — Привет! — Привет!
    – – Merhaba! – Merhaba!
    Я забуду сам, как по ней скучал
    – Ben unutmayacağım kendisi gibi onu özledim
    Знаю точно, теперь моё счастье там
    – Biliyorum, şimdi mutluluğum orada
    Где живёт она, она
    – Nerede yaşıyor, o
    Там, где она, она
    – Nerede o, o

    Она моя в горе и радости
    – O benim keder ve sevinç içinde
    Моя-моя в силе и слабости
    – Benim gücüm ve zayıflığım
    Никому её не позволю забрать
    – Kimsenin almasına izin vermeyeceğim.
    Связаны накрепко — никому не порвать
    – Sıkı bağlı-kimse gözyaşı
    Она моя в горе и радости
    – O benim keder ve sevinç içinde
    Моя-моя в силе и слабости
    – Benim gücüm ve zayıflığım
    Никому её не позволю забрать
    – Kimsenin almasına izin vermeyeceğim.
    Связаны накрепко — никому не порвать
    – Sıkı bağlı-kimse gözyaşı

    Она моя в горе и радости
    – O benim keder ve sevinç içinde
    Моя-моя в силе и слабости
    – Benim gücüm ve zayıflığım
    Никому её не позволю забрать
    – Kimsenin almasına izin vermeyeceğim.
    Связаны накрепко — никому не порвать
    – Sıkı bağlı-kimse gözyaşı
    Она моя в горе и радости
    – O benim keder ve sevinç içinde
    Моя-моя в силе и слабости
    – Benim gücüm ve zayıflığım
    Никому её не позволю забрать
    – Kimsenin almasına izin vermeyeceğim.
    Связаны накрепко — никому не порвать
    – Sıkı bağlı-kimse gözyaşı

    Она моя
    – O benim.
    Моя-моя
    – Benim-benim
    Никому её не позволю забрать
    – Kimsenin almasına izin vermeyeceğim.
    Связаны накрепко — никому не порвать
    – Sıkı bağlı-kimse gözyaşı