Blog

  • Sexmane – Sekavaa ja hiton vaikeet Fince Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Sexmane – Sekavaa ja hiton vaikeet Fince Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Lupasin etten lähe
    – Gitmeyeceğime söz verdim.
    Mut niin sinäki sanoit
    – Ama söylediğin buydu.
    Ilmassaa oli väreit
    – Havada dalgalanmalar vardı
    Kunnes ne haihtu pois
    – Onlar kaybolana kadar
    Sun kaa en voi esittää tunteetonta
    – Sana karşı duyarsızmışım gibi davranamam.
    Enkä mitään mitä en oo
    – Ve hiçbir şey değilim
    En enää tiedä miten mun pitäis olla
    – Artık nasıl olmam gerektiğini bilmiyorum.
    Mä sekoon
    – Deliriyorum.
    Kaikki on nii sekavaa ja hiton vaikeet
    – Hepsi çok kafa karıştırıcı ve çok zor
    Ajoin kolmosel nyt vaihan vitos vaihteen
    – Beş yaşına gireceğim, beş yaşına gireceğim, üç yaşına gireceğim.
    Alkomaholilla oon pilannu mun maineen
    – Alkol ölçerle ünümü mahvettim.
    Miten voin unohtaa sen naisen?
    – O kadını nasıl unutabilirim?
    Kaikki vaa on nii sekavaa ja hiton vaikeet
    – Her şey çok kafa karıştırıcı ve çok zor
    Ajoin kolmosel nyt vaihan vitos vaiheen
    – Üçüncü aşamayı yaptım şimdi beşinci aşama
    Alkomaholilla oon pilannu mun maineen
    – Alkol ölçerle ünümü mahvettim.
    Miten voin unohtaa sen naisen?
    – O kadını nasıl unutabilirim?
    En sanonu ees sori
    – Özür dilemedim.
    Mut sanoitko muka säkää?
    – Ama şans mı dedin?
    Kun kerran suljetaan ovi
    – Kapıyı kapattığın zaman
    Ei päästä enää sisään
    – Artık içeri girmemize izin vermiyorlar.
    Ei jaksais enää muistella niit vanhoi
    – Arkalarına bakmaya dayanamadım.
    Miks suhteet johtaa ain dramaattisen eroon
    – İlişkiler neden dramatik bir ayrılığa yol açar?
    Ei auta vaik mitä valoja vannoin
    – Hangi yeminleri ettiğim umurumda değil
    Mä sekoon
    – Deliriyorum.
    Kaikki on nii sekavaa ja hiton vaikeet
    – Hepsi çok kafa karıştırıcı ve çok zor
    Ajoin kolmosel nyt vaihan vitos vaihteen
    – Beş yaşına gireceğim, beş yaşına gireceğim, üç yaşına gireceğim.
    Alkomaholilla oon pilannu mun maineen
    – Alkol ölçerle ünümü mahvettim.
    Miten voin unohtaa sen naisen?
    – O kadını nasıl unutabilirim?
    Kaikki vaa on nii sekavaa ja hiton vaikeet
    – Her şey çok kafa karıştırıcı ve çok zor
    Ajoin kolmosel nyt vaihan vitos vaihteen
    – Beş yaşına gireceğim, beş yaşına gireceğim, üç yaşına gireceğim.
    Alkomaholilla oon pilannu mun maineen
    – Alkol ölçerle ünümü mahvettim.
    Miten voin unohtaa sen naisen?
    – O kadını nasıl unutabilirim?
    Minun päässä soi
    – Başım çınlıyor
    Sinun ääni
    – Sesin
    Haluun sen päästä pois
    – Gitmesini istiyorum.
    Onko se väärin?
    – Bu yanlış mı?
    Minun päässä soi
    – Başım çınlıyor
    Sinun ääni
    – Sesin
    Halusin päästä pois
    – Çıkmak istedim.
    Onko se väärin?
    – Bu yanlış mı?
    Kaikki on nii sekavaa ja hiton vaikeet
    – Hepsi çok kafa karıştırıcı ve çok zor
    Ajoin kolmosel nyt vaihan vitos vaihteen
    – Beş yaşına gireceğim, beş yaşına gireceğim, üç yaşına gireceğim.
    Alkomaholilla oon pilannu mun maineen
    – Alkol ölçerle ünümü mahvettim.
    Miten voin unohtaa sen naisen?
    – O kadını nasıl unutabilirim?
    Kaikki vaa on nii sekavaa ja hiton vaikeet
    – Her şey çok kafa karıştırıcı ve çok zor
    Ajoin kolmosel nyt vaihan vitos vaihteen
    – Beş yaşına gireceğim, beş yaşına gireceğim, üç yaşına gireceğim.
    Alkomaholilla oon pilannu mun maineen
    – Alkol ölçerle ünümü mahvettim.
    Miten voin unohtaa sen naisen?
    – O kadını nasıl unutabilirim?
  • Apulanta – Päivästä Toiseen Fince Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Apulanta – Päivästä Toiseen Fince Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Vielä eilen ruusuntuoksuisen
    – Daha dün, gül kokulu
    Yön vietin kanssas lämpöisen
    – Seninle sıcak bir gece geçirdim
    Meille silkkimeren aallot lauloi hiljaa
    – Bizim için ipek denizi’nin dalgaları usulca şarkı söyledi
    Unta ja totta toisistaan
    – Birbirleri hakkında rüya ve gerçek
    En millään voinut erottaa
    – Ayrılmamın imkanı yoktu.
    Kaadoit beibi mut kuin kypsää viljaa
    – Beni olgun bir tahıl gibi kestin bebeğim

    Itseäni syyttää tästä saan
    – Bunun suçlusu benim.
    Lumituiskuun yksin jäädä kulkemaan
    – Karda yalnız yürümek
    Kun en kysynyt rakkautesi hintaa
    – Aşkının bedelini sormadığım zaman

    Paleltaa ja jalkaa painaa
    – Üşüyorum ve bacağım ağır
    Räntä jäiseen maahan hakkaa
    – Karla karışık yağmur buzlu zeminde atıyor
    Nauru sammuu kylmiin eteisiin
    – Soğuk girişlerde kahkahalar söner
    Neonvalot nimes kirjoittaa
    – Adınızı yazmak için Neon ışıkları
    Seiniin kuvaas heijastaa
    – Duvarlar imajınızı yansıtır
    Liian kauan uskoin ihmeisiin
    – Çok uzun süre mucizelere inandım

    Itseäni syyttää tästä saan
    – Bunun suçlusu benim.
    Lumituiskuun yksin jäädä kulkemaan
    – Karda yalnız yürümek
    Kun en kysynyt rakkautesi hintaa
    – Aşkının bedelini sormadığım zaman

    Päivästä toiseen tyhjää seinää
    – Boş duvarların günden güne
    Päivästä toiseen pimeää
    – Günden güne karanlık
    Päivästä toiseen sun sydämes peittää jää
    – Gün içinde ve gün dışında kalbin buzla kaplı
    Päivästä toiseen jään oven taa
    – Günden güne kapının arkasında kalıyorum
    Päivästä toiseen mua paleltaa
    – Günden güne üşüyorum
    Päivästä toiseen mun toiveet murskataan
    – Günden güne umutlarım kesiliyor

    Eilinen nyt mennyt on
    – Dün gitti
    Huomenna kai poissa oot
    – Yarın gitmiş olacaksın.
    Hyvän harmaa yksin tallustaa
    – İyi bir gri yalnız yürür
    Aikaa jos mä taaksepäin
    – Eğer geri dönersem zaman
    Beibi voisin kääntää näin
    – Bebeğim böyle tercüme edebilirim
    Tekis en mä koskaan uudestaan
    – Bir daha asla yapmazdım

    Itseäni syyttää tästä saan
    – Bunun suçlusu benim.
    Lumituiskuun yksin jäädä kulkemaan
    – Karda yalnız yürümek
    Kun en kysynyt rakkautesi hintaa
    – Aşkının bedelini sormadığım zaman

    Päivästä toiseen tyhjää seinää
    – Boş duvarların günden güne
    Päivästä toiseen pimeää
    – Günden güne karanlık
    Päivästä toiseen sun sydämes peittää jää
    – Gün içinde ve gün dışında kalbin buzla kaplı
    Päivästä toiseen jään oven taa
    – Günden güne kapının arkasında kalıyorum
    Päivästä toiseen mua paleltaa
    – Günden güne üşüyorum
    Päivästä toiseen mun toiveet murskataan
    – Günden güne umutlarım kesiliyor

    Hei päivästä toiseen tyhjää seinää
    – Günden güne boş bir duvar
    Päivästä toiseen pimeää
    – Günden güne karanlık
    Päivästä toiseen sun sydämes peittää jää
    – Gün içinde ve gün dışında kalbin buzla kaplı
    Päivästä toiseen jään oven taa
    – Günden güne kapının arkasında kalıyorum
    Päivästä toiseen mua paleltaa
    – Günden güne üşüyorum
    Päivästä toiseen mun toiveet murskataan
    – Günden güne umutlarım kesiliyor
    Uudestaan
    – Tekrar
  • Bilel Tacchini – Ghazali Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Bilel Tacchini – Ghazali Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    البعد الي رشاني la distance souffrance
    – Rachani la distance sufrance’a uzaklık
    (ما بياش الغربة أنا هنايا شبعان (شبعان
    – Ne garip bir şey, burada insanlarla doluyum (insanlarla doluyum
    بيّ إنتيّ غزالي، غزالي
    – Bei Inti Gazali, Gazali
    كملتي عليّ منك راني عيان
    – Bana kendinden bahsetmelisin, Rani Ayaan.

    يزيد هبالي des fois نصبر Des fois
    – Des fois, Des fois’in sabrını artırır
    نرمي روحي بين حيطان الموت
    – Ruhumu ölüm duvarlarının arasına atıyoruz
    إنتيّ، إنتيّ على بالي يا دلالي
    – Sen, aklımdasın, dalali.
    يا يعطوني الـvisa و لا نرمي روحي للحوت
    – Bana vizeyi veriyorlar ve ruhumu balinaya atmıyoruz.

    وزهري يا أنا داير هكذا، داير هكذا
    – Ve pembe, ben böyle boyacıyım, böyle boyacıyım
    باڨاجي ونقلع في الشتاء الباردة، الباردة
    – Bagaji ve soğuk, soğuk kışın havalanın
    وزهري يا أنا داير هكذا، داير هكذا
    – Ve pembe, ben böyle boyacıyım, böyle boyacıyım
    باڨاجي ونقلع في الشتاء الباردة، الباردة
    – Bagaji ve soğuk, soğuk kışın havalanın

    أوو، أوو، أوو ڨاع، ڨاع
    – Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh
    أوو، أوو، أوو
    – Ooh, ooh, ooh
    أوو، أوو، أوو
    – Ooh, ooh, ooh
    أوو، أوو، أوو
    – Ooh, ooh, ooh

    إنتيّ ليّ مخدومة ليّ عمري تبقاي ديالي
    – Sen benim hizmetçimsin, yaşım var, kadranımı koru
    Mon seul amour معاك la joie وعايش
    – Mon seul amour seninle la joie ve yaşa
    نفرح كي تقوليها لي je t’aime quand même ماشي موالف
    – Bana söylediğin için sevin je t’aime quand même Machi tuner
    Jusqu’à la mort معاك À la fin
    – Jusqu’à la mort MAAC À la fin
    غير جيبوها لي mafia نولي gentil أنا
    – Cebini benim için değiştir mafya Noli gentil ben
    خارج للمعركة أنا وڨاع الأسطول
    – Savaş için dışarı: ben ve filo
    خيالي، خيالي fake عشقك ماشي
    – Hayali, hayali sahte hayranlığın yürüyor
    D’accord الحرب معاهم ڨاع كحلة ورانا
    – D’accord, onlarla savaş, takım elbise ve Rana olarak satıldı

    وزهري يا أنا داير هكذا، داير هكذا
    – Ve pembe, ben böyle boyacıyım, böyle boyacıyım
    باڨاجي ونقلع في الشتاء الباردة، الباردة
    – Bagaji ve soğuk, soğuk kışın havalanın
    وزهري يا أنا داير هكذا، داير هكذا
    – Ve pembe, ben böyle boyacıyım, böyle boyacıyım
    باڨاجي ونقلع في الشتاء الباردة، الباردة
    – Bagaji ve soğuk, soğuk kışın havalanın

    أوو، أوو، أوو
    – Ooh, ooh, ooh
    أوو، أوو، أوو
    – Ooh, ooh, ooh
    Tout le monde ڨاع، ڨاع، ڨاع
    – Tout le monde va, va, va

    البعد اللي رشاني La distance souffrance
    – Boyut La mesafe sufrance
    وما بياش الغربة أنا هنايا شبعان
    – Ve ne garip bir şey, burada doluyum
    بيّ إنتيّ، إنتيّ غزالي، غزالي
    – Bei Inti, Inti Gazali, Gazali
    يا يعطوني الـvisa و لا نرمي روحي للحوت
    – Bana vizeyi veriyorlar ve ruhumu balinaya atmıyoruz.

    وزهري يا أنا داير هكذا، داير هكذا
    – Ve pembe, ben böyle boyacıyım, böyle boyacıyım
    باڨاجي ونقلع في الشتاء الباردة، الباردة
    – Bagaji ve soğuk, soğuk kışın havalanın
    وزهري يا أنا داير هكذا، داير هكذا
    – Ve pembe, ben böyle boyacıyım, böyle boyacıyım
    باڨاجي ونقلع في الشتاء الباردة، الباردة
    – Bagaji ve soğuk, soğuk kışın havalanın

    أوو، أوو، أوو
    – Ooh, ooh, ooh
    أوو، أوو، أوو
    – Ooh, ooh, ooh

    إنتيّ ليّ مخدومة ليّ عمري تبقاي ديالي
    – Sen benim hizmetçimsin, yaşım var, kadranımı koru
    La joie, mon seul amour وعايش معاك
    – La joie, mon seul aşkım ve seninle yaşa
    نفرح كي تقوليها لي je t’aime quand même ماشي موالف
    – Bana söylediğin için sevin je t’aime quand même Machi tuner
    Jusqu’à la mort معاك À la fin
    – Jusqu’à la mort MAAC À la fin

    غير جيبوها لي mafia نولي gentil أنا
    – Cebini benim için değiştir mafya Noli gentil ben
    وخارج للمعركة أنا وڨاع الأسطول
    – Ve benimle ve filoyla savaşmak için dışarı
    خيالي، خيالي fake عشقك ماشي
    – Hayali, hayali sahte hayranlığın yürüyor
    D’accord الحرب معاهم ڨاع كحلة ورانا
    – D’accord, onlarla savaş, takım elbise ve Rana olarak satıldı

    وزهري يا أنا داير هكذا، داير هكذا
    – Ve pembe, ben böyle boyacıyım, böyle boyacıyım
    باڨاجي ونقلع في الشتاء الباردة، الباردة
    – Bagaji ve soğuk, soğuk kışın havalanın
    وزهري يا أنا داير هكذا، داير هكذا
    – Ve pembe, ben böyle boyacıyım, böyle boyacıyım
    باڨاجي ونقلع في الشتاء الباردة، الباردة
    – Bagaji ve soğuk, soğuk kışın havalanın

    أوو، أوو، أوو
    – Ooh, ooh, ooh
    أوو، أوو، أوو
    – Ooh, ooh, ooh
  • The 1975 – About You İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    The 1975 – About You İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    I know a place
    – Bir yer biliyorum
    It’s somewhere I go when I need to remember your face
    – Yüzünü hatırlamam gerektiğinde gittiğim bir yer.
    We get married in our heads
    – Kafamızda evleniyoruz
    Something to do while we try to recall how we met
    – Nasıl tanıştığımızı hatırlamaya çalışırken yapacak bir şey

    Do you think I have forgotten?
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    Do you think I have forgotten?
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    Do you think I have forgotten
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    About you?
    – Senin hakkında mı?

    You and I were alive (don’t let go, don’t let go)
    – Sen ve ben hayattaydık (bırakma, bırakma)
    With nothing to do, I could lay and just look in your eyes
    – Yapacak bir şeyim yokken uzanıp gözlerine bakabilirim.
    Wait and pretend (don’t let go, don’t let go)
    – Bekle ve rol yap (bırakma, bırakma)
    Hold on and hope that we’ll find our way back in the end
    – Bekle ve sonunda geri dönüş yolunu bulacağımızı umalım

    Do you think I have forgotten?
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    Do you think I have forgotten?
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    Do you think I have forgotten
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    About you?
    – Senin hakkında mı?

    Do you think I have forgotten?
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    Do you think I have forgotten?
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    Do you think I have forgotten
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    About you?
    – Senin hakkında mı?

    There was something ’bout you that now I can’t remember
    – Seninle ilgili şimdi hatırlayamadığım bir şey vardı.
    It’s the same damn thing that made my heart surrender
    – Kalbimi teslim eden aynı lanet şey
    And I miss you on a train, I miss you in the morning
    – Ve seni bir trende özlüyorum, sabah seni özlüyorum
    I never know what to think about
    – Ne düşüneceğimi asla bilemem.

    I think about you (so don’t let go)
    – Seni düşünüyorum (bu yüzden gitmesine izin verme)
    About you (so don’t let go)
    – Senin hakkında (bu yüzden gitmesine izin verme)
    Do you think I have forgotten
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    About you? (Don’t let go)
    – Senin hakkında mı? (Bırakma)

    About you
    – Senin hakkında
    About you
    – Senin hakkında
    Do you think I have forgotten
    – Unuttuğumu mu sanıyorsun?
    About you? (Don’t let go)
    – Senin hakkında mı? (Bırakma)
  • Amr Mostafa – Sebooh Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Amr Mostafa – Sebooh Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    بقالي، ليالي
    – Bakkal, geceler
    خلاص مبقاش يجي فـ بالي
    – Çok tartışılan bir kurtuluş akla geliyor
    ناديته، رماني
    – Onu aradım, beni attı.
    ولما نسيته جالي
    – Ve Galli bunu unuttuğunda

    راجعلي يقول يا ريته ما راح بعيد
    – Bana geri dön ve ‘Hey, ne uzun zaman önce.’
    قولوله يا ريت يا ريت كانت تفيد
    – ‘Ah, Rhett, Rhett’ demek yardımcı oldu.

    سيبوه يفكر في زمان
    – Seboh zamanı düşünüyor
    سيبوه يقول أنا ندمان
    – Seboh pişman olduğumu söylüyor
    سيبوه كمان مرة يقول
    – Bir zamanlar kemanın dediği gibi Seboh
    سيبوه يقول مرة كمان
    – Seboh bir keresinde keman demişti

    سيبوه يفكر في زمان
    – Seboh zamanı düşünüyor
    سيبوه يقول أنا ندمان
    – Seboh pişman olduğumu söylüyor
    سيبوه كمان مرة يقول
    – Bir zamanlar kemanın dediği gibi Seboh
    سيبوه يقول مرة كمان
    – Seboh bir keresinde keman demişti

    نصيبه، أسيبه
    – Onun payı, assiba
    يموت مـن جرحه قدامي
    – Bir bacak yarasından öldü
    ما ياما، أذاني
    – Ma Yama, kulaklarım
    وما سمعش لكلامي
    – Ve sözlerim hakkında ne duydu

    عايزني إرجع كأنه فراق مجاش
    – Bir ayrılık gibi bana geri dön
    سيبوه يحلم ما هو الحلم ببلاش
    – Seboh rüyası Blash hakkında ne hayal ediyor

    سيبوه يفكر في زمان
    – Seboh zamanı düşünüyor
    سيبوه يقول أنا ندمان
    – Seboh pişman olduğumu söylüyor
    سيبوه كمان مرة يقول
    – Bir zamanlar kemanın dediği gibi Seboh
    سيبوه يقول مرة كمان
    – Seboh bir keresinde keman demişti

    سيبوه يفكر في زمان
    – Seboh zamanı düşünüyor
    سيبوه يقول أنا ندمان
    – Seboh pişman olduğumu söylüyor
    سيبوه كمان مرة يقول
    – Bir zamanlar kemanın dediği gibi Seboh
    سيبوه يقول مرة كمان
    – Seboh bir keresinde keman demişti

    سيبوه يفكر في زمان
    – Seboh zamanı düşünüyor
    سيبوه يقول أنا ندمان
    – Seboh pişman olduğumu söylüyor
    سيبوه كمان مرة يقول
    – Bir zamanlar kemanın dediği gibi Seboh
    سيبوه يقول مرة كمان
    – Seboh bir keresinde keman demişti
  • عصام صاصا – كانو ملمومين حواليا علشان معايا فلوس (feat. Boda Mohamed) Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    عصام صاصا – كانو ملمومين حواليا علشان معايا فلوس (feat. Boda Mohamed) Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    (إنتم دلوقتي بتسمعوا على مهرجانات دوت كوم)
    – ( festivallerini dinleyebilirsiniz)
    خسرتيني، وقال إيه كنتي عامله إن إنتي بتحبيني
    – Beni kaybettin ve dedi ki, ‘Ona beni seviyormuş gibi mi davrandın?’
    ضحتكني، برافو بجد على كذبك أبهرتيني
    – Beni güldürdün, Bravo yalanın beni çok etkiledi
    تعبان وكل آلام وعامل إني أنا كويس
    – Yorgunum, acı çekiyorum, bir faktörüm, iyiyim.’
    ما بقيتش عيني تنام
    – Gözlerimin geri kalanı uyuyor
    ما بقيتش واعي ولا مركز
    – Bilinçli ve odaklanmamış ne kalır
    (ياوو أمجد الجوكر)
    – (Yow Şakacı Amjad)

    أوقات كتير
    – Birçok kez
    بعمل فيها اني شخص طاير من الفرح
    – Ben uçan bir sevinç insanıyım
    أوقات كتير
    – Birçok kez
    بسكت وبكتم جوايا مهما انجرح
    – Kapa çeneni ve ne kadar incinirsen incin sessiz ol
    مين حس بيا
    – Min HSI Biya
    وفي عز خنقتي تيجي ويطبطب عليا
    – Ve yalnızlığımda Tiggy’yi boğdum ve Olya’yı besledim
    مين حس بيا
    – Min HSI Biya
    مع إني كنت فيوم شايلهم جوا عنيا
    – O sırada olmama rağmen, onları hava yoluyla alıyordum
    جوا عنيا
    – Airasia’nın

    كانوا ملمومين حواليا علشان معايا فلوس
    – Uzun zamandır birbirlerine çok aşinaydılar.
    كانوا كل يوم جمبيا مانا جيبي كان متروس
    – Onlar her gün gumbia mana cebim muhteşemdi
    مشوفتش منهم حنية مشوفتش غير كابوس
    – Görüyorsun, bu bir kabus değil, kabus değil
    مبدأكو ماكنش ليا مبدأكو دا للفلوس
    – McNish Lea’nın ilkeleri da’nın para için ilkeleri

    هبعد بعيد
    – Çok uzakta
    مانا أصلي متعود أكون دايما وحيد
    – Mana Dua ediyorum asla yalnız olmayacağım
    مفيش جديد
    – Yeni bir şey yok
    عايش حزين أنا في الحياة ومش سعيد
    – Üzgün yaşa, hayattayım ve mutlu değilim

    داري الوجع جواك واضحك وركب وش
    – Acı çekmeye cesaret et, joak, gül, sür ve U
    أصل اللي راح واشتكى ما سمعش غير معلش
    – Gidenin ve duyduklarından şikayet edenin kökeni yorumlanmadı
    لو فيك هموم الدنيا طنش وما تبينش
    – Dünya için endişeleniyorsan, sahip olduğun şeyi unut
    دي الفرحة والله جايه بس إنتا متستعجلش
    – Sevinç ve Tanrı, ama acelen var

    خسرتيني، وقال إيه كنتي عامله إن إنتي بتحبيني
    – Beni kaybettin ve dedi ki, ‘Ona beni seviyormuş gibi mi davrandın?’
    ضحتكني، برافو بجد على كذبك أبهرتيني
    – Beni güldürdün, Bravo yalanın beni çok etkiledi
    خسارة فيكي الحب يا بنت الكلب جرحتيني
    – Vicky’nin aşkını kaybetmesi, Köpek kız, canımı yaktı
    مانا كنت شايلك جوا القلب غدرتي وخنتيني
    – Mana Kant shailek JOA kalp bana ihanet ettin ve bana ihanet ettin
    اخترت غيري انسيتي خيري علشان عليكي بخاف
    – Başka birini seçtim, hayır kurumumu özledim, çünkü korkuyorsun
    لا بالسلامات كلك حوارات وأنا راجل مش شفاف
    – Barış yok, tüm diyalogların ve ben şeffaf olmayan bir adamım

    حبينا ناس
    – Sevgili halkımız
    كانم رخاص مطمرش فيهم حبنا
    – Aşkımızın gömülü olduğu özel bir yerdi
    مشيوا وسابونا
    – Yürüyüş ve sauna
    وقالوا ياما كلام علينا في ظهرنا
    – Ve dediler ki, ‘Hey, bizimle arkamızdan konuş.’
    نفس السؤال
    – Aynı soru
    بيجيلي كل يوم في بالي قبل اما نام
    – Uykuya dalmadan önce Bali’de her gün Bijali
    اشمعنا أنا
    – Balmumu beni
    اللي الحياة مش مدياه أي اهتمام
    – Hayat herhangi bir ilgi değilse

    تعبان وكل آلام وعامل إني أنا كويس
    – Yorgunum, acı çekiyorum, bir faktörüm, iyiyim.’
    ما بقيتش عيني تنام ما بقيتش واعي ولا مركز
    – Gözlerim hala uyuyor, hala bilinçliyim ve odaklanmıyorum
    خبيت في قلبي كتير لا بحكي ولا بشرح ليلكم
    – Ne anlatarak ne de sana anlatarak kalbimde çok şey sakladım
    وعشان ما كنش تقيل ببان كويس وسطيكو
    – Ve Pan-Cois ve Mediko hakkında konuşurken

    وجدان حمام احساسه عالي وصوته يا ابني ما لوش بديل
    – Gürültülü ve gürültülü hissettiren bir banyo buldular, oğlum, ne ikame
    وعصام صاصا هو الخلاصه كروان في جهته ما لهوش مثيل
    – Ve Issa Saasa, kimsenin sevmediği bir parçası olarak bir crowan olarak en alt satırdır
    امجد الجوكر توزيعه يا ابني في أي مكان دائما موجود
    – Şakacıya şükürler olsun oğlum, nerede olursa olsun, her zaman oradadır
    بولاق الدكرور معروف عنها إنها مش بتجيب غير الأسود
    – Bulaq al-Dakrour, siyah olmayan bir ünlü olduğu biliniyor

    عمرو المصري هو الأساس وعم الناس هو الكبير
    – Amr el-Masri vakıf ve halkın amcası büyük
    مصطفى المصري اجدع راجل في الدنيا دي وبابا في التقدير
    – Mustafa el-Masri, dünyada bir adam yap D ve D takdirle
    ومعاذ وليد يعني الإدارة هو السيطرة عم المزبيط
    – Ve Moaz Walid, yönetimin El-muzibait’in kontrol amcası olduğu anlamına gelir
    بودي ومايكل اخواتي الكفاءة علينا تتشاقى تروح في حديد
    – Bodhi ve Michael kızkardeşler ve çelikte bir ruhu paylaşmak zorundayız
    موقع مهرجانات شريف غزاله مصطفى المصري يا ناس جبار
    – Şerif Gazaleh Mustafa el-Masri festivalleri web sitesi, Nas Cabbar
    (حصرياً على مهرجانات دوت كوم)
    – (Yalnızca festivallerinde)
  • Zap Tharwat – Ghasb Anny (feat. Muslim – مُسلِم & Sary Hany) Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Zap Tharwat – Ghasb Anny (feat. Muslim – مُسلِم & Sary Hany) Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    في عالم خيالي، خيالي
    – Kurgusal, kurgusal bir dünyada
    هبني مدينة على مزاجي
    – Ruh halim için bana bir şehir ver
    في عالم خيالي، خيالي
    – Kurgusal, kurgusal bir dünyada
    هبني مدينة على مزاجي
    – Ruh halim için bana bir şehir ver
    غصب عني غصب عني
    – Bana tecavüz et bana tecavüz et
    بهرب من كل حاجة مني
    – Her ihtiyacımdan kaçmak
    غصب عني غصب عني
    – Bana tecavüz et bana tecavüz et
    بهرب من كل حاجة مني
    – Her ihtiyacımdan kaçmak

    عالم خيالي مجرد من الحساب
    – Aritmetiğin soyut bir fantezi dünyası
    خد وهات
    – Yanak ve şapka
    الحسابات أصل تعبنا اللي فات
    – Hesaplamalar geç yorgunluğumuzun kaynağıdır
    اللي فات، فات مات
    – Kim şişman, şişman öldü
    إحرق كتاب الذكرايات
    – Anma kitabını yak
    تخيل، غمض عينيك مع المزيكا روح وإحلم
    – Hayal edin, gözlerinizi bir ruh karışımıyla kapatın ve hayal edin
    بمكان أمان فيه باسرارك ممكن تبوح
    – Sırlarınızın açığa çıkabileceği güvenli bir yer
    أوعى تبقى آخر عاقل جوة عالم مجنون
    – Çılgın bir dünyadaki son aklı başında insan
    إسرح بالخيال وسافر برة حدود المعقول
    – Hayal gücüyle oynayın ve aklın sınırlarının ötesine geçin
    لو معايا في أمنياتي يلا ويايا قول (يلا)
    – Dileklerim bir araya gelirse, yay, yay, söyle, yay
    صاحبي ماتيجي نروح نتوه في رحلة بعيدة
    – Mateji’nin arkadaşları uzun bir yolculukta kaybolur
    يمكن مركبنا توصل، ترسى بينا في أرض جديدة
    – Teknemiz bizimle bağlantı kurabilir, yeni bir ülkeye yanaşabilir
    في الحقيقة مش مضمونة النتيجة
    – Aslında sonuç garanti edilmez
    بس أكيد فى يوم هيحصل والحياة تبقى سعيدة
    – Elbette bir gün olacak ve hayat mutlu kalacak

    العمر مايكفيش مش حِمل أضيع فيه
    – Kaybolmam için yaş yeterli değil
    لا هاممني دلوقتي ولا عامل حساب بعدين
    – Derecem umurumda değil, iki boyutlu bir hesap makinem yok
    ضيعنا وقت كتير بنراضي ناس تانيين
    – Tanyan halkını tatmin etmek için çok zaman harcadık
    مش حِمل أنا التأنيب ولا أصعب على نفسي
    – Kendimi kaptırmıyorum ve bunu kendim için zorlaştırmıyorum.

    وعلى فين هنروح
    – Ve Finn henroh hakkında
    مابقتش فارقة رجوع
    – Geri gelmek ne fark eder
    لو بس أكون مبسوط
    – Keşke basitleştirilseydim
    ده اللي هاممني
    – Benim için önemli olan buydu.
    تعبت من التدوير
    – Bisiklet sürmekten bıktım
    أنا عايز أبقى بخير
    – İyi kalmak istiyorum
    وأهرب من التفكير
    – Ve düşünmekten kaç
    لمكان يطمني
    – Beni rahatlatan bir yer için

    بعيد بعيد عن وسائل التواصل
    – Sosyal medyadan uzak
    عن الود الكذاب اللي في عالمنا حاصل
    – Dünyamızda var olan sahte samimiyet hakkında
    بعيد عن اللي قاصد يكون بكلامه حاصد
    – Kendi sözleriyle Azrail olmak isteyenden uzak
    مكانة عند حد خلّت كلامه وقلبه باهت
    – Konuşmasının sınırında duran kalbi donuk
    راقت الدنيا قصاد عنينا لما قلوبنا فاقت
    – Dünya şiirlerimizi sevdi çünkü kalplerimiz aştı
    بانت حقيقتنا إيه لما المشاعر ساقت
    – Sen bizim gerçeğimizsin, duygular neden gitti
    راجع أراجع نفسي قبل أما أمشي وأباعد
    – Tekrar kontrol et Ya yürüyüp gitmeden önce kendimi kontrol ediyorum
    جايز أجتاز المحنة ويسامحني اللي عايز
    – Jays çileyi atlattı ve herkes beni affetti
    بعيد بعيد
    – Çok uzaklarda
    عن أي شر أنا السبب في وجوده
    – Onun varlığının sebebi ne kötülüğüm için
    بعيد عن أي خير عملته عشان أقوله
    – Söylemek için yaptığım hiçbir iyilikten uzak
    بعيد هناك في أرض جديدة بعيدة تانية
    – Uzaklarda yeni bir ülkede yine uzaklarda
    بعيد عن النفوس السابعة والأطماع الفانية
    – Yedinci ruhlardan ve Ölümlü hırslardan uzak

    مين اللي شاف قلبي ويعرف اللي فيه
    – Kalbimi iyileştiren ve içinde ne olduğunu bilen
    نفسي اللي أعمله مابقاش مجبر عليه
    – Yapmam gerekeni yapan benim.’
    الوقت كإنه واقف مابقتش أحس بيه
    – Zaman hareketsiz durmak gibidir
    لكنه بان فى شكل كبرته وده الغريب
    – Ama o yaşlılığı ve tuhaflığı biçimindedir.

    أكسر حاجات وأخسر حاجات أكتر وياريتني سبتها
    – İhtiyaçları kırıyorum, daha fazla ihtiyaç kaybediyorum ve o uyumamı istiyor
    مهزوم يبص على الدموع يفشل في إنه يعدها
    – Gözyaşlarına yenilmiş tükürük onu geri getiremez
    جايز بقيت مسجون في كدبه أنا اللي كدبتها
    – Jase onun kulübesinde kilitli kaldı, ona sarılan benim
    كل أما أقول عايش بلاقي الخوف بيثبت عكس ده، آه
    – Tek söylediğim korkmadan yaşamak, bunun tam tersini kanıtlamak, ah

    وعلى فين هنروح
    – Ve Finn henroh hakkında
    مابقتش فارقة رجوع
    – Geri gelmek ne fark eder
    لو بس أكون مبسوط
    – Keşke basitleştirilseydim
    ده اللي هاممني
    – Benim için önemli olan buydu.
    تعبت من التدوير
    – Bisiklet sürmekten bıktım
    أنا عايز أبقى بخير
    – İyi kalmak istiyorum
    وأهرب من التفكير
    – Ve düşünmekten kaç
    لمكان يطمني
    – Beni rahatlatan bir yer için

    على فين هنروح
    – Finn henroh hakkında
    مابقتش فارقة رجوع
    – Geri gelmek ne fark eder
    لو بس أكون مبسوط
    – Keşke basitleştirilseydim
    ده اللي هاممني
    – Benim için önemli olan buydu.

    غصب عني غصب عني
    – Bana tecavüz et bana tecavüz et
    بهرب من كل حاجة مني
    – Her ihtiyacımdan kaçmak
    غصب عني غصب عني
    – Bana tecavüz et bana tecavüz et
    بهرب من كل حاجة مني
    – Her ihtiyacımdan kaçmak
    غصب عني غصب عني
    – Bana tecavüz et bana tecavüz et
    بهرب من كل حاجة مني
    – Her ihtiyacımdan kaçmak
    غصب عني غصب عني
    – Bana tecavüz et bana tecavüz et
    بهرب من كل حاجة مني
    – Her ihtiyacımdan kaçmak
  • Tobias Rahim – Kurder I København (feat. ZK & Luna Ersahin) Danca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Tobias Rahim – Kurder I København (feat. ZK & Luna Ersahin) Danca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Kurder i København
    – Kopenhag’daki Kürtler
    Fremmed’ arbejder’, arbejdede sig frem
    – Bir yabancı ‘çalışıyor’, ileriye doğru çalışıyor
    Vi’ ikk’ fremmed her mer’, vi’ kendte nu
    – Artık bildiklerimize yabancı değiliz.
    Sigter mod toppen af bjergene (Wah)
    – Dağların tepesine nişan almak (Wah)
    Snart bygger vi pool i Kelhasan
    – Yakında Kelhasan’da havuz yapacağız
    Pool i Kelhasan
    – Kelhasan’deki Romantik oteller
    Udvider familien, wara pismam
    – Aileyi genişletmek, wara pismam
    Wara pismam
    – Wara pismam’ın
    Kurder i København
    – Kopenhag’daki Kürtler
    Fremmed’ arbejder’, arbejdede sig frem
    – Bir yabancı ‘çalışıyor’, ileriye doğru çalışıyor
    Vi’ ikk’ fremmed her mer’, vi’ kendte nu
    – Artık bildiklerimize yabancı değiliz.
    Sigter mod toppen af bjergene (Wah)
    – Dağların tepesine nişan almak (Wah)
    Snart bygger vi pool i Kelhasan
    – Yakında Kelhasan’da havuz yapacağız
    Pool i Kelhasan
    – Kelhasan’deki Romantik oteller
    Udvider familien, wara pismam
    – Aileyi genişletmek, wara pismam
    Wara dotmam
    – Wara dotmam’ın

    Kurder fra København
    – Kopenhaglı Kürtler
    Kurder fra København
    – Kopenhaglı Kürtler
    Vi’ kommet for at lav’ noget larm
    – Gürültü yapmak için buradayız.
    For vi har været igennem så meget
    – Çünkü çok şey yaşadık
    Kom og sid med os
    – Gel ve bizimle otur
    For lige siden, har vi kommet [?] med os
    – O zamandan beri geri döndük mü? bizimle çalışmak
    (Hva’ så pismam?)
    – (Pismam nedir?)

    Min farfar, han vasked’ tallerkener-
    – Büyükbabam tabakları yıkadı.-
    For mennesker, der kaldte ham perker
    – Ona perker diyen insanlar için
    Takker min Gud, for vi er her
    – Tanrıya şükür buradayız
    Og rykked’ op fra de fucking 70’er
    – 70’lerden çıkmak
    Vi’ ikke gæst-arbejderne mer’
    – “Artık misafir işçi yok.”
    Nu’ vi turisterne i Alanya
    – Artık Alanya’nın turistleriyiz.
    Holdet fra Kelhasan er her
    – Kelhasan ekibi burada.
    Fucking kæde-danser, champagna
    – Lanet zincir dansçı, champagna
    Pismam, du’ min pismam
    – Pismam, sen benim pismamımsın.
    Fra hvor ulvene løber på sletter
    – Kurtların ovalarda koştuğu yerden
    Og et flot flag med en sol i
    – Ve içinde güneş olan güzel bir bayrak
    Si’r dagene de bli’r bedre
    – Günlerin daha iyi olduğunu söyle
    Mine kusiner og fætre i bjergene, jeg holder med jer
    – Dağlardaki kuzenlerim, senin yanındayım
    Mine kusiner og fætre i bjergene, jeg holder med jer
    – Dağlardaki kuzenlerim, senin yanındayım

    Kurder i København
    – Kopenhag’daki Kürtler
    Fremmed’ arbejder’, arbejdede sig frem
    – Bir yabancı ‘çalışıyor’, ileriye doğru çalışıyor
    Vi’ ikk’ fremmed her mer’, vi’ kendte nu
    – Artık bildiklerimize yabancı değiliz.
    Sigter mod toppen af bjergene (Wah)
    – Dağların tepesine nişan almak (Wah)
    Snart bygger vi pool i Kelhasan
    – Yakında Kelhasan’da havuz yapacağız
    Pool i Kelhasan
    – Kelhasan’deki Romantik oteller
    Udvider familien, wara pismam
    – Aileyi genişletmek, wara pismam
    Wara dotmam
    – Wara dotmam’ın

    Kurder fra København
    – Kopenhaglı Kürtler
    Kurder fra København
    – Kopenhaglı Kürtler
    Vi’ kommet for at lav’ noget larm
    – Gürültü yapmak için buradayız.
    For vi har været igennem så meget
    – Çünkü çok şey yaşadık
    Kom og sid med os
    – Gel ve bizimle otur
    For lige siden, har vi kommet [?] med os
    – O zamandan beri geri döndük mü? bizimle çalışmak
    (Hva’ så pismam?)
    – (Pismam nedir?)

    Em hatin xurbetê
    – Em hatin xurbetê
    Ku bijîn, xebatê
    – Ku bijin, xebatê
    Em biyanî bûn
    – Em biyani’nin
    Lê êdî ne biyanî ne
    – Lê êdi ne biyanı ne
    Em xebitîn, me gelek hewil da û girîn
    – Em xebitin, me gelek hewil dau girin’in
    Hesret di dile me de
    – Hesret di dile me de
    Hesret di dile me de
    – Hesret di dile me de
    Em nehatin ku bibin biyanî
    – Em nehatin ku bibin biyani’nin

    Kurder i København
    – Kopenhag’daki Kürtler
    Fremmed’ arbejder’, arbejdede sig frem
    – Bir yabancı ‘çalışıyor’, ileriye doğru çalışıyor
    Vi’ ikk’ fremmed her mer’, vi’ kendte nu
    – Artık bildiklerimize yabancı değiliz.
    Sigter mod toppen af bjergene
    – Dağların tepesine nişan almak
    Snart bygger vi pool i Kelhasan
    – Yakında Kelhasan’da havuz yapacağız
    Pool i Kelhasan
    – Kelhasan’deki Romantik oteller
    Udvider familien, wara pismam
    – Aileyi genişletmek, wara pismam
    Wara dotmam
    – Wara dotmam’ın

    Kurder fra København
    – Kopenhaglı Kürtler
    Kurder fra København
    – Kopenhaglı Kürtler
    Vi’ kommet for at lav’ noget larm
    – Gürültü yapmak için buradayız.
    For vi har været igennem så meget
    – Çünkü çok şey yaşadık
    Kom og sid med os
    – Gel ve bizimle otur
    For lige siden, har vi kommet [?] med os
    – O zamandan beri geri döndük mü? bizimle çalışmak
    (Hva’ så pismam?)
    – (Pismam nedir?)

    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê, lê, lê, lê
    – Yalan, yalan, yalan, yalan
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê, lê, lê, lê, lê, lê
    – Yalan, yalan, yalan, yalan, yalan, yalan
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê, lê, lê, lê
    – Yalan, yalan, yalan, yalan
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê naxwazim, naxwazim
    – Naxwazim yakınında naxwazim otelleri
    Lê, lê, lê, lê, lê
    – Yalan, yalan, yalan, yalan, yalan
  • Loving Caliber – Varg! İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Loving Caliber – Varg! İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Wake up 2 p.m.
    – Saat 2’de uyan.
    I don’t know where we are
    – Nerede olduğumuzu bilmiyorum.
    Looks like cheap motel
    – Ucuz motel gibi görünüyor
    With our clothes on the floor
    – Giysilerimiz yerde kalmışken
    I don’t know how we ended up here
    – Buraya nasıl geldik bilmiyorum.

    And we’ve been flying high
    – Ve yükseklere uçuyoruz
    Are we going too far?
    – Çok mu ileri gidiyoruz?
    I’ve got no cash left
    – Hiç param kalmadı.
    And I’m losing my trouble with you
    – Ve seninle olan derdimi kaybediyorum
    But I don’t care about that
    – Ama umurumda değil.

    But I got you close
    – Ama seni yaklaştırdım
    I’m kinda hoping that one day
    – Umarım bir gün
    We’ll get the rhythm of it
    – Ritmini yakalayacağız.
    Yeah ’cause no one knows
    – Evet çünkü kimse bilmiyor
    That we’re just jumping out the window
    – Sadece pencereden atladığımızı
    Trying to cling onto it
    – Ona tutunmaya çalışıyorum

    You got me holding onto something
    – Bir şeye tutunmamı sağladın.
    I know it can burn me down
    – Biliyorum beni yakabilir
    But I don’t care about it
    – Ama umurumda değil.

    ‘Cause I got you close
    – Çünkü seni yaklaştırdım
    I’m kinda hoping that one day
    – Umarım bir gün
    We’ll get the rhythm of it
    – Ritmini yakalayacağız.

    We’ll get the rhythm of it (ah ah)
    – Ritmini yakalayacağız (ah ah)
    We’ll get the rhythm of it (ah ah)
    – Ritmini yakalayacağız (ah ah)

    I’ve been chasing you like the tail of a dog
    – Seni bir köpeğin kuyruğu gibi kovalıyordum.
    I don’t get no sleep when we kiss in the dark
    – Karanlıkta öpüştüğümüzde uyuyamıyorum.
    Like we do
    – Bizim gibi
    I just love the way it feels
    – Sadece nasıl hissettiğini seviyorum

    Yeah I know it’s bad but I can’t resist
    – Evet kötü olduğunu biliyorum ama dayanamıyorum
    When I look in your eyes
    – Gözlerine baktığımda
    I don’t know what is real
    – Neyin gerçek olduğunu bilmiyorum
    All I know is that I could go anywhere, anywhere
    – Tek bildiğim her yere, her yere gidebileceğim.
    As long as you’re with me, oh
    – Benimle olduğun sürece, oh
    I’m drunk and I know it but
    – Sarhoşum ve biliyorum ama

    But I got you close
    – Ama seni yaklaştırdım
    I’m kinda hoping that one day
    – Umarım bir gün
    We’ll get the rhythm of it
    – Ritmini yakalayacağız.
    Yeah ’cause no one knows
    – Evet çünkü kimse bilmiyor
    That we’re just jumping out the window
    – Sadece pencereden atladığımızı
    Trying to cling onto it
    – Ona tutunmaya çalışıyorum

    You got me holding onto something
    – Bir şeye tutunmamı sağladın.
    I know it can burn me down
    – Biliyorum beni yakabilir
    But I don’t care about it
    – Ama umurumda değil.

    ‘Cause I got you close
    – Çünkü seni yaklaştırdım
    I’m kinda hoping that one day
    – Umarım bir gün
    We’ll get the rhythm of it
    – Ritmini yakalayacağız.

    We’ll get the rhythm of it (ah ah)
    – Ritmini yakalayacağız (ah ah)
    We’ll get the rhythm of it (ah ah)
    – Ritmini yakalayacağız (ah ah)

    (Ah ah)
    – (Ah ah)
    (Ah ah)
    – (Ah ah)

    (Ah ah)
    – (Ah ah)
    (Ah ah)
    – (Ah ah)

    You got me holding onto something
    – Bir şeye tutunmamı sağladın.
    I know it can burn me down
    – Biliyorum beni yakabilir
    But I don’t care about it
    – Ama umurumda değil.

    ‘Cause I got you close
    – Çünkü seni yaklaştırdım
    I’m kinda hoping that one day
    – Umarım bir gün
    We’ll get the rhythm of it
    – Ritmini yakalayacağız.

    We’ll get the rhythm of it (ah ah)
    – Ritmini yakalayacağız (ah ah)
    We’ll get the rhythm of it (ah ah)
    – Ritmini yakalayacağız (ah ah)

    (Ah ah)
    – (Ah ah)
    (Ah ah)
    – (Ah ah)
  • Alex Robov & Danna – Бях с теб Bulgarca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Alex Robov & Danna – Бях с теб Bulgarca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Бях с теб, а не трябваше
    – Ben senin yanındaydım, olmamalıydım.
    Само секс си повтаряхме
    – Biz sadece seks yaptık.
    Помня как ме притискаше
    – Bana baskı yaptığını hatırlıyorum.
    Но при него се връщаше
    – Ama ona geri dönüyordu.

    Бях с теб, но не трябваше
    – Seninle birlikteydim ama olmamalıydım.
    Само секс ми повтаряше
    – Sadece seks bana tekrar ediyordu
    Но помня като си тръгваше
    – Ama onun gittiğini hatırlıyorum.
    Всичко в мен се обръщаше
    – Her şey bana döndü

    Някой казва, че съм боклук
    – Birisi benim çöp olduğumu söylüyor
    Плюйте ме, че излизам с друг
    – Başka biriyle çıktığımı bana bırak
    Искам те на света на пук
    – Senin osuruk dünyasında olmanı istiyorum.
    Грешно ли е, че обичам друг
    – Başka birini sevmem yanlış mı

    И сипвай две, три, четири, пет
    – Ve iki, üç, dört, beş tane doldur.
    Цяла нощ ще се наливаш
    – Bütün gece içeceksin.
    В два, три, четири, пет
    – İki, üç, dört, beşte
    За мене пак ще се напиваш
    – Yine içeceksin.
    С две, три, четири, пет
    – İki, üç, dört, beş ile
    Ако искам ще преспивам
    – Eğer istersem uyuyacağım
    Два, три, четири, пет
    – İki, üç, dört, beş
    Века мене ще изтриваш
    – Beni yüzyıllarca sileceksin

    Връзка всеки си имаше
    – Herkesin bir ilişkisi vardı
    Зайчето я наричаше
    – Tavşan onu aradı
    Но когато ме виждаше
    – Ama beni görünce
    На тръгване се проклинаше
    – Ayrılırken kendini lanetledi.

    Връзка всеки си имаше
    – Herkesin bir ilişkisi vardı
    Мече тя го наричаше
    – Ayıcığım ona adını vermişti
    Виновни ли сме се питахме
    – Bunun için suçlu muyuz
    Но така и не спирахме
    – Ama hiç durmadık.

    Някой казва, че съм боклук
    – Birisi benim çöp olduğumu söylüyor
    Плюйте ме, че излизам с друг
    – Başka biriyle çıktığımı bana bırak
    Искам те на света на пук
    – Senin osuruk dünyasında olmanı istiyorum.
    Грешно ли е, че обичам друг
    – Başka birini sevmem yanlış mı

    И сипвай две, три, четири, пет
    – Ve iki, üç, dört, beş tane doldur.
    Цяла нощ ще се наливаш
    – Bütün gece içeceksin.
    В два, три, четири, пет
    – İki, üç, dört, beşte
    За мене пак ще се напиваш
    – Yine içeceksin.
    С две, три, четири, пет
    – İki, üç, dört, beş ile
    Ако искам ще преспивам
    – Eğer istersem uyuyacağım
    Два, три, четири, пет
    – İki, üç, dört, beş
    Века мене ще изтриваш
    – Beni yüzyıllarca sileceksin

    Някой казва, че съм боклук
    – Birisi benim çöp olduğumu söylüyor
    Ку*ва ли съм, че излизам с друг
    – Başka biriyle mi görüşüyorum?
    Искам те на света на пук
    – Senin osuruk dünyasında olmanı istiyorum.
    Грешно ли е, че обичам друг
    – Başka birini sevmem yanlış mı

    И сипвай две, три, четири, пет
    – Ve iki, üç, dört, beş tane doldur.
    Цяла нощ ще се наливаш
    – Bütün gece içeceksin.
    В два, три, четири, пет
    – İki, üç, dört, beşte
    За мене пак ще се напиваш
    – Yine içeceksin.
    С две, три, четири, пет
    – İki, üç, dört, beş ile
    Ако искам ще преспивам
    – Eğer istersem uyuyacağım
    Два, три, четири, пет
    – İki, üç, dört, beş
    Века мене ще изтриваш
    – Beni yüzyıllarca sileceksin
  • Deavele Santos – Mina Sensação İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Deavele Santos – Mina Sensação İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Ohh, ohh
    – Ohh, ohh
    All I know, all I know
    – Tek bildiğim, tek bildiğim
    Lovin’ you is a losing game
    – Seni sevmek kaybedilen bir oyun

    Ohh (bota pressão, bota piseiro!) Ohh
    – Ohh (bota pressão, bota piseiro!) Ohh
    All I know, all I know
    – Tek bildiğim, tek bildiğim
    Lovin’ you is a losing game
    – Seni sevmek kaybedilen bir oyun

    Ela tá soltinha, brotou na quebrada
    – Ela tá soltinha, brotou na quebrada
    Rebolando a raba, essa mina é sensação
    – Rebolando a raba, essa mina é sensação
    E com as amiguinha, quica e não para
    – Amiguinha olarak E com, quica e não para
    Mina safada, deixa eu louco de tesão, yeah
    – Mina safada, deixa eu louco de tesão, evet

    Ela tá soltinha, brotou na quebrada
    – Ela tá soltinha, brotou na quebrada
    Rebolando a raba, a mina é sensação
    – Rebolando bir raba, bir mina é sensação
    E com as amiguinha, quica e não para
    – Amiguinha olarak E com, quica e não para
    Mina safada, deixa eu louco de tesão
    – Mina safada, deixa eu louco de tesão

    Ohh, ohh
    – Ohh, ohh
    All I know, all I know (é som de paredão)
    – Tek bildiğim, tek bildiğim (é som de paredão)
    Lovin’ you is a losing game
    – Seni sevmek kaybedilen bir oyun

    Ohh, ohh
    – Ohh, ohh
    All I know (pressão, papai), all I know
    – Tek bildiğim (pressão, papai), tek bildiğim
    Lovin’ you is a losing game
    – Seni sevmek kaybedilen bir oyun

    Ela tá soltinha, brotou na quebrada
    – Ela tá soltinha, brotou na quebrada
    Rebolando a raba, mas que mina sensação
    – Rebolando a raba, mas que mina sensação
    Com as amiguinha, quica e não para
    – Amiguinha olarak gel, quica e não para
    Mina safada, deixa eu louco de tesão, yeah
    – Mina safada, deixa eu louco de tesão, evet

    Ela tá soltinha, brotou na quebrada
    – Ela tá soltinha, brotou na quebrada
    Rebolando a raba, essa mina é sensação
    – Rebolando a raba, essa mina é sensação
    Com as amiguinha, quica e não para
    – Amiguinha olarak gel, quica e não para
    Mina safada, deixa eu louco de tesão
    – Mina safada, deixa eu louco de tesão

    Ohh, ohh
    – Ohh, ohh
    All I know, all I know
    – Tek bildiğim, tek bildiğim
    Lovin’ you is a losing game (ah, tcho!)
    – Seni sevmek kaybeden bir oyundur (ah, tcho!)

    Ohh (bota pressão), ohh
    – Ohh (bota pressão), ohh
    All I know, all I know
    – Tek bildiğim, tek bildiğim
    Lovin’ you is a losing game
    – Seni sevmek kaybedilen bir oyun
  • jalenrekt – Bad Habits Drill İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    jalenrekt – Bad Habits Drill İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    I wish I knew
    – Keşke bilseydim
    I wish I knew, you wanted me
    – Keşke bilseydim, beni istiyordun
    I wish I knew
    – Keşke bilseydim
    I wish I knew, you wanted me
    – Keşke bilseydim, beni istiyordun
    Uh ah what you do
    – Ah ah ne yapıyorsun
    Made a move, could have made a move
    – Bir hamle yaptı, bir hamle yapabilirdi
    If I knew, I will be with you
    – Eğer bilseydim, seninle olacağım
    Is it too late to be so (jalen you been going crazy)
    – Böyle olmak için çok mu geç (jalen çıldırıyordun)

    I wish I knew
    – Keşke bilseydim
    I wish I knew, you wanted me
    – Keşke bilseydim, beni istiyordun
    I wish I knew
    – Keşke bilseydim
    I wish I knew, you wanted me
    – Keşke bilseydim, beni istiyordun
    Uh ah what you do
    – Ah ah ne yapıyorsun
    Made a move, could have made a move
    – Bir hamle yaptı, bir hamle yapabilirdi
    If I knew, I will be with you
    – Eğer bilseydim, seninle olacağım
    Is it too late to be so
    – Böyle olmak için çok mu geç

    I wish I knew
    – Keşke bilseydim
    I wish I knew, you wanted me
    – Keşke bilseydim, beni istiyordun
    I wish I knew
    – Keşke bilseydim
    I wish I knew, you wanted me
    – Keşke bilseydim, beni istiyordun
    Uh ah what you do
    – Ah ah ne yapıyorsun
    Made a move, could have made a move
    – Bir hamle yaptı, bir hamle yapabilirdi
    If I knew, I will be with you
    – Eğer bilseydim, seninle olacağım
    Is it too late to be so
    – Böyle olmak için çok mu geç

    I wish I knew
    – Keşke bilseydim
    I wish I knew, you wanted me
    – Keşke bilseydim, beni istiyordun
    I wish I knew
    – Keşke bilseydim
    I wish I knew, you wanted me
    – Keşke bilseydim, beni istiyordun
    Uh ah what you do
    – Ah ah ne yapıyorsun
    Made a move, could have made a move
    – Bir hamle yaptı, bir hamle yapabilirdi
    If I knew, I will be with you
    – Eğer bilseydim, seninle olacağım
    Is it too late to be so
    – Böyle olmak için çok mu geç