Kategori: Genel

  • БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ – Хочеш Ukraynaca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ – Хочеш Ukraynaca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Посірілі нитки наших думок
    – Düşüncelerimizin çürümüş iplikleri
    Плетуть собі клубочок
    – Kendilerine glomerül örüyorlar
    А часу нема і сил вже нема
    – Ama zaman yok ve artık güç yok
    І душі забились в куточок
    – Ve ruhlar köşeye sıkıştı
    Посивілі батьки, як один день
    – Gri ebeveynler bir gün gibi
    Відчиняли нам двері з тобою
    – Seninle kapılarımızı açtık
    Пам’ятаєш як ми дарували їм світ
    – Onlara nasıl barış verdiğimizi hatırlıyor musun
    Наповнений сонцем, морем, любов’ю?
    – Güneşle, denizle, sevgiyle dolu mu?

    По краю землі – рука в руці
    – Dünyanın kenarında-el ele
    І подих ще завмирає
    – Ve nefesim hala donuyor
    Померти б з тобою в один день
    – Seninle aynı günde ölseydim
    Та так не буває
    – Evet, böyle olmaz

    Хочеш я з небес зіроньку?
    – Cennetten bir yıldız mı istiyorsun?
    Хочеш я в руках ластівку?
    – Elimde bir kırlangıç ister misin?
    А хочеш під вікном залишусь?
    – Pencerenin altında kalmamı ister misin?
    Можна я в тобі поселюсь?
    – Sana yerleşebilir miyim?

    Закарбовані спогади назавжди
    – Sonsuza dek yakalanan anılar
    Не дають спокійно спати
    – Huzur içinde uyumanıza izin vermeyin
    Розбивається сон на частини фраз
    – Rüyayı cümlelerin parçalarına ayırır
    Які неможливо зібрати
    – Toplamak imkansız olan
    Вересневі дощі заливають в раз
    – Eylül yağmurları zaman zaman dökülüyor
    Світ промок, зв’язку немає
    – Dünya ıslanıyor, bağlantı yok
    А як хочеться знов відчувати нас
    – Ve bizi tekrar nasıl hissetmek istiyorsun
    Наповнених сонцем, любов’ю до краю
    – Güneşle dolu, kenarlara sevgi dolu

    Мій демон і бог, назавжди вдвох
    – İblisim ve tanrım, sonsuza dek birlikte
    Душа навік присягає
    – Ruh sonsuza dek yemin eder
    Померти б з тобою в один день…
    – Seninle aynı günde ölseydim keşke…
    Померти б з тобою в один день
    – Seninle aynı günde ölseydim
    Та так не буває
    – Evet, böyle olmaz

    Хочеш я з небес зіроньку?
    – Cennetten bir yıldız mı istiyorsun?
    Хочеш я в руках ластівку?
    – Elimde bir kırlangıç ister misin?
    А хочеш під вікном залишусь?
    – Pencerenin altında kalmamı ister misin?
    Можна я в тобі поселюсь?
    – Sana yerleşebilir miyim?

    А хочеш під вікном залишусь?
    – Pencerenin altında kalmamı ister misin?
    А можна я в тобі поселюсь?
    – Sana yerleşebilir miyim?
    Можна я в тобі поселюсь?
    – Sana yerleşebilir miyim?
  • Еркебулан Кумаров – Жылтыр көйлек Kazakça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Еркебулан Кумаров – Жылтыр көйлек Kazakça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Жылтыр көйлек
    – Parlak elbise
    Жарасып үстіңе құдаша мощный
    – “Evet,” dedi.
    Жәй ғана сөйлеп
    – Sadece konuşmak için

    Жаныңа барсам қалай кетеді
    – Sana gidersem nasıl giderim
    Әдемі билеп
    – Güzel dans ediyorlar
    Әңгіме салсам үйтіп бүйтіп
    – “Bilmiyorum” dedi.
    Маған сүйдеп
    – Beni öp

    Жылтыр көйлек
    – Parlak elbise
    Жарасып үстіңе құдаша мощный
    – “Evet,” dedi.
    Жәй ғана сөйлеп
    – Sadece konuşmak için

    Жаныңа барсам қалай кетеді
    – Sana gidersem nasıl giderim
    Әдемі билеп
    – Güzel dans ediyorlar
    Әңгіме салсам үйтіп бүйтіп
    – “Bilmiyorum” dedi.
    Маған сүйдеп
    – Beni öp
  • УННВ – Правдивая Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    УННВ – Правдивая Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Где-то в душе скрипка играет, меня дым накрывает
    – Ruhumda bir yerlerde keman çalıyor, dumanımı örtüyor
    Стая голубей поёт песни, ведь с ней жизнь прекрасна и опасна
    – Güvercinlerin sürüsü şarkı söyler, çünkü onunla hayat güzel ve tehlikelidir
    Но ты знаешь — в каждом есть изъян, косяк или баян
    – Ama biliyorsun ki her birinde bir kusur, bir esrar veya bir kadın vardır
    Я рад, а рядом брат
    – Ben mutluyum ve yanımda kardeşim var
    Люблю мат, застолье, на закате засыпать и просыпаться в умате
    – Eşimi, bayramımı, gün batımında uykuya dalmayı ve zihnimde uyanmayı severim
    Свист на хате, круглая в кровати, мажет — кто кому покажет важное в этой жизни
    – Kulübenin ıslık çalması, yatağın içinde yuvarlak, lekeler – bu hayatta kimin kime önemli olduğunu gösterecek
    Люблю родных и близких под музончик близкий
    – Akrabalarımı ve arkadaşlarımı müzenin altında seviyorum
    Расслабоны — выкинь из головы загоны, пусть улыбка озаряет всё вокруг, дым — наш друг
    – Rahatlayın – kafanızdan kalemleri atın, gülümsemenin etrafını aydınlatmasına izin verin, duman bizim dostumuzdur
    Кто-то цвётет, а кто-то уже стух
    – Birisi çiçek açıyor, ama birileri çoktan çalıyor
    На причале отчаяния кто-то в печали отчалил, видать, устали
    – Çaresizlik rıhtımında, üzüntü içinde biri uzaklaştı, görünüşe göre yoruldular
    Мы же не из стали, а я с дымом один на один — он непобедим
    – Biz çelikten değiliz, ama ben dumanla baş başa kaldım — o yenilmez
    На чьей-то хате пати, с какой-то девицей ночью в кровати, а любовь дырку в груди пробила, но было мило
    – Birinin kulübesinde, geceleri yatakta bir kızla birlikte bir parti vardı ve aşk göğsünde bir delik açtı, ama tatlıydı
    И снова дымом накрыло, хочется жить так красиво
    – Yine dumanla kaplandım, çok güzel yaşamak istiyorum
    И я живу, радуюсь каждому вдоху, каждому вечеру и утру
    – Ve yaşıyorum, her nefesime, her akşam ve sabaha seviniyorum
    Дым — I love you, нахуй эти приёмы, мне бы гидры вагоны
    – Duman — Seni seviyorum, bu hileleri sikeyim, ben de arabalara hidra olurdum
    Надоели тупые загоны, один позитив
    – Aptal padoklardan bıktınız, bir pozitif
    По жизни стараюсь выбирать правильные мысли
    – Hayatım boyunca doğru düşünceleri seçmeye çalışıyorum
    На дорожках подвис, но я не жалею не о чём, с улыбкой шагаю, и она всё ярче с каждым днём (ага)
    – Yollarda asılı kaldım, ama hiçbir şeyden pişman değilim, gülümsemeyle yürüyorum ve her geçen gün daha parlak oluyor (evet)
    Цени куплетосы под нормальные папиросы
    – Normal sigaralar için beyitlere değer ver
    Убиты, но не вами, ёба, ха-ха
    – Öldürüldüler, ama sizin tarafınızdan değil, lanet olası haha

    Мой мозг сгорел на ложке, сегодня убит бошками
    – Beynim kaşıkta yandı, bugün kafalarıyla öldürüldü
    А там на улице зима, и я залип немножко
    – Dışarısı kışın dışarıdaydı ve biraz sıkıştım
    Порою просто тошно от холода дотошного
    – Bazen titizliğin soğuğundan midem bulanıyor
    Мы помахаем чувакам замёрзшою ладошкой
    – Adamların donmuş elleriyle el sallıyoruz
    Ты тут, ты с нами (тут), парень, Московский и Центральный
    – Sen buradasın, sen bizimlesin (burada) çocuk, Moskova ve Merkez
    Хотел услушать гангста-рэп — послушай нелегальный
    – Gangsta rapini dinlemek istedim – yasadışı olanı dinle
    И если я бездарен, то в чём-то гениален
    – Ve eğer yeteneksizsem, o zaman bir şekilde dahiyimdir
    Я закручу косого, блять, не хуже, чем сам Сталин
    – Stalin’in kendisinden daha kötü bir şekilde eğik bir şekilde dönmeyeceğim
    Не путай снег со снегом — правдивая телега
    – Karı karla karıştırmayın – gerçek araba
    Слепой увидит в луже грязь, а зрячий — отражение неба
    – Kör olan su birikintisinde çamur görür, gören ise gökyüzünün yansımasını görür
    Ае, вера, подумай, кто для тебя первый — мудак, что скажет кучу слов и наебёт в конце-концов?
    – Vera, bir düşünsene, senin için ilk önce kim bir pislik, bir sürü kelime söyleyecek ve sonunda sikişecek?
    Тут нету слов (слов) о светлом и прекрасном
    – Burada aydınlık ve güzel hakkında hiçbir söz yoktur
    Я покажу свой средний палец всем тем пидорасам, что мечутся в экстазе — их столько, сколько в мире грязи
    – Orta parmağımı ecstasy içinde koşan tüm ibnelere göstereceğim – çamur dünyasında olduğu kadar çok var
    Живут по фазе, от лести до публичных связей
    – Düzlükten halka açık ilişkilere kadar bir aşamada yaşıyorlar
    Ты выбираешь сам, ложить или зависеть от власти
    – Yalan söylemeyi ya da iktidara bağımlı olmayı kendin seçiyorsun
    Тут всё в проказе — не в этом счастье
    – Buradaki her şey cüzzamla ilgili – bu mutluluk değil
    Послушай, Яна, и я не без изъяна, Яна
    – Dinle Jana, ben de kusursuzum, Jana
    Походка похуиста, с глазами наркомана
    – Uyuşturucu bağımlısının gözleriyle yürüyüş iğrenç
    Барак Обама — тебя тут не найдёт и мама
    – Barack Obama – annen de seni burada bulamayacak
    Эта держава — твоей страной бонг разжигала
    – Bu güç, ülkenizin bongunu körükledi
    Из ядом жала, не раз меня за руки держала
    – Sokmanın zehrinden, bir kereden fazla ellerimi tuttum
    Но я боролся, от самого конца до начала
    – Ama en başından sonuna kadar mücadele ettim
    Теперь отчалил, но вспоминаю как-то с печалью
    – Şimdi ayrıldım ama bir şekilde üzüntüyle hatırlıyorum
    Когда ночами, те самые качели качали
    – Geceleri o salıncaklar sallanırken
    И мы устали — мы превратились в тех, кем стали
    – Ve biz yorulduk— biz haline geldik olduklarımıza dönüştük

    Болен, но не вою
    – Hastayım ama savaşmıyorum
    Бывает по ночам — говорю с самим собою, о том, как хорошо мне, о том, как меня кроет
    – Geceleri olur – kendimle, benim için ne kadar iyi olduğumdan, beni nasıl tuttuğumdan bahsediyorum
    О том, как вы достали, со своей любовью
    – Nasıl çektiğiniz hakkında, sevginizle
    Кровью, по рукавам, размазанное утро, красками раскрашу сам
    – Kanla, kollarıma, lekeli sabahlara, boyalarla kendim boyayacağım
    К небесам, или с небес спустившись
    – Cennete veya gökten inerek
    Я зову тебя, а ты не слышишь, ты не слышишь
    – Ben seni çağırıyorum ama sen duymuyorsun, duymuyorsun
    Тебе наплевать, что будет с нами дальше и чем мы будем рисовать (чем мы будем рисовать)
    – Bize ne olacağı ve ne çizeceğimiz umurunda değil.
    И так рад я, за тех, кто завязал потуже, на узел
    – Ve düğümünü daha sıkı bağlayanlar için çok mutluyum
    По ту сторону ведь хуже, и чтоб не тонуть в этой луже, нашёл время, посадил семя
    – Diğer tarafta daha da kötüsü var ve bu su birikintisinde boğulmamak için zaman ayırdım, bir tohum ektim
    Походу слишком дохуя было в начале, поэтому такие мы охуевшие и стали
    – Sanırım başlangıçta çok fazla ölüydüm, bu yüzden böyle olduk ve lanetlendik
    Мы и не знали, с какой скоростью мы опыт набирали
    – Hangi hızda deneyim kazandığımızı bilmiyorduk
    Мы летали — долетались, блять
    – Uçtuk, uçtuk
    Чё сказать, в жизни нет больше прикола, как затянуться или спуститься по проводам
    – Ne diyebilirim ki, hayatta daha fazla takılmak ya da kablolardan aşağı inmek gibi bir şaka yok
    Ну и хули — в этом тоже не вижу больше ничего я (заебало)
    – Kahretsin – bu konuda da başka hiçbir şey göremiyorum (sikeyim)
    Заебало — всех сажают, все лажают, каждый жопу прикрывает
    – Siktirin gidin, herkes hapse girer, herkes berbat olur, herkes kıçını korur
    За копейки вышибут мозги, мама — не рыдай
    – Bir kuruş için beynini havaya uçuracaklar, anne – ağlama
    Сестрёнки и братки, не мочите, блять, платки
    – Kardeşlerim, mendilleri ıslatmayın
    Надо было раньше думать, а не сувать нос в бумажки
    – Daha önce düşünmeliydin, burnunu kağıtlara sokmamalıydın
    Пидорасы, ебаные бляди, сука, мать вашу, ну и похуй читка хуже скандала
    – Siktiğimin ibneleri, siktiğimin orospuları, siktiğimin orospuları, lanet olası bir okuma, skandaldan daha kötüdür
    Достань жало и микрофон с улыбкой оскала
    – İğneyi ve mikrofonu gülümseyerek sırıtarak çıkar
    Жизнь затоскала и твёрже металла твоя аура
    – Hayat metalden daha sıkıntılı ve sertleşti senin auran
    Взрывай на ура
    – Bir patlama ile patlat
    Гаси вулканы, чтобы рифмы кусками не с головы
    – Yanardağları söndür, kafiyeli kafiyeli kafiyeler yapsın
    А не руками
    – Ellerinle değil
    Мечтай о Маями пока мы с пацанами на пати лавэ заебались тратить
    – Çocuklar ve ben parti havasına para harcayacakken Miami’yi hayal et
  • Ислам Идигов – В сигаретном дыму Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Ислам Идигов – В сигаретном дыму Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    В сигаретном дыму
    – Sigara dumanında
    Таял твой силуэт
    – Siluetini eritiyordum
    А я молча курил
    – Ben de sessizce sigara içiyordum
    И смотрел тебе вслед
    – Ve seni takip ettim

    Ни единой слезы
    – Tek bir gözyaşı bile yok
    Лишь усталость в глазах
    – Sadece gözlerindeki yorgunluk
    Ты меня не простишь
    – Beni affetmeyeceksin
    И нет смысла в словах
    – Ve kelimelerin anlamı yok

    Время – зыбкий песок
    – Zaman – dalgalı kum
    Мысли плавят виски
    – Düşünceler viskiyi eritiyor
    Я судьбу променял
    – Kaderimi değiştirdim
    На любовь без любви
    – Sevgisiz aşk için

    Сам тебя потерял
    – Seni kendim kaybettim
    Сам позволил уйти
    – Kendim gitmesine izin verdim
    И оставшись один
    – Ve yalnız kaldılar
    Умирал от тоски-и-и
    – Özlem-i-i’den ölüyordu

    Умирал от тоски-и
    – Üzüntüden ölüyordu-ve

    Я болею тобой
    – Sana hastayım
    Ты мой сон, ты мой бред
    – Sen benim rüyamsın, sen benim saçmalıklarımsın
    Снова в горьком дыму
    – Yine acı dumanın içinde
    Я встречаю рассвет
    – Şafakla karşılaşıyorum

    Одиночество – Яд
    – Yalnızlık Zehirdir
    Мое сердце хранит
    – Kalbim tutuyor
    Только вот почему
    – Sadece bu yüzden
    Я тебя не забыл
    – Seni unutmadım

    Я тебя не забыл
    – Seni unutmadım

    В сигаретном дыму,
    – Sigara dumanında,
    Задыхалась душа
    – Ruh boğuluyordu
    Ты была как огонь,
    – Ateş gibiydin,
    Но так тихо ушла
    – Ama çok sessizce gitti

    Шепот ласковых слов
    – Sevgi dolu kelimelerin fısıltıları
    Но до боли чужой
    – Ama acı çekene kadar başkasının
    Я судьбу променял,
    – Kaderimi değiştirdim,
    Чтоб остаться с другой
    – Başka biriyle kalmak için

    Чтобы ночью будил,
    – Geceleri uyandırmak için,
    Меня голос не твой.
    – Benim sesim senin değil.
    Только вот почему,
    – Sadece bu yüzden,
    Мой тревожишь покой
    – Huzurumu rahatsız ediyorsun

    Мой тревожишь покой
    – Huzurumu rahatsız ediyorsun
  • Анастасия Сотникова – Снежинка Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Анастасия Сотникова – Снежинка Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Бой, бой курантов тайм
    – Dövüş, çan sesi savaşı
    Как снежинка тай на моих губах, ресницах
    – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi
    Вью вьюгой заметай, все следы прощай
    – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda
    Новый год уже стучится
    – Yeni yıl çoktan çalıyor
    Бой, бой курантов тайм
    – Dövüş, çan sesi savaşı
    Как снежинка тай на моих губах, ресницах
    – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi
    Вью вьюгой заметай, все следы прощай
    – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda
    Новый год уже стучится
    – Yeni yıl çoktan çalıyor

    Ай, ай уже который год я к нему, а он за мной идёт
    – Ay, bir yıldır onun yanındayım ve o benim için geliyor
    Как так тепло одеты мои ноты, первый снег уже давно пошёл
    – Notalarım bu kadar sıcak giyindikçe, ilk kar çoktan gitti
    Он, он пообещал сердечко растопить и я у камина сижу греюсь
    – O, kalbini eriteceğine söz verdi ve ben şöminenin yanında oturuyorum, ısınıyorum
    Но, но в сугробы с головой ныряем, мы ныряем, ну же веселее
    – Ama, ama sürüklenip başımıza dalıyoruz, dalıyoruz, hadi daha eğlenceli hale getirelim

    Бой, бой курантов тайм
    – Dövüş, çan sesi savaşı
    Как снежинка тай на моих губах, ресницах
    – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi
    Вью вьюгой заметай, все следы прощай
    – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda
    Новый год уже стучится
    – Yeni yıl çoktan çalıyor
    Бой, бой курантов тайм
    – Dövüş, çan sesi savaşı
    Как снежинка тай на моих губах, ресницах
    – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi
    Вью вьюгой заметай, все следы прощай
    – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda
    Новый год уже стучится
    – Yeni yıl çoktan çalıyor

    Ой, ой нарядные девчата и ребята тоже ровно в полночь все сбегут
    – Oh, oh, oh, şık kızlar ve çocuklar da tam gece yarısı herkes kaçacak
    Россыпью загаданных желаний мы запустим в небо праздничный салют
    – Hayal ettiğimiz arzuların saçılmasıyla, gökyüzüne bir kutlama selamı başlatacağız
    Стой, стой подари нам счастье и по паре каждому в придачу миллион
    – Bekle, bekle, bize mutluluk ver ve her birine bir çift için bir milyon dolar ver
    Ну а я послушной буду значит, если не прокатит, да прокатит боже мой
    – Eh, ben itaatkar olacağım, eğer sürmezse, aman tanrım, sürsün demektir

    Бой, бой курантов тайм
    – Dövüş, çan sesi savaşı
    Как снежинка тай на моих губах, ресницах
    – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi
    Вью вьюгой заметай, все следы прощай
    – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda
    Новый год уже стучится
    – Yeni yıl çoktan çalıyor
    Бой, бой курантов тайм
    – Dövüş, çan sesi savaşı
    Как снежинка тай на моих губах, ресницах
    – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi
    Вью вьюгой заметай, все следы прощай
    – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda
    Новый год уже стучится
    – Yeni yıl çoktan çalıyor
  • 50 Cent – Best Friend (Remix) [feat. Olivia] İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    50 Cent – Best Friend (Remix) [feat. Olivia] İngilizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Yeah
    – Evet
    It’s my tape man
    – Bu benim kaset adamım.
    Listen to my tape
    – Kasetimi dinle
    I’ve waited, I’ve waited, time went by
    – Bekledim, bekledim, zaman geçti
    But all I could do was cry, silly (Silly)
    – Ama tek yapabileceğim ağlamaktı, aptal (Aptal)
    Whoooo
    – Whoooo

    If I was your best friend, I want you ’round all the time
    – Eğer en iyi arkadaşın olsaydım, her zaman yanında olmanı istiyorum.
    (I want you ’round me all the time)
    – (Her zaman yanımda olmanı istiyorum)
    Can I be your best friend, if you promise you’ll be mine
    – En iyi arkadaşın olabilir miyim, eğer benim olacağına söz verirsen
    (Girl promise you’ll be mine)
    – (Kızım benim olacağına söz ver)
    Please he’s just a friend (Uh huh)
    – Lütfen o sadece bir arkadaş (Uh huh)
    Now girl let’s not pretend (Come on)
    – Şimdi kız numara yapmayalım (Hadi)
    Either he is or he ain’t your man (Haha)
    – Ya öyle ya da senin adamın değil (Haha)
    Please say he’s just a friend
    – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle.
    If I was your best friend
    – En iyi arkadaşın olsaydım

    First we get to talkin’, then we get to touchin’
    – Önce konuşacağız, sonra dokunacağız.
    If we could pass the phone games, we’ll be fuckin’
    – Eğer telefon oyunlarını geçebilirsek, sikişiyor olacağız.
    I kiss like the french then put my tongue in your ear
    – Fransızlar gibi öpüyorum ve dilimi kulağına sokuyorum.
    Do it like the dogs do it girl and pull on your hair
    – Köpeklerin yaptığı gibi yap kızım ve saçını çek
    For me a different scenery just means a different position
    – Benim için farklı bir manzara sadece farklı bir konum anlamına geliyor
    In the tub or on the sink, I improvise now listen
    – Küvette ya da lavaboda doğaçlama yapıyorum şimdi dinle
    In the chopper or on the jet, join the mile high club
    – Helikopterde veya jette, mile high club’a katılın
    I’m no fool I know money can’t buy me love
    – Aptal değilim biliyorum para bana aşkı satın alamaz

    You said that I could call you
    – Seni arayabileceğimi söylemiştin.
    Whenever I needed someone to listen to me
    – Ne zaman beni dinleyecek birine ihtiyacım olsa
    That’s why I’m here standin’ by your side
    – Bu yüzden burada senin yanında duruyorum.
    ‘Cause you always come through for me
    – Çünkü her zaman benim için geldin.
    So many others tried to be where you are
    – Diğerleri senin olduğun yerde olmaya çalıştı.
    But they just wanted to do me
    – Ama sadece beni yapmak istediler.
    But you took your time and now I’m satisfied
    – Ama acele etmedin ve şimdi tatmin oldum.
    That’s why I want you all to me
    – Bu yüzden hepinizi bana istiyorum.

    ‘Cause if I you were my best friend, I want you ’round all the time
    – Çünkü sen benim en iyi arkadaşım olsaydın, her zaman yanımda olmanı istiyorum.
    (I want you ’round me baby)
    – (Etrafımda dolaşmanı istiyorum bebeğim)
    Can I be your best friend, I promise boy you’ll be mine
    – En iyi arkadaşın olabilir miyim, söz veriyorum oğlum benim olacaksın.
    (Ooh baby, be mine)
    – (Ooh bebeğim, benim ol)
    I said he’s just a friend (Uh huh)
    – Onun sadece bir arkadaş olduğunu söyledim.
    Baby it’s not pretend
    – Bebeğim bu taklit değil
    Either he is or he ain’t my man (Haha)
    – Ya öyle ya da benim adamım değil (Haha)
    I said he’s just a friend
    – Sadece bir arkadaş dedim.

    If I was your best friend, I want you ’round all the time
    – Eğer en iyi arkadaşın olsaydım, her zaman yanında olmanı istiyorum.
    (I want you ’round me all the time)
    – (Her zaman yanımda olmanı istiyorum)
    Can I be your best friend, if you promise you’ll be mine
    – En iyi arkadaşın olabilir miyim, eğer benim olacağına söz verirsen
    (Girl promise you’ll be mine)
    – (Kızım benim olacağına söz ver)
    Please say he’s just a friend (Uh huh)
    – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle (Uh huh)
    Now girl let’s not pretend (Come on)
    – Şimdi kız numara yapmayalım (Hadi)
    Either he is or he ain’t your man (Haha)
    – Ya öyle ya da senin adamın değil (Haha)
    Please say he’s just a friend
    – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle.
    If I was your best friend
    – En iyi arkadaşın olsaydım

    While you in your bubble bath I can wash on your back
    – Sen köpük banyodayken ben sırtında yıkayabilirim.
    While you puttin’ on your lotion I can help you with that
    – Sen losyonunu sürerken ben sana yardım edebilirim.
    I sit and think of things to say that may make you smile
    – Oturup seni gülümsetecek şeyler düşünüyorum.
    Or give you gifts from my heart to reflect my style
    – Ya da tarzımı yansıtman için sana kalbimden hediyeler vereceğim.
    Or slang I use when we build may change how you talk
    – Ya da inşa ederken kullandığım argo konuşma şeklinizi değiştirebilir.
    And if I’m focused when I’m strokin’ I could change how you walk
    – Ve eğer okşarken odaklanırsam yürüme şeklini değiştirebilirim.
    There’s a swagger that you come with, when you come from New York
    – New York’tan geldiğinde yanında bir havalı var.
    I’m a hustler, I just hustle in the things that I bought
    – Ben bir dolandırıcıyım, sadece satın aldığım şeyleri karıştırıyorum.
    Separate, come on
    – Ayrıl, hadi

    I’m not afraid to explore my body
    – Vücudumu keşfetmekten korkmuyorum.
    Ooh, gimme that feelin’
    – Ooh, ver şu hissi bana
    Now we can watch some TV or play a CD
    – Artık televizyon izleyebilir ya da CD çalabiliriz.
    Baby that sexual healin’
    – Bebeğim bu cinsel iyileşme
    You tried to sing to me, you’re never on the key
    – Bana şarkı söylemeye çalıştın, asla anahtarda değilsin.
    But you do it just to appease me
    – Ama bunu sadece beni rahatlatmak için yapıyorsun.
    I rather spend my time wastin’ time with you
    – Zamanımı seninle vakit geçirmeyi tercih ederim.
    Ooh, you make it so easy
    – Ooh, bunu çok kolaylaştırıyorsun.

    ‘Cause if I you were my best friend, I want you ’round all the time
    – Çünkü sen benim en iyi arkadaşım olsaydın, her zaman yanımda olmanı istiyorum.
    (I want you ’round all the time)
    – (Her zaman yanında olmanı istiyorum)
    Can I be your best friend, I promise boy you’ll be mine
    – En iyi arkadaşın olabilir miyim, söz veriyorum oğlum benim olacaksın.
    (Please baby be mine, yeah)
    – (Lütfen bebeğim benim ol, evet)
    I said he’s just a friend (Oh ooh)
    – Onun sadece bir arkadaş olduğunu söyledim (Oh ooh)
    Baby it’s not pretend (No baby)
    – Bebeğim bu taklit değil (Bebek yok)
    Either he is or he ain’t my man (No…)
    – Ya öyle ya da o benim adamım değil (Hayır…)
    I said he’s just a friend
    – Sadece bir arkadaş dedim.

    We been better than friends, for a long time
    – Uzun zamandır arkadaştan daha iyiydik.
    Ain’t no need to pretend, you’ll always be mine
    – Numara yapmana gerek yok, her zaman benim olacaksın.
    We been better than friends, for a long time
    – Uzun zamandır arkadaştan daha iyiydik.
    Ain’t no flippin’ or fakin’, you’ll always be mine
    – Takla atmak ya da numara yapmak yok, her zaman benim olacaksın.

    If I was your best friend, I want you ’round all the time
    – Eğer en iyi arkadaşın olsaydım, her zaman yanında olmanı istiyorum.
    (I want you ’round me all the time)
    – (Her zaman yanımda olmanı istiyorum)
    Can I be your best friend, if you promise you’ll be mine
    – En iyi arkadaşın olabilir miyim, eğer benim olacağına söz verirsen
    (Girl promise you’ll be mine)
    – (Kızım benim olacağına söz ver)
    Please say he’s just a friend (Uh huh)
    – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle (Uh huh)
    Now girl let’s not pretend (Come on)
    – Şimdi kız numara yapmayalım (Hadi)
    Either he is or he ain’t your man (Haha)
    – Ya öyle ya da senin adamın değil (Haha)
    Please say he’s just a friend
    – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle.
    If I was your best friend
    – En iyi arkadaşın olsaydım
  • 7-Toun – Zarga Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    7-Toun – Zarga Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Ma tsennaynich ma m9et3ach retour
    – Ma tsennaynich ma m9et3ach geri döndü
    7yati mkhabla b7al chi les écouteurs
    – 7yatı mkhabla b7al chı kulaklıklar
    W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul
    – W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul
    B9ay nti w dini b3id a chiffor
    – B9ay ntı w dını b3ıd a şifon
    W a7san 7aja dir ghi tensani
    – W a7san 7aja dır ghı tensanı
    Zarga wassekhtili gha lssani
    – Zarga wassekhtili gha lssani
    W a7san 7aja dir ghi tensani
    – W a7san 7aja dır ghı tensanı
    Zarga wassekhtili gha lssani
    – Zarga wassekhtili gha lssani

    La la la dini b3iiiiiid
    – La la la dini b3ıııııııd
    La la la dini b3id
    – La la la dini b3ıd
    (Dini b3id dini b3id)
    – (Dini b3id dini b3id)
    Mama ma choufi lhih
    – Mama ma choufi lhih

    Mama ma choufi lhih
    – Mama ma choufi lhih

    Ga3 li dlemthom ysem7ouli
    – Ga3 li dlemthom ysem7ouli
    Ana rassi w mal9itoch
    – Ana rassi w mal9ıtoch
    Kolla marra nebghi n’changer
    – Kolla marra nebghi n’değişim
    Kal9a rejli gher9o bjouj
    – Kal9a rejli gher9o bjouj
    Bghit nsafer dini b3id
    – Bghıt nsafer dini b3ıd
    Niyti rej3atni ghi llor
    – Niyti rej3atni ghı llor
    Kandir kolchi wana lli
    – Kandır kolçi wana llı
    Kanb9a bla khater f touche
    – Kanb9a bla khater f tuşu
    Ta chi 7aja ra ma b khatri
    – Ta chi 7aja ra ma b khatri
    B7al chi skayri w sayg b lil
    – B7al chi skayri w sayg b lil
    Mriski f tri9 ma mkherjanich
    – Mrıskı f trı9 ma mkherjanıch
    W kayn li kaytsennak ghi ti7
    – W kayn li kaytsennak ghı tı7
    F blastek ma tsenna 7ta 3win
    – F blastek ma tsenna 7ta 3wın
    Li 3tak chi 7aja ydwi fik
    – Li 3tak chi 7aja ydwı fık
    Gadd b rassi w ghi khellini
    – Gadd b rassi w ghi khellini
    W gha twe7cho souti chi 3id
    – W gha twe7cho souti chi 3ıd
    Datni sekra raha datni
    – Datni sekra raha datni
    Nchallah ghadi nfok 7yati
    – Nchallah ghadi nfok 7yatı
    Adidas w Maserati
    – Adidas w Maserati
    Ma tgoloch liha ra ghadi
    – Ma tgoloch liha ra ghadi
    Nafe9tek ana ra zawali
    – Nefe9tek ana ra zevali
    Sare7tek daba ana à l’aise
    – Sare7tek daba ana rahat

    Ghancho9 tri9i ghi 7fari
    – Gancho9 trı9ı ghı 7farı
    W kima bghit tji ana ra radi
    – W kima bghit tji ana ra radi

    Ma tsennaynich ma m9et3ach retour
    – Ma tsennaynich ma m9et3ach geri döndü
    7yati mkhabla b7al chi les écouteurs
    – 7yatı mkhabla b7al chı kulaklıklar
    W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul
    – W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul
    B9ay nti w dini b3id a chiffor
    – B9ay ntı w dını b3ıd a şifon
    W a7san 7aja dir ghi tensani
    – W a7san 7aja dır ghı tensanı

    Zarga wassekhtili gha lssani
    – Zarga wassekhtili gha lssani
    W a7san 7aja dir ghi tensani
    – W a7san 7aja dır ghı tensanı
    Zarga wassekhtili gha lssani
    – Zarga wassekhtili gha lssani

    La la la dini b3iiiiiid
    – La la la dini b3ıııııııd

    La la la dini b3id
    – La la la dini b3ıd
    (Dini b3id dini b3id)
    – (Dini b3id dini b3id)
    Mama ma choufi lhih
    – Mama ma choufi lhih
    Mama ma choufi lhih
    – Mama ma choufi lhih

    Tesme7li zarga mon amour
    – Tesme7li zarga aşkım
    Ma bghitch ncherredha m3aya
    – Benim bghitch ncherredha m3aya
    Wana tri9i kolha chouk
    – Wana trı9ı kolha chouk
    Katlaguik ghir m3a l3ettaya
    – Katlaguik ghir m3a l3ettaya
    W Rebbi 7ass belli kangoul
    – W Rebbi 7ass belli kangul
    Ki kanchouf rou7i fel mraya
    – Ki kanchouf rou7ı fel mraya
    Trois places 3endna l’goudron
    – Üç kişilik 3endna katranı
    Wa9ef w jari m3a li wraya
    – Wa9ef w jarı m3a lı wraya
    Rani ghadi b3id lhiha
    – Rani ghadi b3ıd lhiha
    La fetkhouk ma t3awdich lihom
    – Fethuk ma t3avdıç lihom
    Lghalat machi fik w fya
    – Daha fazla bilgi
    Kolla film w 3endo finale
    – Kolla film w 3endo final
    B9aw fya li bkaw 3lya
    – B9aw fya lı bkaw 3lya
    Ma b9awch fya li bkit 3lihom
    – Benim b9awch fya li bkit 3lihom
    Golha tfekkerni f smya
    – Golha tfekkerni f smya
    B7al chi ktab w nsa 3la stylo
    – B7al chı ktab w nsa 3la kalem
    La se9sawk 3lya golihom
    – Se9sawk 3lya golihom
    Lmektoub howa li taykhtar
    – Lmektub howa li taykhtar
    La khserti ghayfer7o lik
    – Khserti ghayfer7o lik

    Nchallah Range w pochettat
    – Nchallah Aralığı w pochettat
    Bbak ra bgha ychoufni cravate
    – Bbak ra bgha ychufni kravat
    Wana 7yati ghi trois bandes
    – Wana 7yati ghi üç şeritler
    Wana kanchoufk a khti à part
    – Wana kanchufk’un khtı’si ayrı
    W nti 9aditi 3lya solde
    – W ntı 9aditi 3lya dengesi

    Ma tsennaynich ma m9et3ach retour
    – Ma tsennaynich ma m9et3ach geri döndü
    7yati mkhabla b7al chi les écouteurs
    – 7yatı mkhabla b7al chı kulaklıklar

    W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul
    – W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul
    B9ay nti w dini b3id a chiffor
    – B9ay ntı w dını b3ıd a şifon
    W a7san 7aja dir ghi tensani
    – W a7san 7aja dır ghı tensanı
    Zarga wassekhtili gha lssani
    – Zarga wassekhtili gha lssani
    W a7san 7aja dir ghi tensani
    – W a7san 7aja dır ghı tensanı
    Zarga wassekhtili gha lssani
    – Zarga wassekhtili gha lssani

    La la la dini b3iiiiiid
    – La la la dini b3ıııııııd
    La la la dini b3id
    – La la la dini b3ıd
    (Dini b3id dini b3id)
    – (Dini b3id dini b3id)
    Mama ma choufi lhih
    – Mama ma choufi lhih
    Mama ma choufi lhih
    – Mama ma choufi lhih
    La la la dini b3iiiiiid
    – La la la dini b3ıııııııd
    La la la dini b3id
    – La la la dini b3ıd
    (Dini b3id dini b3id)
    – (Dini b3id dini b3id)
    Mama ma choufi lhih
    – Mama ma choufi lhih
    Mama ma choufi lhih
    – Mama ma choufi lhih
  • 7-Toun – ZERO Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    7-Toun – ZERO Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    كاع لعشتيها اقلبي وما زالك صابر
    – Bir sevgili olarak, kalbini çevir ve hala sabırlı ol
    وكاع لي قلنا راه زعامة طلعو فريا
    – Ve bana gelince, dedik ki, talaou Freya’nın liderliğini gördük
    غير كايجي احكم عليك ودغيا يلومك
    – Kaiji dışında seni yargılıyorum ve dagiya seni suçluyor.
    ما يحس بك غير لي بحالك جرحاتو الدنيا
    – Benden başka hissettiğin şey senin yaraların ve en az

    كي نشوفك مريضة ياما ونبات ساهر
    – Böylece size hasta ve uyanık bir bitki gösterebiliriz.
    قانعين غير بالخبز لحافي ومادا بينا
    – Ekmeksiz yorgan ve Mada Bina ile memnun
    ولا ضاقت بك الدنيا را ربي قادر
    – Ve dünya seni üzmeyecek, Rabbim güç yetirendir.
    رباني بابا على الرجله لخوف خاطينا
    – Babam Günahkarımızın korkusuyla beni ayağa kaldırdı.

    جاتني الدقه فظهري لواد كيحمل بقدرا
    – Doğruluğum var, sırtım bir tencereyle dolu.
    يا العزيزة غير صبري
    – Canım sabırsız
    حيث فايتهم بخطوه بغاو يشطحو لي فقبري
    – Onları adım adım öldürdüğüm ve boğazımı kestikleri yer
    ليام كاتزدني بحره وما بقاش أنا يهمني
    – Liam catsney-özgür ve dahası, umurumda
    كاع لي نسيتو فخطرا
    – CAA Li tehlikeyi unuttu
    يا حياتي وما تزيدنيش لي فيا يكفيني
    – Oh, hayatım ve bana daha ne verirsen, benim için yeter
    حالة لبيضا مونامور طالعت لي خداعة
    – Belaida monamor davası beni kandırdı
    آه ياما غير سمحيلي ما نويت الغربة تديني
    – Aman tanrım, beni mahkum etmek için gariplikle ne demek istedin?
    وكاع لي طارو بجناحي طلعوا غير إشاعة
    – Ve bana gelince, kanatlarımla uçtular, söylentiden uçtular

    وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا
    – Minimum ve minimum nedir
    ما تزيدنيش صايي باسطا
    – Dahası, sayy basta
    وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا
    – Minimum ve minimum nedir
    ما تزيدنيش صايي باسطا
    – Dahası, sayy basta

    وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا
    – Minimum ve minimum nedir
    ما تزيدنيش صايي باسطا
    – Dahası, sayy basta
    وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا
    – Minimum ve minimum nedir
    ما تزيدنيش صايي باسطا
    – Dahası, sayy basta

    يا دنيا والله بيزار راكي بيزار
    – Ey Dünya ve Allah bayar rakı bayar
    لي يتيق فيك انتيا صعيب يبات بدموعو
    – Senin için çok üzgünüm, ağlıyorsun.
    ويا زهرنا وبربي حتى طال فيك الانتظار
    – Ve oh, çiçeklerimiz ve tanrım, sen çok bekleyene kadar
    تكرفصنا صغار ايما عيينا ما نضورو
    – Büyüdüğümüz küçük Emma gözlerimizi onurlandır
    حنا لي نضحكو واخا في قلبنا شاعلة نار
    – Gülelim ve kalbimizdeki bir kardeşin ateş yakmasına izin verelim
    حنا لي نحسو ببنادم كلها وظروفه
    – Tüm pişmanlıkları ve koşulları sayalım
    ويا رب تفرجها علينا وكاع لي صابر
    – Tanrım, bize gitmesine izin ver ve bana bir kılıç ver
    عشنا مع بنادم كلها كيشوف غير فروحو
    – Fru olmayanların tüm pişmanlıklarıyla yaşadık.

    بعض الساعات بيَّا ضيق
    – Bazı sıkı PİA saatler
    نبات حابس غير فبيتي
    – Vitiligo olmayan bir holding tesisi
    وفين ديتينا آيا طريق
    – Ve Vin dietina herhangi bir şekilde
    راك فالجرحا تقيسي
    – Rak, yara ölçüyor.
    مشينا فوق خيط رقيق
    – İnce bir iplik üzerinde yürüdük
    والله خليني ناسي
    – Tanrı yardımcım olsun, halkım
    بالدوخة نشف لينا الريق
    – Baş dönmesi ile Lina boş mideyi lekeledi
    غير باسطا والله راسي
    – Basta’dan başka, Tanrı benim kafam

    وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا
    – Minimum ve minimum nedir
    ما تزيدنيش صايي باسطا
    – Dahası Seyyid basta
    وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا
    – Minimum ve minimum nedir
    ما تزيدنيش صايي باسطا
    – Dahası Seyyid basta

    وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا
    – Minimum ve minimum nedir
    ما تزيدنيش صايي باسطا
    – Dahası Seyyid basta
    وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا
    – Minimum ve minimum nedir
    ما تزيدنيش صايي باسطا
    – Dahası Seyyid basta
  • Мальбэк – Равнодушие (feat. Сюзанна) Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Мальбэк – Равнодушие (feat. Сюзанна) Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Давно потускневший город
    – Uzun zamandır kararmış bir şehir
    Под рёв ледяных моторов
    – Buz motorlarının kükremesi altında
    Пытается выжать соки
    – Meyve sularını sıkmaya çalışıyor
    Но плесень там не Рокфоров
    – Ama küf orada Rockforov değil

    От удушия круги под глазами наружу
    – Boğulmaktan göz altı halkaları dışarıya doğru
    Равнодушия я полон, немного простужен
    – Kayıtsızlık doluyum, biraz üşüttüm
    Закрой небо рукой, мы не помним, как нас зовут
    – Gökyüzünü elinle kapat, ismimizi hatırlayamıyoruz
    Дорогой мой друг
    – Sevgili arkadaşım

    Проведи меня до дома, мы знакомы до истомы
    – Beni eve kadar götür, birbirimizi çok iyi tanıyoruz
    Комом в горле застрянут, день был слишком натянут
    – Boğazına bir yumru sıkıştı, gün çok gerildi
    Проведи меня до дома, мы знакомы до истомы
    – Beni eve kadar götür, birbirimizi çok iyi tanıyoruz
    Комом в горле застрянут, день был слишком натянут
    – Boğazına bir yumru sıkıştı, gün çok gerildi

    Изнеженной снежной коже тепла не хватает точно
    – Karla kaplı cildin ısısının tam olarak yeterli olmaması
    Давай никому не скажем о том, как всё в мире сложно
    – Dünyadaki her şeyin ne kadar karmaşık olduğunu kimseye söylemeyelim
    Я помню тебя другой, без трещин в усталых глазах
    – Seni farklı hatırlıyorum, yorgun gözlerinde çatlaklar olmadan
    И больше я не ревную, меня ждёт пустая трасса
    – Ve artık kıskanmıyorum, boş bir yol beni bekliyor

    От удушия круги под глазами наружу
    – Boğulmaktan göz altı halkaları dışarıya doğru
    Равнодушия я полон, немного простужен
    – Kayıtsızlık doluyum, biraz üşüttüm
    Закрой небо рукой, мы не помним, как нас зовут
    – Gökyüzünü elinle kapat, ismimizi hatırlayamıyoruz
    Дорогой мой друг
    – Sevgili arkadaşım

    Проведи меня до дома, мы знакомы до истомы
    – Beni eve kadar götür, birbirimizi çok iyi tanıyoruz
    Комом в горле застрянут, день был слишком натянут
    – Boğazına bir yumru sıkıştı, gün çok gerildi
    Проведи меня до дома, мы знакомы до истомы
    – Beni eve kadar götür, birbirimizi çok iyi tanıyoruz
    Комом в горле застрянут, день был слишком натянут
    – Boğazına bir yumru sıkıştı, gün çok gerildi
  • Ислам Итляшев – Ресторан Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Ислам Итляшев – Ресторан Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Много я по свету бродил
    – Dünyada çok dolaştım
    Позабыв про все уходил
    – Her şeyi unuttuktan sonra ayrıldım
    Подобно ветру
    – Tıpkı rüzgar gibi
    Подобно ветру
    – Tıpkı rüzgar gibi
    Но сегодня я не забыл
    – Ama bugün unutmadım
    В этот праздник твой пригласил
    – Bu kutlamaya seninki davet edildi
    Тебя на встречу
    – Seninle buluşmak için
    Тебя на встречу
    – Seninle buluşmak için

    Ресторан
    – Restoran
    Мы вдвоем
    – İkimiz de öyleyiz
    В этот вечер вновь для нас
    – Bu akşam yine bizim için
    Звучит шансон,Звучит шансон
    – Chanson geliyor,Chanson geliyor
    Ресторан
    – Restoran
    За столом
    – Masada
    И в руке бокал с вином
    – Ve elinde bir kadeh şarap var
    Звучит шансон,Звучит шансон
    – Chanson geliyor,Chanson geliyor

    Пытают твои карие глаза
    – Kahverengi gözlerine işkence ediyorlar
    И сказанные в полутон слова
    – Ve yarım tonda konuşulan kelimeler
    Меня пронзают,Душу пронзают
    – Beni deliyorlar, Ruhumu deliyorlar
    Красивый вечерний звездопад
    – Güzel akşam yıldız düşüşü
    И музыканты на душевный лад
    – Ve müzisyenler gönül rahatlığıyla
    Для нас играют,Для нас играют
    – Bizim için oynuyorlar,bizim için oynuyorlar

    Ресторан
    – Restoran
    Мы вдвоем
    – İkimiz de öyleyiz
    В этот вечер вновь для нас
    – Bu akşam yine bizim için
    Звучит шансон,Звучит шансон
    – Chanson geliyor,Chanson geliyor
    Ресторан
    – Restoran
    За столом
    – Masada
    И в руке бокал с вином
    – Ve elinde bir kadeh şarap var
    Звучит шансон,Звучит шансон
    – Chanson geliyor,Chanson geliyor

    Текст От Armanchika
    – Armanchika’dan Metin
  • 7liwa – Ohlala Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    7liwa – Ohlala Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Nabs يدك فيه…
    – Elini içeri sokuyor…

    خلعتيني وفيا السكر، oh là là (oh là, oh là, oh là)
    – Beni şekerle çıkardın, oh là là (oh là, oh là, oh là)
    شو كايخرج فعينو، oh là là (oh là là)
    – Xu caijinou, oh là là (oh là là)
    شفتك باقي داوي؟ Oh là là (yeah, yeah, yeah)
    – Dudağın hala çiğ Oh là là (evet, evet, evet)
    سير ولا نحويوا ليك امك، oh là là
    – Yürü ve annenin Gölüne gitme, oh là là

    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)

    Nabz, nigga, wassup?
    – Nabz, zenci, naber?
    ڭولوا لعزراين بلاتي، هاهاها
    – Ezraine platti tarafından, haha
    ما بغيتش نموت، تا ندير فلوس 20 Bugatti
    – Ne Bugatti ölüyoruz, Ta FLS 20 Bugatti’yi yönetiyoruz
    هنا زميلي، شكاظن؟ حتافلنا بـ bonne année ،la misère
    – İşte meslektaşım, şikayetleriniz bonne année, la misère’i kutluyor.
    زعما على من كادق؟ بّا فقير، ما كنيتوش بناني
    – İddiaya göre BA Fakir’e kime sarıldı, Ma knetush Banani

    نحيدك، c’est pas la peine (yeah)
    – Seni selamlıyoruz, c’est pas la peine (evet)
    خويا، c’est pas la guerre (yeah)
    – Khoya, işte böyle (evet)
    معايا des بركات، لا باغي تقباح، را معايا des bagarreurs
    – Maaya des Barakat, La bagi tekbah, Raa Maaya des bagarreurs
    أيوة يا جدع، Hublot مڭانة، يا جدع
    – Ay, O güdük, Hublot mgana, O güdük
    أيوة يا جدع، bouge من حدانا، يا جدع
    – Aiwa, Ey güdük, yalnızlığımızın büyüsü, Ey güdük
    بغيت نولي millionaire بـ amore ،l’euro بغات دوقو (puta)
    – Amore olarak Bagat Noli milyoner, l’euro Bagat Dogo (puta)
    اللعاقة فـhammer رجعاتني loco، طفي الضو نعيشوا الطقوس
    – Hobbit: Çekiç geri dönüyor: loco, parazit, ritüel

    خلعتيني وفيا السكر، oh là là (oh là, oh là, oh là)
    – Beni şekerle çıkardın, oh là là (oh là, oh là, oh là)
    شو كايخرج فعينو، oh là là (oh là là)
    – Xu caijinou, oh là là (oh là là)
    شفتك باقي داوي؟ Oh là là (yeah, yeah, yeah)
    – Dudağın hala çiğ Oh là là (evet, evet, evet)
    سير ولا نحويوا ليك امك، oh là là
    – Yürü ve annenin Gölüne gitme, oh là là

    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)

    تا را بّا ڭالي، “اللعاقة ما كايناش”
    – Ta Ra Paali, “engelli Ma kainash”
    كازينو نبراكيوا ماكينات
    – Nebraska casino makineleri
    تا فيك شي لون خراوي، ياك؟
    – Ta-Fik-Shi-Lun-khrawi, Yak? –
    شبهتي لي لكلب Lucky Luke (أه)
    – Lucky Luke’un köpeğine olan benzerliğim (uh)
    شبيك لبيك، نغبر الـ puta تاع موك
    – Shabak-e-Beek, puta-Ta-Mok’u koruyoruz.
    شبيك لبيك، فـ la boîte حبيبتك معنڭ
    – Peck için Speck, La boite sevgilin benimle
    نتا لاش جيتي؟ شدخلك؟ هاه! (هاه!)
    – Neta lash-Gelirini al Ha! (Ha!)

    فلوس YouTube ديالك خسرتهوم فدورية، پـلانات
    – Flos YouTube anlaşması federal haklarını ve planlarını kaybetti
    ما ڭادينش تا على بليتهم وكايرابيوا ڭالك
    – Gece dışarı çıkarken nelere dikkat etmeli
    ما بغيتش disque d’or، أنا بغيت لعاقة ديالو
    – Ma Begich disque d’or, Diallo’nun sakatlığı için kandırıldım
    نضرب carrière بـ talon، نمشي لـ l’Italie
    – Carrière’e talon’la vurursak, L’italie için yürürüz.
    ما عرفتش أش كانڭول، غا داوي (bla-bla-bla-bla-bla-bla)
    – Bildiklerim Ash Kang, Ga Dawei (bla-bla-bla-bla-bla)

    Viva لخاوة، شبر السلعة، الدنيا هانية (الدنيا هانية)
    – Viva lakhawa, malın santim, aşağı Haniya (aşağı Haniya)
    Dédi’ حي محمدي, fuck Dunia Batma
    – Dédi ‘ Mohammadi bölgesi, lanet olsun Dunia Batma
    Scusa, mon ami
    – Scusa, dostum.
    غلطتي فـ la famille
    – Benim hatam la famille.
    متي، جبنا لڭنازتك twerker الشيخة تسونامي، الشيخة تسونامي
    – Ne zaman, cenazen için peynir twerker Sheikha tsunami, Sheikha tsunami

    (Yeah, yeah) flow Jumpman, Jumpman
    – (Evet, evet) akış Jumpman, Jumpman
    ورا ما دفناك دعينا، آمين، آمين
    – Seni gömdüğümüzde, hadi, amin, amin
    Car لحياة غادي بيا تا لين؟ تا لين؟
    – Gadi Piya Ta Lin Ta-Lin’in hayatı için araba mı?:
    ما عرفت حتى فين دابا داني
    – Vin Daba Danny’yi tanımıyordum bile.

    شارب دغيا، طالع فسمايا، كانشوف راسي
    – Sharb degia, Talat fasmaya, kançov Rasi
    Vamos, allez, بايت بوحدي فالدار
    – Vamos, allez, Payet, valdar
    خاص نجيبوا l’euro، عيط لڭاع الدراري
    – Drury tugayı’na atanan özel njibwa L’euro
    تا لا مشينا لـ Paris، خاص نجيبوا l’euro، خاص نجيبوا l’euro
    – Ta La walk for Paris, Özel cevap l’euro, özel cevap l’euro

    خلعتيني وفيا السكر، oh là là (oh là, oh là, oh là)
    – Beni şekerle çıkardın, oh là là (oh là, oh là, oh là)
    شو كايخرج فعينو، oh là là (oh là là)
    – Xu caijinou, oh là là (oh là là)
    شفتك باقي داوي؟ Oh là là (yeah, yeah, yeah)
    – Dudağın hala çiğ Oh là là (evet, evet, evet)
    سير ولا نحويوا ليك امك، oh là là
    – Yürü ve annenin Gölüne gitme, oh là là

    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là)
    Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
    – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)

    (Razzy, shit man)
    – (Razzy, bok herif)

    صافي، عيينا ندوروا
    – Temiz, gözlerimiz dönüyor
    Madré ڭاتلي جيب la monnaie
    – Madre Batley Jeb la monnaie
    دولار، ريال، أورو
    – Dolar, riyaller, euro
    Ok
    – Tamam

    صافي، عيينا ندوروا
    – Temiz, gözlerimiz dönüyor
    Madré ڭاتلي جيب la monnaie
    – Madre Batley Jeb la monnaie
    دولار، ريال، أورو
    – Dolar, riyaller, euro
    هي خلي الجيران يڭولوا
    – O komşunun kız arkadaşı
    ماما désolé، بلاد شبغيتينا نديروا؟
    – Mama désolé, shpigitina naderwa’nın ülkesi
    بعنا CC، نزيدوا zéro
    – CC sattık, zéro’yu arttırdık
    ألو Napoli، طفي الـ passé، كاينة ظروف
    – Alo Napoli, passé’nin paraziti, Caine koşulları
    فـ mélange زيد لي l’alcool، لا، لا ضروري
    – F melange Zed me l’alcool, hayır, gerekli değil

    تبا ليك أزبي
    – Azby Gölü’nü siktir et
    كي تانبان ليك أزبي؟
    – Ke tanban Gölü-azpe
    شبهت ليك لشي زومبي
    – Gölü zombiye benzetti
    را ڭتلك، “بلنا فوق أفكار متنبي”
    – Sana dedim ki, ” akıl hocamın düşüncelerinin üstündeyiz.”
    Future ديالك ما دار Khabib ف Conor
    – Gelecekteki dialk Ma Dar Khabib P Conor
    هجوم publique ،mentalité ديال دونور
    – Saldırı publique, mentalité Dale bağışçısı
    كليكة ديالك را باقي هنا كايظنوا
    – Ne düşündüklerini görmek için buraya tıklayın
    شنو عندنا فالتحت، حنايا را ذكور (skrr، أوه)
    – Shanno na Falat, Hanaya Ra erkek (skrr, Oh)

    من نهار بعدتي مني
    – Benden sonraki günden
    شفتك كاتموت فبلاصتك، أناني أولدي
    – Dudakların dilinden kesiliyor, bencil ihtiyar.
    التابوت ديالك را أحمر، لا بغيتيني نبدلو
    – Dialek ra’nın tabutu kırmızı, yerine koyduğumuz bir gitini ile değil
    هذا المصير ديال اللي بغاوا يلعبوا ضدي
    – Papağanların bana karşı oynadığı Dayal’ın kaderi bu.
    ما ساويش mille euros، ما تكومباريهمش تا بالبوز د يدي
    – Ma sauish mille euro, Ma komparehamish Ta balbose d elimi
    تشوفو كايـ flexer ودارهم واحلين مع فلوس Lydec
    – Chufu Kai flexer ve evleri lydec Flos ile birlikte
  • عصام صاصا – هل تعلم ان المصلحه Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    عصام صاصا – هل تعلم ان المصلحه Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    ليه اللي اتعايش في زمنا في حديد في إيديه
    – Edessa’da bir demir evde yaşıyorum.
    أنا عايش وسط بشر جاحدة مش ذنبي يا بيه
    – Nankör insanların arasında yaşıyorum, bu benim hatam değil, Peh
    إديني حل يا بيه لمشكلتي وأنا هعمل بيه
    – Bana bir çözüm bul, Peh, sorunuma ve çözeceğim
    أوعدك مش هفرق مطوة ولا همسك موس
    – Sana söz veriyorum, katlanmış bant yok ve fısıldayan geyik yok
    هتشوف إنسان غير الأول في ودانه مقروص
    – Hatchoff, sıkışmış bir Danah’daki ilk insan değil
    ما أنا عشت ثلاث تربع عمري في الضيقة محبوس
    – Hayatımın dörtte üçünü kapalı bir sıkıntı içinde yaşadım.

    نزل إيدك يا شويش إظبط كفاية تلطتيش
    – Ellerini indir, ayakkabılarını çıkar, lekelenmene yeter.
    أنا شاب من المطريش عامل احترام للبدلة
    – Ben Al-matarish’li genç bir adamım, davaya saygı duyan bir işçiyim.
    أمي العجوزة في بيتها ليه يا عم جيبت سريتها
    – Yaşlı annem evde amca, sırrını biliyorum.
    مش هقبل أنا إهانتها هطلب سيتك جولة
    – Onu bırakmamı isteyerek ona hakaret etmeme izin verme.

    معلش أخذت السنيورة منك وجريت
    – Siniora’yı senden aldım ve kaçtım.
    إفهم بقى إنك متقرطس فوق بقى يا عبيط
    – Diğerlerinin üstünde sıkışıp kaldığınızı anlayın, obait
    كانت ببتقول مش قادرة أنزل وتجي لي البيت
    – Aşağı gelip beni eve getiremez gibiydi.’
    بتقول لي أحضني يا متوحش وأنا متوصاش
    – Bana sarılmanı söyleyerek, seni canavar, ve öfkeleniyorum
    وإنت عارفني إني أنا مبحلش صحبك رشاش
    – Ve bana makineli tüfeği olan bir aptal olduğumu söyle.
    طلعت بنت الكلب رخيصة إثنين ببلاش
    – Hiçbir şey için iki kişilik ucuz bir köpeğim var.

    مصلحتي فوق الكل يا قلوب ماليها الغل
    – En iyi çıkarlarım her şeyden önce, kalplerim, param yüksek
    مش هبقى قابل أتذل في بحور رجولة محدوف
    – Sınırlı erkeklik denizlerinde aşağılanmayacağım.
    مستورة جيبي مستور عايز تغور ما تغور
    – Cebim, cebim, neler olduğunu görmek istiyorum.
    مش زيك أنا فرفور مامي عطية لك مصروف
    – Ben senin kostümün değilim, ben bir furfur Mamie’yim, senin için bir hediye, bir masraf

    هل تعلمون أن المصلحة جمعت أفواج
    – İlginin alayları topladığını biliyor muydun
    طول ما فلوسك ساكنة جيوبك على راسك تاج
    – Ceplerinizin başınızın üzerinde durduğu diş ipinin uzunluğu bir taçtır
    إعمل حاجة لنفسك قدام قبل ما تحتاج
    – İhtiyacınız olan şeyden önce kendinize bir ihtiyaç duyun
    عندما يضيئ سلك الفركة في كلاب بتزوم
    – Petzum köpeklerinde sürtünme kablosu yandığında
    عندما ينتهي آخر حجر كلها بتقوم
    – Son taş bittiğinde, hepsi
    جرب تسحب وتقول عركة شوف مين هيدوم
    – Çekmeyi ve SHOF min hedom Savaşını söylemeyi dene

    عجماوي واخذ السيط مباكولش من التكريت
    – Ajmawi ve usta mbakulsh’un Tikrit’ten ele geçirilmesi
    فتح عينيك يا عبيط وإعرف قصادك مين
    – Aç gözlerini tatlım ve şiirlerini bil
    أنا عمك إوعى تنسى ما أنا جهتي يا يلا الدرايسة
    – Ben senin amcanım, benim tarafım olduğumu unutuyorsun, Çalışma gecesi
    عمرو الجوكر ده الكارثة أفيونة البني أدمين
    – Amr Al-Joker, opiat Kahverengi adamin’in bir çöküşüdür
    يخرب بيت البرشام خلى العيال أعلام
    – Perçin evi yıkıldı, ailelere bayrak verildi
    بقوا نسخة من فندام لكن قلوبهم خيخة
    – Fandomun bir versiyonu olarak kaldılar, ama kalpleri yaşlı
    أخصام عاشوا في أفلام تحت شعار الأوهام
    – İllüzyon bayrağı altında filmlerde yaşayan antagonistler
    لمي عيالك يا مدام ماتعمليش فيها شيخة
    – Aileniz için Madam, içinde hiçbir Şeyha çalışmıyor.

    يا زميلي براحتك ع العادي بس أنا زعلان
    – Dostum, rahatın normal ama ben Lissa’yım.
    زعلان علشان بتجيب سيرتي في قاعدة نسوان
    – Lissa Alaşan biyografime Nisvan üssünde cevap veriyor
    ما تجيش والنبي قدامي تعيش دور الغلبان
    – Sen ne yaşıyorsun ve peygamber benim gazilerim koyun rolünü yaşıyor
    أنا كاشحك إنك مش سالك بطل تحوير
    – Ben senin dedektörünüm, yürüyen bir kahraman değilsin.
    ألبس لك طب طرحة وعلشان تديني التقدير
    – Senin için bir peçe takıyorum ve bana minnettarlık borcun var.
    أصلك سالك مع جنس المكياج والمونوكير
    – Kökeniniz makyaj ve tek renkli seks ile açık

    قولنا عليهم إخوات وقفوا علينا رادارات
    – Bize radarlarda duran kız kardeşler olduklarını söyledik.
    باين من النظارات غل وصفار مع غيرة
    – Kıskançlıkla GL ve yumurta sarısı gözlüklerinin acısı
    حبوني وأنا أحبكم إسلكوا وأسلك لكم
    – Beni sev ve seni seviyorum, yürü ve senin için yürü
    أنا مش واحد منكم هنساكوا بكوزين بيرة
    – Ben sizden değilim. birkaç bira içerler.
    أنا دمي من الحزن إتصفى وخلاص بيجف
    – Ben üzüntü kanım, bigf’i ara ve kurtar
    تعبان والتعب اللي في قلبي مش راضي يخف
    – Kalbimdeki yorgunluk ve yorgunluk tatmin olmuyor
    وشريط عمري بيجري قصادي عمال بسيف
    – Ve benim yaşımdaki bir şerit, kılıçlı işçilerin şiiri
    أنا من الصدمات قلب إتقطع تعبان وبموت
    – Şoktayım, kalbim kırıldı, yoruldum ve ölüyorum
    جسمي بينفوف لاء مش قادر كنت أنا جبروت
    – Vücudum güçlü değil, güçlü değilim
    وعشان ما بقاش عالة عليكم ببان مكسور
    – Ve kırık bir kafanın nesi var

    أنا أخويا سابني وغاب بقى ساكن في التراب
    – Ben kardeşçe bir oğlumum ve Gabe tozun içinde bir sakini olarak kaldı.
    من بعده شوفت عذاب ده واحشني ونفسي أضمه
    – Ondan sonra, onun azabını gördüm, o da bana sarıldı, ben de ona sarıldım.
    والنعمة كنت بموت وأنا شايله في التابوت
    – Ve lütufla ölüyordum ve tabutun içinde Shailah’dım
    بصرخ بعلو الصوت مقهور على دمعة أمه
    – Sesinin tepesinde çığlık attı, annesinin gözyaşlarına boğuldu
    إديها شاي لا صوة ده أنا في غيابه بموت
    – Edha Shay onun yokluğundaymışım gibi gelmiyor ölümle
    الكروان دوك أخوه بيدرس الجبروت
    – Kardeşi El-Karwan duk, El-cebrut’a ders veriyor
    في الضيقة يا ناس جدعان فارس على الفرسان
    – Sıkıntıda, insanlar, iki at, Silahşörler üzerinde bir şövalye
    آه يا ربي فك الضيقة ع دكوش أبو ريان
    – Lordum, AR dakush Abu Rayyan’ın dar çenesi
    عمر السكر ده الفارس على جيهة خصومه تارس
    – Ömer el-sugari, Tarlar tarikatı’nın şövalyesidir.
    في العجمي من عوامتها في الدنيا عامل كوارث
    – Al-Ajmi’de, dünyadaki yüzmesinden, bir felaket faktörü
    شدة زمان ده نزيه جدعنته محفورة فيه
    – Dürüst zamanının ciddiyeti ona o kadar kazınmış ki
    الباشا عمر الأوم إوعى في يوم تعاديه
    – Paşa Ömer el-Oum saldırı günü uyandı
    ما طلعيش منه لعيب ليه في كل جيهة حبيب
    – Ondan istediğim şey onun için her yönüyle bir kusur, bir sevgili
    الربو قلب اخواته سيرته دي مش بتغير
    – Astım, kız kardeşlerinin kalbi, biyografisi de Muche
    جمعة جنرال من يومه من الأبطال
    – Bir generalin kahramanlar günü’nün Cuma günü
    لو يوم سحب ع العركة هتشوفوا جوز تسد
    – Savaşın bittiği gün fındıkların tıkandığını görecekler.
    هتزاولوا خش في حيطة في دم ناس الحطيطة
    – Papilla halkının kanında çalışacaklar.
    الباشا إسلام الديتة معروف فارس يا زمان
    – Paşa İslam El-Deita Faris ya Zaman olarak bilinir
    مؤمن العربي خطير منكش وفاتوا الذيب
    – Tehlikeli bir Arap mümin ortaya çıktı ve Thib’i kaçırdı
    ما ياكولش من التنطيط هتزاولوا هنا تتهان
    – Burada ne tür bir top sürme pratiği yapıyorsun hakaret mi ediyorsun
    عصام صاصا الكروان صوته عامل فيضان
    – Sel işçisi olarak Essam Sassa El-Karwan
    كيمو الديب في الألحان بحر وصعب توصل له
    – Melodilerin derinliklerindeki Kimo bir denizdir ve gelmesi zordur
    دوفلي ويا كابو توينس كلام على فكرة
    – Duffy ve Cabo ikizleri fikir üzerine konuşuyorlar
    ما تجيش معانا ع السكة كوكبنا وهنحتله
    – Demiryolunda yaşadığımız ve burada işgal ettiğimiz şey
    سيف القناص يا جدعان قناص من الفرسان
    – Keskin nişancı kılıcı, süvari keskin nişancı kılıcı
    وأبو طه الفنان أول إدارة شاطرة
    – Ebu Taha el-Fanan ilk kadın yönetmen
    عامل عليكم دليل عيل ده عفريت
    – Bir goblin nasıl tedavi edileceğine dair bir rehber
    والمافيا معاذ وليد تملي واخذ اللقطة
    – Mafya Muaz Velid dikte etti ve ateş etti
    الغزالة ويا المصري عندهم الترند ده حصري
    – Al Ghazala ve ya Masri’nin özel bir eğilimi var
    هنا في الشارع المصري عندنا ما فيش غلطة
    – Burada, Mısır sokağında bir sorun var.
    حصريا على موقع مهرجنات دوت كوم
    – Yalnızca festivaller web sitesinde