Посірілі нитки наших думок – Düşüncelerimizin çürümüş iplikleri Плетуть собі клубочок – Kendilerine glomerül örüyorlar А часу нема і сил вже нема – Ama zaman yok ve artık güç yok І душі забились в куточок – Ve ruhlar köşeye sıkıştı Посивілі батьки, як один день – Gri ebeveynler bir gün gibi Відчиняли нам двері з тобою – Seninle kapılarımızı açtık Пам’ятаєш як ми дарували їм світ – Onlara nasıl barış verdiğimizi hatırlıyor musun Наповнений сонцем, морем, любов’ю? – Güneşle, denizle, sevgiyle dolu mu?
По краю землі – рука в руці – Dünyanın kenarında-el ele І подих ще завмирає – Ve nefesim hala donuyor Померти б з тобою в один день – Seninle aynı günde ölseydim Та так не буває – Evet, böyle olmaz
Хочеш я з небес зіроньку? – Cennetten bir yıldız mı istiyorsun? Хочеш я в руках ластівку? – Elimde bir kırlangıç ister misin? А хочеш під вікном залишусь? – Pencerenin altında kalmamı ister misin? Можна я в тобі поселюсь? – Sana yerleşebilir miyim?
Закарбовані спогади назавжди – Sonsuza dek yakalanan anılar Не дають спокійно спати – Huzur içinde uyumanıza izin vermeyin Розбивається сон на частини фраз – Rüyayı cümlelerin parçalarına ayırır Які неможливо зібрати – Toplamak imkansız olan Вересневі дощі заливають в раз – Eylül yağmurları zaman zaman dökülüyor Світ промок, зв’язку немає – Dünya ıslanıyor, bağlantı yok А як хочеться знов відчувати нас – Ve bizi tekrar nasıl hissetmek istiyorsun Наповнених сонцем, любов’ю до краю – Güneşle dolu, kenarlara sevgi dolu
Мій демон і бог, назавжди вдвох – İblisim ve tanrım, sonsuza dek birlikte Душа навік присягає – Ruh sonsuza dek yemin eder Померти б з тобою в один день… – Seninle aynı günde ölseydim keşke… Померти б з тобою в один день – Seninle aynı günde ölseydim Та так не буває – Evet, böyle olmaz
Хочеш я з небес зіроньку? – Cennetten bir yıldız mı istiyorsun? Хочеш я в руках ластівку? – Elimde bir kırlangıç ister misin? А хочеш під вікном залишусь? – Pencerenin altında kalmamı ister misin? Можна я в тобі поселюсь? – Sana yerleşebilir miyim?
А хочеш під вікном залишусь? – Pencerenin altında kalmamı ister misin? А можна я в тобі поселюсь? – Sana yerleşebilir miyim? Можна я в тобі поселюсь? – Sana yerleşebilir miyim?
Жылтыр көйлек – Parlak elbise Жарасып үстіңе құдаша мощный – “Evet,” dedi. Жәй ғана сөйлеп – Sadece konuşmak için
Жаныңа барсам қалай кетеді – Sana gidersem nasıl giderim Әдемі билеп – Güzel dans ediyorlar Әңгіме салсам үйтіп бүйтіп – “Bilmiyorum” dedi. Маған сүйдеп – Beni öp
Жылтыр көйлек – Parlak elbise Жарасып үстіңе құдаша мощный – “Evet,” dedi. Жәй ғана сөйлеп – Sadece konuşmak için
Жаныңа барсам қалай кетеді – Sana gidersem nasıl giderim Әдемі билеп – Güzel dans ediyorlar Әңгіме салсам үйтіп бүйтіп – “Bilmiyorum” dedi. Маған сүйдеп – Beni öp
Где-то в душе скрипка играет, меня дым накрывает – Ruhumda bir yerlerde keman çalıyor, dumanımı örtüyor Стая голубей поёт песни, ведь с ней жизнь прекрасна и опасна – Güvercinlerin sürüsü şarkı söyler, çünkü onunla hayat güzel ve tehlikelidir Но ты знаешь — в каждом есть изъян, косяк или баян – Ama biliyorsun ki her birinde bir kusur, bir esrar veya bir kadın vardır Я рад, а рядом брат – Ben mutluyum ve yanımda kardeşim var Люблю мат, застолье, на закате засыпать и просыпаться в умате – Eşimi, bayramımı, gün batımında uykuya dalmayı ve zihnimde uyanmayı severim Свист на хате, круглая в кровати, мажет — кто кому покажет важное в этой жизни – Kulübenin ıslık çalması, yatağın içinde yuvarlak, lekeler – bu hayatta kimin kime önemli olduğunu gösterecek Люблю родных и близких под музончик близкий – Akrabalarımı ve arkadaşlarımı müzenin altında seviyorum Расслабоны — выкинь из головы загоны, пусть улыбка озаряет всё вокруг, дым — наш друг – Rahatlayın – kafanızdan kalemleri atın, gülümsemenin etrafını aydınlatmasına izin verin, duman bizim dostumuzdur Кто-то цвётет, а кто-то уже стух – Birisi çiçek açıyor, ama birileri çoktan çalıyor На причале отчаяния кто-то в печали отчалил, видать, устали – Çaresizlik rıhtımında, üzüntü içinde biri uzaklaştı, görünüşe göre yoruldular Мы же не из стали, а я с дымом один на один — он непобедим – Biz çelikten değiliz, ama ben dumanla baş başa kaldım — o yenilmez На чьей-то хате пати, с какой-то девицей ночью в кровати, а любовь дырку в груди пробила, но было мило – Birinin kulübesinde, geceleri yatakta bir kızla birlikte bir parti vardı ve aşk göğsünde bir delik açtı, ama tatlıydı И снова дымом накрыло, хочется жить так красиво – Yine dumanla kaplandım, çok güzel yaşamak istiyorum И я живу, радуюсь каждому вдоху, каждому вечеру и утру – Ve yaşıyorum, her nefesime, her akşam ve sabaha seviniyorum Дым — I love you, нахуй эти приёмы, мне бы гидры вагоны – Duman — Seni seviyorum, bu hileleri sikeyim, ben de arabalara hidra olurdum Надоели тупые загоны, один позитив – Aptal padoklardan bıktınız, bir pozitif По жизни стараюсь выбирать правильные мысли – Hayatım boyunca doğru düşünceleri seçmeye çalışıyorum На дорожках подвис, но я не жалею не о чём, с улыбкой шагаю, и она всё ярче с каждым днём (ага) – Yollarda asılı kaldım, ama hiçbir şeyden pişman değilim, gülümsemeyle yürüyorum ve her geçen gün daha parlak oluyor (evet) Цени куплетосы под нормальные папиросы – Normal sigaralar için beyitlere değer ver Убиты, но не вами, ёба, ха-ха – Öldürüldüler, ama sizin tarafınızdan değil, lanet olası haha
Мой мозг сгорел на ложке, сегодня убит бошками – Beynim kaşıkta yandı, bugün kafalarıyla öldürüldü А там на улице зима, и я залип немножко – Dışarısı kışın dışarıdaydı ve biraz sıkıştım Порою просто тошно от холода дотошного – Bazen titizliğin soğuğundan midem bulanıyor Мы помахаем чувакам замёрзшою ладошкой – Adamların donmuş elleriyle el sallıyoruz Ты тут, ты с нами (тут), парень, Московский и Центральный – Sen buradasın, sen bizimlesin (burada) çocuk, Moskova ve Merkez Хотел услушать гангста-рэп — послушай нелегальный – Gangsta rapini dinlemek istedim – yasadışı olanı dinle И если я бездарен, то в чём-то гениален – Ve eğer yeteneksizsem, o zaman bir şekilde dahiyimdir Я закручу косого, блять, не хуже, чем сам Сталин – Stalin’in kendisinden daha kötü bir şekilde eğik bir şekilde dönmeyeceğim Не путай снег со снегом — правдивая телега – Karı karla karıştırmayın – gerçek araba Слепой увидит в луже грязь, а зрячий — отражение неба – Kör olan su birikintisinde çamur görür, gören ise gökyüzünün yansımasını görür Ае, вера, подумай, кто для тебя первый — мудак, что скажет кучу слов и наебёт в конце-концов? – Vera, bir düşünsene, senin için ilk önce kim bir pislik, bir sürü kelime söyleyecek ve sonunda sikişecek? Тут нету слов (слов) о светлом и прекрасном – Burada aydınlık ve güzel hakkında hiçbir söz yoktur Я покажу свой средний палец всем тем пидорасам, что мечутся в экстазе — их столько, сколько в мире грязи – Orta parmağımı ecstasy içinde koşan tüm ibnelere göstereceğim – çamur dünyasında olduğu kadar çok var Живут по фазе, от лести до публичных связей – Düzlükten halka açık ilişkilere kadar bir aşamada yaşıyorlar Ты выбираешь сам, ложить или зависеть от власти – Yalan söylemeyi ya da iktidara bağımlı olmayı kendin seçiyorsun Тут всё в проказе — не в этом счастье – Buradaki her şey cüzzamla ilgili – bu mutluluk değil Послушай, Яна, и я не без изъяна, Яна – Dinle Jana, ben de kusursuzum, Jana Походка похуиста, с глазами наркомана – Uyuşturucu bağımlısının gözleriyle yürüyüş iğrenç Барак Обама — тебя тут не найдёт и мама – Barack Obama – annen de seni burada bulamayacak Эта держава — твоей страной бонг разжигала – Bu güç, ülkenizin bongunu körükledi Из ядом жала, не раз меня за руки держала – Sokmanın zehrinden, bir kereden fazla ellerimi tuttum Но я боролся, от самого конца до начала – Ama en başından sonuna kadar mücadele ettim Теперь отчалил, но вспоминаю как-то с печалью – Şimdi ayrıldım ama bir şekilde üzüntüyle hatırlıyorum Когда ночами, те самые качели качали – Geceleri o salıncaklar sallanırken И мы устали — мы превратились в тех, кем стали – Ve biz yorulduk— biz haline geldik olduklarımıza dönüştük
Болен, но не вою – Hastayım ama savaşmıyorum Бывает по ночам — говорю с самим собою, о том, как хорошо мне, о том, как меня кроет – Geceleri olur – kendimle, benim için ne kadar iyi olduğumdan, beni nasıl tuttuğumdan bahsediyorum О том, как вы достали, со своей любовью – Nasıl çektiğiniz hakkında, sevginizle Кровью, по рукавам, размазанное утро, красками раскрашу сам – Kanla, kollarıma, lekeli sabahlara, boyalarla kendim boyayacağım К небесам, или с небес спустившись – Cennete veya gökten inerek Я зову тебя, а ты не слышишь, ты не слышишь – Ben seni çağırıyorum ama sen duymuyorsun, duymuyorsun Тебе наплевать, что будет с нами дальше и чем мы будем рисовать (чем мы будем рисовать) – Bize ne olacağı ve ne çizeceğimiz umurunda değil. И так рад я, за тех, кто завязал потуже, на узел – Ve düğümünü daha sıkı bağlayanlar için çok mutluyum По ту сторону ведь хуже, и чтоб не тонуть в этой луже, нашёл время, посадил семя – Diğer tarafta daha da kötüsü var ve bu su birikintisinde boğulmamak için zaman ayırdım, bir tohum ektim Походу слишком дохуя было в начале, поэтому такие мы охуевшие и стали – Sanırım başlangıçta çok fazla ölüydüm, bu yüzden böyle olduk ve lanetlendik Мы и не знали, с какой скоростью мы опыт набирали – Hangi hızda deneyim kazandığımızı bilmiyorduk Мы летали — долетались, блять – Uçtuk, uçtuk Чё сказать, в жизни нет больше прикола, как затянуться или спуститься по проводам – Ne diyebilirim ki, hayatta daha fazla takılmak ya da kablolardan aşağı inmek gibi bir şaka yok Ну и хули — в этом тоже не вижу больше ничего я (заебало) – Kahretsin – bu konuda da başka hiçbir şey göremiyorum (sikeyim) Заебало — всех сажают, все лажают, каждый жопу прикрывает – Siktirin gidin, herkes hapse girer, herkes berbat olur, herkes kıçını korur За копейки вышибут мозги, мама — не рыдай – Bir kuruş için beynini havaya uçuracaklar, anne – ağlama Сестрёнки и братки, не мочите, блять, платки – Kardeşlerim, mendilleri ıslatmayın Надо было раньше думать, а не сувать нос в бумажки – Daha önce düşünmeliydin, burnunu kağıtlara sokmamalıydın Пидорасы, ебаные бляди, сука, мать вашу, ну и похуй читка хуже скандала – Siktiğimin ibneleri, siktiğimin orospuları, siktiğimin orospuları, lanet olası bir okuma, skandaldan daha kötüdür Достань жало и микрофон с улыбкой оскала – İğneyi ve mikrofonu gülümseyerek sırıtarak çıkar Жизнь затоскала и твёрже металла твоя аура – Hayat metalden daha sıkıntılı ve sertleşti senin auran Взрывай на ура – Bir patlama ile patlat Гаси вулканы, чтобы рифмы кусками не с головы – Yanardağları söndür, kafiyeli kafiyeli kafiyeler yapsın А не руками – Ellerinle değil Мечтай о Маями пока мы с пацанами на пати лавэ заебались тратить – Çocuklar ve ben parti havasına para harcayacakken Miami’yi hayal et
В сигаретном дыму – Sigara dumanında Таял твой силуэт – Siluetini eritiyordum А я молча курил – Ben de sessizce sigara içiyordum И смотрел тебе вслед – Ve seni takip ettim
Ни единой слезы – Tek bir gözyaşı bile yok Лишь усталость в глазах – Sadece gözlerindeki yorgunluk Ты меня не простишь – Beni affetmeyeceksin И нет смысла в словах – Ve kelimelerin anlamı yok
Время – зыбкий песок – Zaman – dalgalı kum Мысли плавят виски – Düşünceler viskiyi eritiyor Я судьбу променял – Kaderimi değiştirdim На любовь без любви – Sevgisiz aşk için
Сам тебя потерял – Seni kendim kaybettim Сам позволил уйти – Kendim gitmesine izin verdim И оставшись один – Ve yalnız kaldılar Умирал от тоски-и-и – Özlem-i-i’den ölüyordu
Умирал от тоски-и – Üzüntüden ölüyordu-ve
Я болею тобой – Sana hastayım Ты мой сон, ты мой бред – Sen benim rüyamsın, sen benim saçmalıklarımsın Снова в горьком дыму – Yine acı dumanın içinde Я встречаю рассвет – Şafakla karşılaşıyorum
Одиночество – Яд – Yalnızlık Zehirdir Мое сердце хранит – Kalbim tutuyor Только вот почему – Sadece bu yüzden Я тебя не забыл – Seni unutmadım
Я тебя не забыл – Seni unutmadım
В сигаретном дыму, – Sigara dumanında, Задыхалась душа – Ruh boğuluyordu Ты была как огонь, – Ateş gibiydin, Но так тихо ушла – Ama çok sessizce gitti
Шепот ласковых слов – Sevgi dolu kelimelerin fısıltıları Но до боли чужой – Ama acı çekene kadar başkasının Я судьбу променял, – Kaderimi değiştirdim, Чтоб остаться с другой – Başka biriyle kalmak için
Чтобы ночью будил, – Geceleri uyandırmak için, Меня голос не твой. – Benim sesim senin değil. Только вот почему, – Sadece bu yüzden, Мой тревожишь покой – Huzurumu rahatsız ediyorsun
Бой, бой курантов тайм – Dövüş, çan sesi savaşı Как снежинка тай на моих губах, ресницах – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi Вью вьюгой заметай, все следы прощай – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda Новый год уже стучится – Yeni yıl çoktan çalıyor Бой, бой курантов тайм – Dövüş, çan sesi savaşı Как снежинка тай на моих губах, ресницах – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi Вью вьюгой заметай, все следы прощай – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda Новый год уже стучится – Yeni yıl çoktan çalıyor
Ай, ай уже который год я к нему, а он за мной идёт – Ay, bir yıldır onun yanındayım ve o benim için geliyor Как так тепло одеты мои ноты, первый снег уже давно пошёл – Notalarım bu kadar sıcak giyindikçe, ilk kar çoktan gitti Он, он пообещал сердечко растопить и я у камина сижу греюсь – O, kalbini eriteceğine söz verdi ve ben şöminenin yanında oturuyorum, ısınıyorum Но, но в сугробы с головой ныряем, мы ныряем, ну же веселее – Ama, ama sürüklenip başımıza dalıyoruz, dalıyoruz, hadi daha eğlenceli hale getirelim
Бой, бой курантов тайм – Dövüş, çan sesi savaşı Как снежинка тай на моих губах, ресницах – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi Вью вьюгой заметай, все следы прощай – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda Новый год уже стучится – Yeni yıl çoktan çalıyor Бой, бой курантов тайм – Dövüş, çan sesi savaşı Как снежинка тай на моих губах, ресницах – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi Вью вьюгой заметай, все следы прощай – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda Новый год уже стучится – Yeni yıl çoktan çalıyor
Ой, ой нарядные девчата и ребята тоже ровно в полночь все сбегут – Oh, oh, oh, şık kızlar ve çocuklar da tam gece yarısı herkes kaçacak Россыпью загаданных желаний мы запустим в небо праздничный салют – Hayal ettiğimiz arzuların saçılmasıyla, gökyüzüne bir kutlama selamı başlatacağız Стой, стой подари нам счастье и по паре каждому в придачу миллион – Bekle, bekle, bize mutluluk ver ve her birine bir çift için bir milyon dolar ver Ну а я послушной буду значит, если не прокатит, да прокатит боже мой – Eh, ben itaatkar olacağım, eğer sürmezse, aman tanrım, sürsün demektir
Бой, бой курантов тайм – Dövüş, çan sesi savaşı Как снежинка тай на моих губах, ресницах – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi Вью вьюгой заметай, все следы прощай – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda Новый год уже стучится – Yeni yıl çoktan çalıyor Бой, бой курантов тайм – Dövüş, çan sesi savaşı Как снежинка тай на моих губах, ресницах – Dudaklarımdaki, kirpiklerimdeki kar tanesi tai gibi Вью вьюгой заметай, все следы прощай – Kar fırtınası yaparak, tüm izleri göz ardı et, elveda Новый год уже стучится – Yeni yıl çoktan çalıyor
Yeah – Evet It’s my tape man – Bu benim kaset adamım. Listen to my tape – Kasetimi dinle I’ve waited, I’ve waited, time went by – Bekledim, bekledim, zaman geçti But all I could do was cry, silly (Silly) – Ama tek yapabileceğim ağlamaktı, aptal (Aptal) Whoooo – Whoooo
If I was your best friend, I want you ’round all the time – Eğer en iyi arkadaşın olsaydım, her zaman yanında olmanı istiyorum. (I want you ’round me all the time) – (Her zaman yanımda olmanı istiyorum) Can I be your best friend, if you promise you’ll be mine – En iyi arkadaşın olabilir miyim, eğer benim olacağına söz verirsen (Girl promise you’ll be mine) – (Kızım benim olacağına söz ver) Please he’s just a friend (Uh huh) – Lütfen o sadece bir arkadaş (Uh huh) Now girl let’s not pretend (Come on) – Şimdi kız numara yapmayalım (Hadi) Either he is or he ain’t your man (Haha) – Ya öyle ya da senin adamın değil (Haha) Please say he’s just a friend – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle. If I was your best friend – En iyi arkadaşın olsaydım
First we get to talkin’, then we get to touchin’ – Önce konuşacağız, sonra dokunacağız. If we could pass the phone games, we’ll be fuckin’ – Eğer telefon oyunlarını geçebilirsek, sikişiyor olacağız. I kiss like the french then put my tongue in your ear – Fransızlar gibi öpüyorum ve dilimi kulağına sokuyorum. Do it like the dogs do it girl and pull on your hair – Köpeklerin yaptığı gibi yap kızım ve saçını çek For me a different scenery just means a different position – Benim için farklı bir manzara sadece farklı bir konum anlamına geliyor In the tub or on the sink, I improvise now listen – Küvette ya da lavaboda doğaçlama yapıyorum şimdi dinle In the chopper or on the jet, join the mile high club – Helikopterde veya jette, mile high club’a katılın I’m no fool I know money can’t buy me love – Aptal değilim biliyorum para bana aşkı satın alamaz
You said that I could call you – Seni arayabileceğimi söylemiştin. Whenever I needed someone to listen to me – Ne zaman beni dinleyecek birine ihtiyacım olsa That’s why I’m here standin’ by your side – Bu yüzden burada senin yanında duruyorum. ‘Cause you always come through for me – Çünkü her zaman benim için geldin. So many others tried to be where you are – Diğerleri senin olduğun yerde olmaya çalıştı. But they just wanted to do me – Ama sadece beni yapmak istediler. But you took your time and now I’m satisfied – Ama acele etmedin ve şimdi tatmin oldum. That’s why I want you all to me – Bu yüzden hepinizi bana istiyorum.
‘Cause if I you were my best friend, I want you ’round all the time – Çünkü sen benim en iyi arkadaşım olsaydın, her zaman yanımda olmanı istiyorum. (I want you ’round me baby) – (Etrafımda dolaşmanı istiyorum bebeğim) Can I be your best friend, I promise boy you’ll be mine – En iyi arkadaşın olabilir miyim, söz veriyorum oğlum benim olacaksın. (Ooh baby, be mine) – (Ooh bebeğim, benim ol) I said he’s just a friend (Uh huh) – Onun sadece bir arkadaş olduğunu söyledim. Baby it’s not pretend – Bebeğim bu taklit değil Either he is or he ain’t my man (Haha) – Ya öyle ya da benim adamım değil (Haha) I said he’s just a friend – Sadece bir arkadaş dedim.
If I was your best friend, I want you ’round all the time – Eğer en iyi arkadaşın olsaydım, her zaman yanında olmanı istiyorum. (I want you ’round me all the time) – (Her zaman yanımda olmanı istiyorum) Can I be your best friend, if you promise you’ll be mine – En iyi arkadaşın olabilir miyim, eğer benim olacağına söz verirsen (Girl promise you’ll be mine) – (Kızım benim olacağına söz ver) Please say he’s just a friend (Uh huh) – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle (Uh huh) Now girl let’s not pretend (Come on) – Şimdi kız numara yapmayalım (Hadi) Either he is or he ain’t your man (Haha) – Ya öyle ya da senin adamın değil (Haha) Please say he’s just a friend – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle. If I was your best friend – En iyi arkadaşın olsaydım
While you in your bubble bath I can wash on your back – Sen köpük banyodayken ben sırtında yıkayabilirim. While you puttin’ on your lotion I can help you with that – Sen losyonunu sürerken ben sana yardım edebilirim. I sit and think of things to say that may make you smile – Oturup seni gülümsetecek şeyler düşünüyorum. Or give you gifts from my heart to reflect my style – Ya da tarzımı yansıtman için sana kalbimden hediyeler vereceğim. Or slang I use when we build may change how you talk – Ya da inşa ederken kullandığım argo konuşma şeklinizi değiştirebilir. And if I’m focused when I’m strokin’ I could change how you walk – Ve eğer okşarken odaklanırsam yürüme şeklini değiştirebilirim. There’s a swagger that you come with, when you come from New York – New York’tan geldiğinde yanında bir havalı var. I’m a hustler, I just hustle in the things that I bought – Ben bir dolandırıcıyım, sadece satın aldığım şeyleri karıştırıyorum. Separate, come on – Ayrıl, hadi
I’m not afraid to explore my body – Vücudumu keşfetmekten korkmuyorum. Ooh, gimme that feelin’ – Ooh, ver şu hissi bana Now we can watch some TV or play a CD – Artık televizyon izleyebilir ya da CD çalabiliriz. Baby that sexual healin’ – Bebeğim bu cinsel iyileşme You tried to sing to me, you’re never on the key – Bana şarkı söylemeye çalıştın, asla anahtarda değilsin. But you do it just to appease me – Ama bunu sadece beni rahatlatmak için yapıyorsun. I rather spend my time wastin’ time with you – Zamanımı seninle vakit geçirmeyi tercih ederim. Ooh, you make it so easy – Ooh, bunu çok kolaylaştırıyorsun.
‘Cause if I you were my best friend, I want you ’round all the time – Çünkü sen benim en iyi arkadaşım olsaydın, her zaman yanımda olmanı istiyorum. (I want you ’round all the time) – (Her zaman yanında olmanı istiyorum) Can I be your best friend, I promise boy you’ll be mine – En iyi arkadaşın olabilir miyim, söz veriyorum oğlum benim olacaksın. (Please baby be mine, yeah) – (Lütfen bebeğim benim ol, evet) I said he’s just a friend (Oh ooh) – Onun sadece bir arkadaş olduğunu söyledim (Oh ooh) Baby it’s not pretend (No baby) – Bebeğim bu taklit değil (Bebek yok) Either he is or he ain’t my man (No…) – Ya öyle ya da o benim adamım değil (Hayır…) I said he’s just a friend – Sadece bir arkadaş dedim.
We been better than friends, for a long time – Uzun zamandır arkadaştan daha iyiydik. Ain’t no need to pretend, you’ll always be mine – Numara yapmana gerek yok, her zaman benim olacaksın. We been better than friends, for a long time – Uzun zamandır arkadaştan daha iyiydik. Ain’t no flippin’ or fakin’, you’ll always be mine – Takla atmak ya da numara yapmak yok, her zaman benim olacaksın.
If I was your best friend, I want you ’round all the time – Eğer en iyi arkadaşın olsaydım, her zaman yanında olmanı istiyorum. (I want you ’round me all the time) – (Her zaman yanımda olmanı istiyorum) Can I be your best friend, if you promise you’ll be mine – En iyi arkadaşın olabilir miyim, eğer benim olacağına söz verirsen (Girl promise you’ll be mine) – (Kızım benim olacağına söz ver) Please say he’s just a friend (Uh huh) – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle (Uh huh) Now girl let’s not pretend (Come on) – Şimdi kız numara yapmayalım (Hadi) Either he is or he ain’t your man (Haha) – Ya öyle ya da senin adamın değil (Haha) Please say he’s just a friend – Lütfen onun sadece bir arkadaş olduğunu söyle. If I was your best friend – En iyi arkadaşın olsaydım
Ma tsennaynich ma m9et3ach retour – Ma tsennaynich ma m9et3ach geri döndü 7yati mkhabla b7al chi les écouteurs – 7yatı mkhabla b7al chı kulaklıklar W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul – W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul B9ay nti w dini b3id a chiffor – B9ay ntı w dını b3ıd a şifon W a7san 7aja dir ghi tensani – W a7san 7aja dır ghı tensanı Zarga wassekhtili gha lssani – Zarga wassekhtili gha lssani W a7san 7aja dir ghi tensani – W a7san 7aja dır ghı tensanı Zarga wassekhtili gha lssani – Zarga wassekhtili gha lssani
La la la dini b3iiiiiid – La la la dini b3ıııııııd La la la dini b3id – La la la dini b3ıd (Dini b3id dini b3id) – (Dini b3id dini b3id) Mama ma choufi lhih – Mama ma choufi lhih
Mama ma choufi lhih – Mama ma choufi lhih
Ga3 li dlemthom ysem7ouli – Ga3 li dlemthom ysem7ouli Ana rassi w mal9itoch – Ana rassi w mal9ıtoch Kolla marra nebghi n’changer – Kolla marra nebghi n’değişim Kal9a rejli gher9o bjouj – Kal9a rejli gher9o bjouj Bghit nsafer dini b3id – Bghıt nsafer dini b3ıd Niyti rej3atni ghi llor – Niyti rej3atni ghı llor Kandir kolchi wana lli – Kandır kolçi wana llı Kanb9a bla khater f touche – Kanb9a bla khater f tuşu Ta chi 7aja ra ma b khatri – Ta chi 7aja ra ma b khatri B7al chi skayri w sayg b lil – B7al chi skayri w sayg b lil Mriski f tri9 ma mkherjanich – Mrıskı f trı9 ma mkherjanıch W kayn li kaytsennak ghi ti7 – W kayn li kaytsennak ghı tı7 F blastek ma tsenna 7ta 3win – F blastek ma tsenna 7ta 3wın Li 3tak chi 7aja ydwi fik – Li 3tak chi 7aja ydwı fık Gadd b rassi w ghi khellini – Gadd b rassi w ghi khellini W gha twe7cho souti chi 3id – W gha twe7cho souti chi 3ıd Datni sekra raha datni – Datni sekra raha datni Nchallah ghadi nfok 7yati – Nchallah ghadi nfok 7yatı Adidas w Maserati – Adidas w Maserati Ma tgoloch liha ra ghadi – Ma tgoloch liha ra ghadi Nafe9tek ana ra zawali – Nefe9tek ana ra zevali Sare7tek daba ana à l’aise – Sare7tek daba ana rahat
Ghancho9 tri9i ghi 7fari – Gancho9 trı9ı ghı 7farı W kima bghit tji ana ra radi – W kima bghit tji ana ra radi
Ma tsennaynich ma m9et3ach retour – Ma tsennaynich ma m9et3ach geri döndü 7yati mkhabla b7al chi les écouteurs – 7yatı mkhabla b7al chı kulaklıklar W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul – W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul B9ay nti w dini b3id a chiffor – B9ay ntı w dını b3ıd a şifon W a7san 7aja dir ghi tensani – W a7san 7aja dır ghı tensanı
La la la dini b3iiiiiid – La la la dini b3ıııııııd
La la la dini b3id – La la la dini b3ıd (Dini b3id dini b3id) – (Dini b3id dini b3id) Mama ma choufi lhih – Mama ma choufi lhih Mama ma choufi lhih – Mama ma choufi lhih
Tesme7li zarga mon amour – Tesme7li zarga aşkım Ma bghitch ncherredha m3aya – Benim bghitch ncherredha m3aya Wana tri9i kolha chouk – Wana trı9ı kolha chouk Katlaguik ghir m3a l3ettaya – Katlaguik ghir m3a l3ettaya W Rebbi 7ass belli kangoul – W Rebbi 7ass belli kangul Ki kanchouf rou7i fel mraya – Ki kanchouf rou7ı fel mraya Trois places 3endna l’goudron – Üç kişilik 3endna katranı Wa9ef w jari m3a li wraya – Wa9ef w jarı m3a lı wraya Rani ghadi b3id lhiha – Rani ghadi b3ıd lhiha La fetkhouk ma t3awdich lihom – Fethuk ma t3avdıç lihom Lghalat machi fik w fya – Daha fazla bilgi Kolla film w 3endo finale – Kolla film w 3endo final B9aw fya li bkaw 3lya – B9aw fya lı bkaw 3lya Ma b9awch fya li bkit 3lihom – Benim b9awch fya li bkit 3lihom Golha tfekkerni f smya – Golha tfekkerni f smya B7al chi ktab w nsa 3la stylo – B7al chı ktab w nsa 3la kalem La se9sawk 3lya golihom – Se9sawk 3lya golihom Lmektoub howa li taykhtar – Lmektub howa li taykhtar La khserti ghayfer7o lik – Khserti ghayfer7o lik
Nchallah Range w pochettat – Nchallah Aralığı w pochettat Bbak ra bgha ychoufni cravate – Bbak ra bgha ychufni kravat Wana 7yati ghi trois bandes – Wana 7yati ghi üç şeritler Wana kanchoufk a khti à part – Wana kanchufk’un khtı’si ayrı W nti 9aditi 3lya solde – W ntı 9aditi 3lya dengesi
Ma tsennaynich ma m9et3ach retour – Ma tsennaynich ma m9et3ach geri döndü 7yati mkhabla b7al chi les écouteurs – 7yatı mkhabla b7al chı kulaklıklar
W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul – W ma9edditch nekdeb 3liha w kangoul B9ay nti w dini b3id a chiffor – B9ay ntı w dını b3ıd a şifon W a7san 7aja dir ghi tensani – W a7san 7aja dır ghı tensanı Zarga wassekhtili gha lssani – Zarga wassekhtili gha lssani W a7san 7aja dir ghi tensani – W a7san 7aja dır ghı tensanı Zarga wassekhtili gha lssani – Zarga wassekhtili gha lssani
La la la dini b3iiiiiid – La la la dini b3ıııııııd La la la dini b3id – La la la dini b3ıd (Dini b3id dini b3id) – (Dini b3id dini b3id) Mama ma choufi lhih – Mama ma choufi lhih Mama ma choufi lhih – Mama ma choufi lhih La la la dini b3iiiiiid – La la la dini b3ıııııııd La la la dini b3id – La la la dini b3ıd (Dini b3id dini b3id) – (Dini b3id dini b3id) Mama ma choufi lhih – Mama ma choufi lhih Mama ma choufi lhih – Mama ma choufi lhih
كاع لعشتيها اقلبي وما زالك صابر – Bir sevgili olarak, kalbini çevir ve hala sabırlı ol وكاع لي قلنا راه زعامة طلعو فريا – Ve bana gelince, dedik ki, talaou Freya’nın liderliğini gördük غير كايجي احكم عليك ودغيا يلومك – Kaiji dışında seni yargılıyorum ve dagiya seni suçluyor. ما يحس بك غير لي بحالك جرحاتو الدنيا – Benden başka hissettiğin şey senin yaraların ve en az
كي نشوفك مريضة ياما ونبات ساهر – Böylece size hasta ve uyanık bir bitki gösterebiliriz. قانعين غير بالخبز لحافي ومادا بينا – Ekmeksiz yorgan ve Mada Bina ile memnun ولا ضاقت بك الدنيا را ربي قادر – Ve dünya seni üzmeyecek, Rabbim güç yetirendir. رباني بابا على الرجله لخوف خاطينا – Babam Günahkarımızın korkusuyla beni ayağa kaldırdı.
جاتني الدقه فظهري لواد كيحمل بقدرا – Doğruluğum var, sırtım bir tencereyle dolu. يا العزيزة غير صبري – Canım sabırsız حيث فايتهم بخطوه بغاو يشطحو لي فقبري – Onları adım adım öldürdüğüm ve boğazımı kestikleri yer ليام كاتزدني بحره وما بقاش أنا يهمني – Liam catsney-özgür ve dahası, umurumda كاع لي نسيتو فخطرا – CAA Li tehlikeyi unuttu يا حياتي وما تزيدنيش لي فيا يكفيني – Oh, hayatım ve bana daha ne verirsen, benim için yeter حالة لبيضا مونامور طالعت لي خداعة – Belaida monamor davası beni kandırdı آه ياما غير سمحيلي ما نويت الغربة تديني – Aman tanrım, beni mahkum etmek için gariplikle ne demek istedin? وكاع لي طارو بجناحي طلعوا غير إشاعة – Ve bana gelince, kanatlarımla uçtular, söylentiden uçtular
وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا – Minimum ve minimum nedir ما تزيدنيش صايي باسطا – Dahası, sayy basta وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا – Minimum ve minimum nedir ما تزيدنيش صايي باسطا – Dahası, sayy basta
وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا – Minimum ve minimum nedir ما تزيدنيش صايي باسطا – Dahası, sayy basta وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا – Minimum ve minimum nedir ما تزيدنيش صايي باسطا – Dahası, sayy basta
يا دنيا والله بيزار راكي بيزار – Ey Dünya ve Allah bayar rakı bayar لي يتيق فيك انتيا صعيب يبات بدموعو – Senin için çok üzgünüm, ağlıyorsun. ويا زهرنا وبربي حتى طال فيك الانتظار – Ve oh, çiçeklerimiz ve tanrım, sen çok bekleyene kadar تكرفصنا صغار ايما عيينا ما نضورو – Büyüdüğümüz küçük Emma gözlerimizi onurlandır حنا لي نضحكو واخا في قلبنا شاعلة نار – Gülelim ve kalbimizdeki bir kardeşin ateş yakmasına izin verelim حنا لي نحسو ببنادم كلها وظروفه – Tüm pişmanlıkları ve koşulları sayalım ويا رب تفرجها علينا وكاع لي صابر – Tanrım, bize gitmesine izin ver ve bana bir kılıç ver عشنا مع بنادم كلها كيشوف غير فروحو – Fru olmayanların tüm pişmanlıklarıyla yaşadık.
بعض الساعات بيَّا ضيق – Bazı sıkı PİA saatler نبات حابس غير فبيتي – Vitiligo olmayan bir holding tesisi وفين ديتينا آيا طريق – Ve Vin dietina herhangi bir şekilde راك فالجرحا تقيسي – Rak, yara ölçüyor. مشينا فوق خيط رقيق – İnce bir iplik üzerinde yürüdük والله خليني ناسي – Tanrı yardımcım olsun, halkım بالدوخة نشف لينا الريق – Baş dönmesi ile Lina boş mideyi lekeledi غير باسطا والله راسي – Basta’dan başka, Tanrı benim kafam
وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا – Minimum ve minimum nedir ما تزيدنيش صايي باسطا – Dahası Seyyid basta وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا – Minimum ve minimum nedir ما تزيدنيش صايي باسطا – Dahası Seyyid basta
وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا – Minimum ve minimum nedir ما تزيدنيش صايي باسطا – Dahası Seyyid basta وما تزيدنيش آدنيا واهيا دنيا – Minimum ve minimum nedir ما تزيدنيش صايي باسطا – Dahası Seyyid basta
Давно потускневший город – Uzun zamandır kararmış bir şehir Под рёв ледяных моторов – Buz motorlarının kükremesi altında Пытается выжать соки – Meyve sularını sıkmaya çalışıyor Но плесень там не Рокфоров – Ama küf orada Rockforov değil
От удушия круги под глазами наружу – Boğulmaktan göz altı halkaları dışarıya doğru Равнодушия я полон, немного простужен – Kayıtsızlık doluyum, biraz üşüttüm Закрой небо рукой, мы не помним, как нас зовут – Gökyüzünü elinle kapat, ismimizi hatırlayamıyoruz Дорогой мой друг – Sevgili arkadaşım
Проведи меня до дома, мы знакомы до истомы – Beni eve kadar götür, birbirimizi çok iyi tanıyoruz Комом в горле застрянут, день был слишком натянут – Boğazına bir yumru sıkıştı, gün çok gerildi Проведи меня до дома, мы знакомы до истомы – Beni eve kadar götür, birbirimizi çok iyi tanıyoruz Комом в горле застрянут, день был слишком натянут – Boğazına bir yumru sıkıştı, gün çok gerildi
Изнеженной снежной коже тепла не хватает точно – Karla kaplı cildin ısısının tam olarak yeterli olmaması Давай никому не скажем о том, как всё в мире сложно – Dünyadaki her şeyin ne kadar karmaşık olduğunu kimseye söylemeyelim Я помню тебя другой, без трещин в усталых глазах – Seni farklı hatırlıyorum, yorgun gözlerinde çatlaklar olmadan И больше я не ревную, меня ждёт пустая трасса – Ve artık kıskanmıyorum, boş bir yol beni bekliyor
От удушия круги под глазами наружу – Boğulmaktan göz altı halkaları dışarıya doğru Равнодушия я полон, немного простужен – Kayıtsızlık doluyum, biraz üşüttüm Закрой небо рукой, мы не помним, как нас зовут – Gökyüzünü elinle kapat, ismimizi hatırlayamıyoruz Дорогой мой друг – Sevgili arkadaşım
Проведи меня до дома, мы знакомы до истомы – Beni eve kadar götür, birbirimizi çok iyi tanıyoruz Комом в горле застрянут, день был слишком натянут – Boğazına bir yumru sıkıştı, gün çok gerildi Проведи меня до дома, мы знакомы до истомы – Beni eve kadar götür, birbirimizi çok iyi tanıyoruz Комом в горле застрянут, день был слишком натянут – Boğazına bir yumru sıkıştı, gün çok gerildi
Много я по свету бродил – Dünyada çok dolaştım Позабыв про все уходил – Her şeyi unuttuktan sonra ayrıldım Подобно ветру – Tıpkı rüzgar gibi Подобно ветру – Tıpkı rüzgar gibi Но сегодня я не забыл – Ama bugün unutmadım В этот праздник твой пригласил – Bu kutlamaya seninki davet edildi Тебя на встречу – Seninle buluşmak için Тебя на встречу – Seninle buluşmak için
Ресторан – Restoran Мы вдвоем – İkimiz de öyleyiz В этот вечер вновь для нас – Bu akşam yine bizim için Звучит шансон,Звучит шансон – Chanson geliyor,Chanson geliyor Ресторан – Restoran За столом – Masada И в руке бокал с вином – Ve elinde bir kadeh şarap var Звучит шансон,Звучит шансон – Chanson geliyor,Chanson geliyor
Пытают твои карие глаза – Kahverengi gözlerine işkence ediyorlar И сказанные в полутон слова – Ve yarım tonda konuşulan kelimeler Меня пронзают,Душу пронзают – Beni deliyorlar, Ruhumu deliyorlar Красивый вечерний звездопад – Güzel akşam yıldız düşüşü И музыканты на душевный лад – Ve müzisyenler gönül rahatlığıyla Для нас играют,Для нас играют – Bizim için oynuyorlar,bizim için oynuyorlar
Ресторан – Restoran Мы вдвоем – İkimiz de öyleyiz В этот вечер вновь для нас – Bu akşam yine bizim için Звучит шансон,Звучит шансон – Chanson geliyor,Chanson geliyor Ресторан – Restoran За столом – Masada И в руке бокал с вином – Ve elinde bir kadeh şarap var Звучит шансон,Звучит шансон – Chanson geliyor,Chanson geliyor
خلعتيني وفيا السكر، oh là là (oh là, oh là, oh là) – Beni şekerle çıkardın, oh là là (oh là, oh là, oh là) شو كايخرج فعينو، oh là là (oh là là) – Xu caijinou, oh là là (oh là là) شفتك باقي داوي؟ Oh là là (yeah, yeah, yeah) – Dudağın hala çiğ Oh là là (evet, evet, evet) سير ولا نحويوا ليك امك، oh là là – Yürü ve annenin Gölüne gitme, oh là là
Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là) Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
Nabz, nigga, wassup? – Nabz, zenci, naber? ڭولوا لعزراين بلاتي، هاهاها – Ezraine platti tarafından, haha ما بغيتش نموت، تا ندير فلوس 20 Bugatti – Ne Bugatti ölüyoruz, Ta FLS 20 Bugatti’yi yönetiyoruz هنا زميلي، شكاظن؟ حتافلنا بـ bonne année ،la misère – İşte meslektaşım, şikayetleriniz bonne année, la misère’i kutluyor. زعما على من كادق؟ بّا فقير، ما كنيتوش بناني – İddiaya göre BA Fakir’e kime sarıldı, Ma knetush Banani
نحيدك، c’est pas la peine (yeah) – Seni selamlıyoruz, c’est pas la peine (evet) خويا، c’est pas la guerre (yeah) – Khoya, işte böyle (evet) معايا des بركات، لا باغي تقباح، را معايا des bagarreurs – Maaya des Barakat, La bagi tekbah, Raa Maaya des bagarreurs أيوة يا جدع، Hublot مڭانة، يا جدع – Ay, O güdük, Hublot mgana, O güdük أيوة يا جدع، bouge من حدانا، يا جدع – Aiwa, Ey güdük, yalnızlığımızın büyüsü, Ey güdük بغيت نولي millionaire بـ amore ،l’euro بغات دوقو (puta) – Amore olarak Bagat Noli milyoner, l’euro Bagat Dogo (puta) اللعاقة فـhammer رجعاتني loco، طفي الضو نعيشوا الطقوس – Hobbit: Çekiç geri dönüyor: loco, parazit, ritüel
خلعتيني وفيا السكر، oh là là (oh là, oh là, oh là) – Beni şekerle çıkardın, oh là là (oh là, oh là, oh là) شو كايخرج فعينو، oh là là (oh là là) – Xu caijinou, oh là là (oh là là) شفتك باقي داوي؟ Oh là là (yeah, yeah, yeah) – Dudağın hala çiğ Oh là là (evet, evet, evet) سير ولا نحويوا ليك امك، oh là là – Yürü ve annenin Gölüne gitme, oh là là
Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là) Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
تا را بّا ڭالي، “اللعاقة ما كايناش” – Ta Ra Paali, “engelli Ma kainash” كازينو نبراكيوا ماكينات – Nebraska casino makineleri تا فيك شي لون خراوي، ياك؟ – Ta-Fik-Shi-Lun-khrawi, Yak? – شبهتي لي لكلب Lucky Luke (أه) – Lucky Luke’un köpeğine olan benzerliğim (uh) شبيك لبيك، نغبر الـ puta تاع موك – Shabak-e-Beek, puta-Ta-Mok’u koruyoruz. شبيك لبيك، فـ la boîte حبيبتك معنڭ – Peck için Speck, La boite sevgilin benimle نتا لاش جيتي؟ شدخلك؟ هاه! (هاه!) – Neta lash-Gelirini al Ha! (Ha!)
فلوس YouTube ديالك خسرتهوم فدورية، پـلانات – Flos YouTube anlaşması federal haklarını ve planlarını kaybetti ما ڭادينش تا على بليتهم وكايرابيوا ڭالك – Gece dışarı çıkarken nelere dikkat etmeli ما بغيتش disque d’or، أنا بغيت لعاقة ديالو – Ma Begich disque d’or, Diallo’nun sakatlığı için kandırıldım نضرب carrière بـ talon، نمشي لـ l’Italie – Carrière’e talon’la vurursak, L’italie için yürürüz. ما عرفتش أش كانڭول، غا داوي (bla-bla-bla-bla-bla-bla) – Bildiklerim Ash Kang, Ga Dawei (bla-bla-bla-bla-bla)
Viva لخاوة، شبر السلعة، الدنيا هانية (الدنيا هانية) – Viva lakhawa, malın santim, aşağı Haniya (aşağı Haniya) Dédi’ حي محمدي, fuck Dunia Batma – Dédi ‘ Mohammadi bölgesi, lanet olsun Dunia Batma Scusa, mon ami – Scusa, dostum. غلطتي فـ la famille – Benim hatam la famille. متي، جبنا لڭنازتك twerker الشيخة تسونامي، الشيخة تسونامي – Ne zaman, cenazen için peynir twerker Sheikha tsunami, Sheikha tsunami
(Yeah, yeah) flow Jumpman, Jumpman – (Evet, evet) akış Jumpman, Jumpman ورا ما دفناك دعينا، آمين، آمين – Seni gömdüğümüzde, hadi, amin, amin Car لحياة غادي بيا تا لين؟ تا لين؟ – Gadi Piya Ta Lin Ta-Lin’in hayatı için araba mı?: ما عرفت حتى فين دابا داني – Vin Daba Danny’yi tanımıyordum bile.
شارب دغيا، طالع فسمايا، كانشوف راسي – Sharb degia, Talat fasmaya, kançov Rasi Vamos, allez, بايت بوحدي فالدار – Vamos, allez, Payet, valdar خاص نجيبوا l’euro، عيط لڭاع الدراري – Drury tugayı’na atanan özel njibwa L’euro تا لا مشينا لـ Paris، خاص نجيبوا l’euro، خاص نجيبوا l’euro – Ta La walk for Paris, Özel cevap l’euro, özel cevap l’euro
خلعتيني وفيا السكر، oh là là (oh là, oh là, oh là) – Beni şekerle çıkardın, oh là là (oh là, oh là, oh là) شو كايخرج فعينو، oh là là (oh là là) – Xu caijinou, oh là là (oh là là) شفتك باقي داوي؟ Oh là là (yeah, yeah, yeah) – Dudağın hala çiğ Oh là là (evet, evet, evet) سير ولا نحويوا ليك امك، oh là là – Yürü ve annenin Gölüne gitme, oh là là
Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là) Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là, oh là) Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là) – Oh là là, oh là là, oh là là (oh là là)
(Razzy, shit man) – (Razzy, bok herif)
صافي، عيينا ندوروا – Temiz, gözlerimiz dönüyor Madré ڭاتلي جيب la monnaie – Madre Batley Jeb la monnaie دولار، ريال، أورو – Dolar, riyaller, euro Ok – Tamam
صافي، عيينا ندوروا – Temiz, gözlerimiz dönüyor Madré ڭاتلي جيب la monnaie – Madre Batley Jeb la monnaie دولار، ريال، أورو – Dolar, riyaller, euro هي خلي الجيران يڭولوا – O komşunun kız arkadaşı ماما désolé، بلاد شبغيتينا نديروا؟ – Mama désolé, shpigitina naderwa’nın ülkesi بعنا CC، نزيدوا zéro – CC sattık, zéro’yu arttırdık ألو Napoli، طفي الـ passé، كاينة ظروف – Alo Napoli, passé’nin paraziti, Caine koşulları فـ mélange زيد لي l’alcool، لا، لا ضروري – F melange Zed me l’alcool, hayır, gerekli değil
تبا ليك أزبي – Azby Gölü’nü siktir et كي تانبان ليك أزبي؟ – Ke tanban Gölü-azpe شبهت ليك لشي زومبي – Gölü zombiye benzetti را ڭتلك، “بلنا فوق أفكار متنبي” – Sana dedim ki, ” akıl hocamın düşüncelerinin üstündeyiz.” Future ديالك ما دار Khabib ف Conor – Gelecekteki dialk Ma Dar Khabib P Conor هجوم publique ،mentalité ديال دونور – Saldırı publique, mentalité Dale bağışçısı كليكة ديالك را باقي هنا كايظنوا – Ne düşündüklerini görmek için buraya tıklayın شنو عندنا فالتحت، حنايا را ذكور (skrr، أوه) – Shanno na Falat, Hanaya Ra erkek (skrr, Oh)
من نهار بعدتي مني – Benden sonraki günden شفتك كاتموت فبلاصتك، أناني أولدي – Dudakların dilinden kesiliyor, bencil ihtiyar. التابوت ديالك را أحمر، لا بغيتيني نبدلو – Dialek ra’nın tabutu kırmızı, yerine koyduğumuz bir gitini ile değil هذا المصير ديال اللي بغاوا يلعبوا ضدي – Papağanların bana karşı oynadığı Dayal’ın kaderi bu. ما ساويش mille euros، ما تكومباريهمش تا بالبوز د يدي – Ma sauish mille euro, Ma komparehamish Ta balbose d elimi تشوفو كايـ flexer ودارهم واحلين مع فلوس Lydec – Chufu Kai flexer ve evleri lydec Flos ile birlikte
ليه اللي اتعايش في زمنا في حديد في إيديه – Edessa’da bir demir evde yaşıyorum. أنا عايش وسط بشر جاحدة مش ذنبي يا بيه – Nankör insanların arasında yaşıyorum, bu benim hatam değil, Peh إديني حل يا بيه لمشكلتي وأنا هعمل بيه – Bana bir çözüm bul, Peh, sorunuma ve çözeceğim أوعدك مش هفرق مطوة ولا همسك موس – Sana söz veriyorum, katlanmış bant yok ve fısıldayan geyik yok هتشوف إنسان غير الأول في ودانه مقروص – Hatchoff, sıkışmış bir Danah’daki ilk insan değil ما أنا عشت ثلاث تربع عمري في الضيقة محبوس – Hayatımın dörtte üçünü kapalı bir sıkıntı içinde yaşadım.
نزل إيدك يا شويش إظبط كفاية تلطتيش – Ellerini indir, ayakkabılarını çıkar, lekelenmene yeter. أنا شاب من المطريش عامل احترام للبدلة – Ben Al-matarish’li genç bir adamım, davaya saygı duyan bir işçiyim. أمي العجوزة في بيتها ليه يا عم جيبت سريتها – Yaşlı annem evde amca, sırrını biliyorum. مش هقبل أنا إهانتها هطلب سيتك جولة – Onu bırakmamı isteyerek ona hakaret etmeme izin verme.
معلش أخذت السنيورة منك وجريت – Siniora’yı senden aldım ve kaçtım. إفهم بقى إنك متقرطس فوق بقى يا عبيط – Diğerlerinin üstünde sıkışıp kaldığınızı anlayın, obait كانت ببتقول مش قادرة أنزل وتجي لي البيت – Aşağı gelip beni eve getiremez gibiydi.’ بتقول لي أحضني يا متوحش وأنا متوصاش – Bana sarılmanı söyleyerek, seni canavar, ve öfkeleniyorum وإنت عارفني إني أنا مبحلش صحبك رشاش – Ve bana makineli tüfeği olan bir aptal olduğumu söyle. طلعت بنت الكلب رخيصة إثنين ببلاش – Hiçbir şey için iki kişilik ucuz bir köpeğim var.
مصلحتي فوق الكل يا قلوب ماليها الغل – En iyi çıkarlarım her şeyden önce, kalplerim, param yüksek مش هبقى قابل أتذل في بحور رجولة محدوف – Sınırlı erkeklik denizlerinde aşağılanmayacağım. مستورة جيبي مستور عايز تغور ما تغور – Cebim, cebim, neler olduğunu görmek istiyorum. مش زيك أنا فرفور مامي عطية لك مصروف – Ben senin kostümün değilim, ben bir furfur Mamie’yim, senin için bir hediye, bir masraf
هل تعلمون أن المصلحة جمعت أفواج – İlginin alayları topladığını biliyor muydun طول ما فلوسك ساكنة جيوبك على راسك تاج – Ceplerinizin başınızın üzerinde durduğu diş ipinin uzunluğu bir taçtır إعمل حاجة لنفسك قدام قبل ما تحتاج – İhtiyacınız olan şeyden önce kendinize bir ihtiyaç duyun عندما يضيئ سلك الفركة في كلاب بتزوم – Petzum köpeklerinde sürtünme kablosu yandığında عندما ينتهي آخر حجر كلها بتقوم – Son taş bittiğinde, hepsi جرب تسحب وتقول عركة شوف مين هيدوم – Çekmeyi ve SHOF min hedom Savaşını söylemeyi dene
عجماوي واخذ السيط مباكولش من التكريت – Ajmawi ve usta mbakulsh’un Tikrit’ten ele geçirilmesi فتح عينيك يا عبيط وإعرف قصادك مين – Aç gözlerini tatlım ve şiirlerini bil أنا عمك إوعى تنسى ما أنا جهتي يا يلا الدرايسة – Ben senin amcanım, benim tarafım olduğumu unutuyorsun, Çalışma gecesi عمرو الجوكر ده الكارثة أفيونة البني أدمين – Amr Al-Joker, opiat Kahverengi adamin’in bir çöküşüdür يخرب بيت البرشام خلى العيال أعلام – Perçin evi yıkıldı, ailelere bayrak verildi بقوا نسخة من فندام لكن قلوبهم خيخة – Fandomun bir versiyonu olarak kaldılar, ama kalpleri yaşlı أخصام عاشوا في أفلام تحت شعار الأوهام – İllüzyon bayrağı altında filmlerde yaşayan antagonistler لمي عيالك يا مدام ماتعمليش فيها شيخة – Aileniz için Madam, içinde hiçbir Şeyha çalışmıyor.
يا زميلي براحتك ع العادي بس أنا زعلان – Dostum, rahatın normal ama ben Lissa’yım. زعلان علشان بتجيب سيرتي في قاعدة نسوان – Lissa Alaşan biyografime Nisvan üssünde cevap veriyor ما تجيش والنبي قدامي تعيش دور الغلبان – Sen ne yaşıyorsun ve peygamber benim gazilerim koyun rolünü yaşıyor أنا كاشحك إنك مش سالك بطل تحوير – Ben senin dedektörünüm, yürüyen bir kahraman değilsin. ألبس لك طب طرحة وعلشان تديني التقدير – Senin için bir peçe takıyorum ve bana minnettarlık borcun var. أصلك سالك مع جنس المكياج والمونوكير – Kökeniniz makyaj ve tek renkli seks ile açık
قولنا عليهم إخوات وقفوا علينا رادارات – Bize radarlarda duran kız kardeşler olduklarını söyledik. باين من النظارات غل وصفار مع غيرة – Kıskançlıkla GL ve yumurta sarısı gözlüklerinin acısı حبوني وأنا أحبكم إسلكوا وأسلك لكم – Beni sev ve seni seviyorum, yürü ve senin için yürü أنا مش واحد منكم هنساكوا بكوزين بيرة – Ben sizden değilim. birkaç bira içerler. أنا دمي من الحزن إتصفى وخلاص بيجف – Ben üzüntü kanım, bigf’i ara ve kurtar تعبان والتعب اللي في قلبي مش راضي يخف – Kalbimdeki yorgunluk ve yorgunluk tatmin olmuyor وشريط عمري بيجري قصادي عمال بسيف – Ve benim yaşımdaki bir şerit, kılıçlı işçilerin şiiri أنا من الصدمات قلب إتقطع تعبان وبموت – Şoktayım, kalbim kırıldı, yoruldum ve ölüyorum جسمي بينفوف لاء مش قادر كنت أنا جبروت – Vücudum güçlü değil, güçlü değilim وعشان ما بقاش عالة عليكم ببان مكسور – Ve kırık bir kafanın nesi var
أنا أخويا سابني وغاب بقى ساكن في التراب – Ben kardeşçe bir oğlumum ve Gabe tozun içinde bir sakini olarak kaldı. من بعده شوفت عذاب ده واحشني ونفسي أضمه – Ondan sonra, onun azabını gördüm, o da bana sarıldı, ben de ona sarıldım. والنعمة كنت بموت وأنا شايله في التابوت – Ve lütufla ölüyordum ve tabutun içinde Shailah’dım بصرخ بعلو الصوت مقهور على دمعة أمه – Sesinin tepesinde çığlık attı, annesinin gözyaşlarına boğuldu إديها شاي لا صوة ده أنا في غيابه بموت – Edha Shay onun yokluğundaymışım gibi gelmiyor ölümle الكروان دوك أخوه بيدرس الجبروت – Kardeşi El-Karwan duk, El-cebrut’a ders veriyor في الضيقة يا ناس جدعان فارس على الفرسان – Sıkıntıda, insanlar, iki at, Silahşörler üzerinde bir şövalye آه يا ربي فك الضيقة ع دكوش أبو ريان – Lordum, AR dakush Abu Rayyan’ın dar çenesi عمر السكر ده الفارس على جيهة خصومه تارس – Ömer el-sugari, Tarlar tarikatı’nın şövalyesidir. في العجمي من عوامتها في الدنيا عامل كوارث – Al-Ajmi’de, dünyadaki yüzmesinden, bir felaket faktörü شدة زمان ده نزيه جدعنته محفورة فيه – Dürüst zamanının ciddiyeti ona o kadar kazınmış ki الباشا عمر الأوم إوعى في يوم تعاديه – Paşa Ömer el-Oum saldırı günü uyandı ما طلعيش منه لعيب ليه في كل جيهة حبيب – Ondan istediğim şey onun için her yönüyle bir kusur, bir sevgili الربو قلب اخواته سيرته دي مش بتغير – Astım, kız kardeşlerinin kalbi, biyografisi de Muche جمعة جنرال من يومه من الأبطال – Bir generalin kahramanlar günü’nün Cuma günü لو يوم سحب ع العركة هتشوفوا جوز تسد – Savaşın bittiği gün fındıkların tıkandığını görecekler. هتزاولوا خش في حيطة في دم ناس الحطيطة – Papilla halkının kanında çalışacaklar. الباشا إسلام الديتة معروف فارس يا زمان – Paşa İslam El-Deita Faris ya Zaman olarak bilinir مؤمن العربي خطير منكش وفاتوا الذيب – Tehlikeli bir Arap mümin ortaya çıktı ve Thib’i kaçırdı ما ياكولش من التنطيط هتزاولوا هنا تتهان – Burada ne tür bir top sürme pratiği yapıyorsun hakaret mi ediyorsun عصام صاصا الكروان صوته عامل فيضان – Sel işçisi olarak Essam Sassa El-Karwan كيمو الديب في الألحان بحر وصعب توصل له – Melodilerin derinliklerindeki Kimo bir denizdir ve gelmesi zordur دوفلي ويا كابو توينس كلام على فكرة – Duffy ve Cabo ikizleri fikir üzerine konuşuyorlar ما تجيش معانا ع السكة كوكبنا وهنحتله – Demiryolunda yaşadığımız ve burada işgal ettiğimiz şey سيف القناص يا جدعان قناص من الفرسان – Keskin nişancı kılıcı, süvari keskin nişancı kılıcı وأبو طه الفنان أول إدارة شاطرة – Ebu Taha el-Fanan ilk kadın yönetmen عامل عليكم دليل عيل ده عفريت – Bir goblin nasıl tedavi edileceğine dair bir rehber والمافيا معاذ وليد تملي واخذ اللقطة – Mafya Muaz Velid dikte etti ve ateş etti الغزالة ويا المصري عندهم الترند ده حصري – Al Ghazala ve ya Masri’nin özel bir eğilimi var هنا في الشارع المصري عندنا ما فيش غلطة – Burada, Mısır sokağında bir sorun var. حصريا على موقع مهرجنات دوت كوم – Yalnızca festivaller web sitesinde