Kategori: Genel

  • Грязь – Я Ненавижу Людей Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Грязь – Я Ненавижу Людей Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Я хочу утопить этот день как топят бездомных котят
    – Bu günü evsiz yavruların boğulduğu gibi boğmak istiyorum
    Которых хотели, но уже не хотят, хочу утопить это день
    – İstediklerimi ama artık istemediklerini, bugün boğulmak istiyorum
    Отдать свое тело воде хочу и врачу хочу который будет спасать
    – Vücudumu suya vermek istiyorum, doktoru da kurtarmak istiyorum
    Скажите не трогать а просто ждать записку для ближних, младшему мяч
    – Ona dokunmamasını söyle, sadece komşular için bir not bekle, küçük top
    Оля не плачь, видишь – я выбрался
    – Olya ağlama, gördün mü – ben kaçtım
    Руки не прячь, я помогу
    – Ellerini saklama, sana yardım edeceğim

    Уже на верху, будем встречать этот день
    – Zirvedeyiz, bu günü kutlayacağız
    В холодной воде меня будут искать
    – Soğuk suda beni arayacaklar
    Нырять в камышах на святом
    – Azizlerin üzerinde sazlıklara dalmak
    Родители будут плакать потом
    – Ebeveynler daha sonra ağlayacaklar
    Собак заведут
    – Köpekler başlayacak
    А проще с котом, рано вставать не нужно
    – Ve bir kediyle daha kolay, erken kalkmanıza gerek yok

    Слово-это оружие
    – Kelime bir silahtır
    Запах духов, разноцветное кружево
    – Parfüm kokusu, renkli dantel
    Мне это на хуй не нужно уже, как дорогое яйцо Фаберже
    – Pahalı bir Faberge yumurtası kadar buna ihtiyacım yok
    Буду лежать на 2 этаже, вниз – холодный карниз
    – 2. katta uzanacağım, aşağı doğru soğuk bir korniş olacak
    Расскажет тебе про мою печаль, а время которое мы проебали
    – Sana üzüntümü ve berbat ettiğimiz zamanı anlatacak
    Не отдадут, как не отдали военник в военкомате
    – Askerlik bürosundaki askerin vermediği gibi vermeyecekler

    Вдвоем на огромной кровати слушал пиздешь про твою любовь
    – Büyük bir yatakta yalnızken, aşkından bahsetmeyi dinliyordum
    То есть, про того чего нет и в ответ просто кивал головой
    – Yani, neyin olmadığı hakkında ve karşılığında sadece başını salladı
    Типа у меня точно же так же, типа я тоже такой
    – Bende de aynı şey var, ben de öyleyim gibi
    Знаю, что сила в звенящей монете и справедливости нет
    – Çıngıraklı madalyonun gücünün ve adaletin olmadığını biliyorum
    Верю, что на этой планете каждый барыга и он же клиент
    – İnanıyorum ki, bu gezegendeki her fahişe ve onun bir müşterisi var
    Боюсь что распухшее тело мое в морге будет насиловать мир
    – Korkarım morgdaki şişmiş bedenim dünyaya tecavüz edecek
    Жалею о том, что лизал проститутки, а на районе сказал что нет
    – Fahişeleri yaladığım için pişmanım ama mahallede olmadığını söyledim

    Я ненавижу людей, но они в этом точно не виноваты
    – İnsanlardan nefret ediyorum ama kesinlikle onların suçu değil
    Солдаты будут стрелять в детей, потому что они солдаты
    – Askerler çocukları vuracaklar çünkü onlar askerlerdir
    Отцы будут падать в могилы на фоне кровавых закатов
    – Babalar kanlı gün batımının ortasında mezarlara düşecekler
    Дети будут стрелять в матерей и цензура закроет это квадратом
    – Çocuklar anneleri vuracak ve sansür bunu bir meydanla kapatacak

    Успех-это не кожа и мех, это внутри и хочет наружу
    – Başarı deri ve kürk değil, içeride ve dışarıda olmak istiyor
    Когда я в себе его обнаружу, то буду носить оружие
    – Onu içimde bulduğumda silah taşıyacağım
    Потому что такие как ты захотят у меня его отобрать
    – Çünkü senin gibi insanlar onu benden almak isteyecekler
    Когда я увижу тебя на пороге поверь я буду стрелять
    – Seni kapıda gördüğümde inan bana ateş edeceğim

    Без лимитный Господь сегодня подарит мне чуточку трафика
    – Limitsiz Lord bugün bana biraz trafik verecek
    Чечня под воротами рая, без выходных в режиме рабочего графика
    – Çeçenistan, cennet kapısının altında, çalışma programında günlerce olmadan
    Лежу на своем диване, нервно курю под себя окурки
    – Kanepemde uzanıyorum, endişeyle altına sigara izmaritleri içiyorum
    Оставлен тобой как Winston синий забыты в осенней куртке
    – Winston mavisi gibi senin tarafından terk edilmiş sonbahar ceketinde unutulmuş

    В общем все как всегда (все как всегда)
    – Genel olarak, her şey her zamanki gibi (her zamanki gibi)
    Кого то отпустит, кто то навалится
    – Birinin gitmesine izin verecek, biri yığılacak
    Жизнь это просто куча хуйни, которая просто случается
    – Hayat sadece bir sürü boktan şey oluyor, sadece oluyor
    Которая просто случается
    – Sadece olan bir şey
    Которая просто случается
    – Sadece olan bir şey
  • Макс Корж – Где Твоя Любовь? Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Макс Корж – Где Твоя Любовь? Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Гуляли под ночной луной
    – Gece ayın altında yürüdük
    Любовались закатом и питерской зимой
    – Gün batımına ve St. Petersburg’un kışına hayran kaldık
    Слёзы радости в твоём почерке
    – El yazındaki sevinç gözyaşları
    Глаза в глаза, твоя рука в моей руке
    – Gözlerimin içine bak, elin elimde

    Всё как бычно-ты родничок в пустыне
    – Her şey çok garip-çölde bir fontanelsin
    Хотя тогда нам казалось, что мы одни такие
    – Yine de o zamanlar yalnız olduğumuzu düşünmüştük
    Все говорили, что мы самая красивая пара
    – Herkes en güzel çift olduğumuzu söylerdi
    Кружилась голова, парам-па-ра-парам
    – Başım dönüyordu, çiftler-pa-ra-çiftler

    Don’t speak, Imbruglia и K-Maro
    – Don’t speak, Imbruglia ve K-Maro
    Любое место в городе тебя напоминало
    – Şehirdeki herhangi bir yer seni hatırlatıyordu
    Вот в этом месте мы целовалсь под дождём
    – İşte burada yağmurda öpüştük
    А в этом месте гуляли с бродячим котом
    – Ve bu yerde başıboş bir kediyle yürüdüler

    Пока художники бросали город на полотно
    – Sanatçılar şehri tuvale atarken
    Мы пили колу, собирали билеты в кино
    – Kola içtik, sinema bileti topladık
    Любили любовь на расстоянии
    – Sevgiyi uzaktan sevdik
    Вместе навсегда, любовь и понимание
    – Sonsuza kadar birlikte, sevgi ve anlayış

    Съёмные квартиры, MTV, салатики, бигтейсты
    – Kiralık daireler, mtv’ler, salatalar, bigteistler
    Цветы с подземки, клятва навсегда быть вместе
    – Metrodan çiçekler, sonsuza dek birlikte olacağımıza dair yemin ederim
    Сука, где твоя любовь? Сука, где твоя любовь?
    – Kaltak, aşkın nerede? Kaltak, aşkın nerede?
    Сука, где твоя любовь? Сука, где твоя любовь? Сука
    – Kaltak, aşkın nerede? Kaltak, aşkın nerede? Dal

    Лучик в сонном царстве, смс-ки, морожко
    – Uykulu krallıkta bir ışın, bir mesaj, bir dondurma
    Как назовём детей, звонки, смотреть друг на друга, ну просто
    – Çocukları nasıl arayacağız, arayacağız, birbirimize bakacağız, sadece
    Сука, где твоя любовь? Сука, где твоя любовь?
    – Kaltak, aşkın nerede? Kaltak, aşkın nerede?
    Сука, где твоя любовь? Сука, где твоя любовь? Сука
    – Kaltak, aşkın nerede? Kaltak, aşkın nerede? Dal

    Обнималися, целовалися
    – Обнималися, целовалися
    Теперь всем известно, что будет дальше
    – Şimdi herkes bundan sonra ne olacağını biliyor
    Думали когда-нибудь куда-нибудь уедем
    – Bir gün bir yere gideceğimizi düşündük
    А в итоге от тебя остались письма и медведь Teddy
    – Sonunda mektuplar ve bir Teddy Bear senden ayrıldı

    Карта Питера, чтоб не потеряться
    – Kaybolmamak için Peter’ın haritası
    Durex, пару фоток и какая-то ночнушка мятая
    – Durex, birkaç fotoğraf ve buruşuk bir gecelik
    Я обижен-ты разбила мне сердце
    – Alındım-kalbimi kırdın
    Пара-па-ра-парам. Килогерцы
    – Para-pa-ra-çiftler. Kilohertz

    Теперь твой Максик обнимается с другой
    – Şimdi senin Maxikin diğeriyle sarılıyor
    Теперь твой Максик по сути уже и не твой
    – Şimdi senin Maxikin aslında artık senin değil
    С коротко стриженной головой
    – Kısa saçlı bir kafa ile
    Читает рэп параллельно с какой-то попсой
    – Bazı poplarla paralel olarak rap okuyor

    Назад дороги нет – ты устала, я устал
    – Geri dönüş yok – sen yoruldun, ben yoruldum
    Только верни, прошу мне майку “Космостар”
    – Sadece geri ver, lütfen Cosmost formasını bana ver
    Нам и так по-любому не суждено быть вместе
    – Zaten hiçbir şekilde birlikte olamayız
    Ведь у тебя парадные, а у меня подъезды
    – Çünkü senin ön kapıların var, benim de giriş yollarım var

    Съёмные квартиры, MTV, салатики, бигтейсти
    – Kiralık daireler, MTV, salatalar, Bigtailer
    Цветы с подземки, клятва навсегда быть вместе
    – Metrodan çiçekler, sonsuza dek birlikte olacağımıza dair yemin ederim
    Сука, где твоя любовь? Сука, где твоя любовь?
    – Kaltak, aşkın nerede? Kaltak, aşkın nerede?
    Сука, где твоя любовь? Сука, где твоя любовь? Сука
    – Kaltak, aşkın nerede? Kaltak, aşkın nerede? Dal

    Лучик в тёмном царстве, смс-ки, морожко
    – Karanlık krallıktaki ışın, mesaj, dondurma
    Как назовём детей, звонки, смотреть друг на друга, ну просто
    – Çocukları nasıl arayacağız, arayacağız, birbirimize bakacağız, sadece
    Сука, где твоя любовь? Сука, где твоя любовь?
    – Kaltak, aşkın nerede? Kaltak, aşkın nerede?
    Сука, где твоя любовь? Сука, где твоя любовь? Сука.
    – Kaltak, aşkın nerede? Kaltak, aşkın nerede? Dal.
  • לירן דנינו – עדיין ריק İbranice Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    לירן דנינו – עדיין ריק İbranice Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    איך הלב שלי עדיין ריק
    – Kalbim hala nasıl boş
    עדיין ריק, כאילו לא נגעתי בו שנים
    – Hala boş, sanki yıllardır dokunmamışım gibi
    ושורף לי אז אני צועק
    – Ve beni yakıyor bu yüzden çığlık atıyorum
    אני צועק, נופל ומכסה את הפנים
    – Bağırıyorum, düşüyorum ve yüzümü kapatıyorum

    וזה פשוט לראות
    – Ve görmek çok basit
    כמה שניסיתי
    – Nasıl denedim
    אנ’לא הצלחתי לעלות
    – Ben anlayamadım.
    יקירתי, יקירתי
    – Sevgilim, sevgilim

    לא יראו אותך בשום מקום
    – Hiçbir yerde görünmeyeceksin.
    בשום מקום, בכלל לא משנה לאן נלך
    – Hiçbir yere, nereye gidersek gidelim
    והעצב לא איחר לבוא
    – Ve üzüntü gelmek için geç değildi
    הוא תופס מקום כאילו הוא הגיע בשבילך
    – Senin için geldiği gibi yer kaplıyor.

    וכשהגוף רעד
    – Ve vücut sarsıldığında
    נשכבנו ולחשת לי
    – Uzandık ve sen bana fısıldadın.
    אל תשאיר אותי לבד
    – Beni yalnız bırakma
    אהוב שלי, אהוב שלי
    – Aşkım, aşkım

    אז מי יתפוס אותך שלא תלכי
    – Peki seni gitmezken kim yakalayacak?
    שלא תלכי, ולא ישאיר אותך לבד
    – Gitme ve seni yalnız bırakma.
    אז מי יתפוס אותך שלא תבכי
    – Peki seni kim yakalayacak? Ağlama.
    שלא תבכי, אנ’לא סומך על אף אחד
    – Ağlama. Kimseye güvenmiyorum.

    אז מי יתפוס אותך שלא תלכי
    – Peki seni gitmezken kim yakalayacak?
    שלא תלכי, ולא ישאיר אותך לבד
    – Gitme ve seni yalnız bırakma.
    אז מי יתפוס אותך שלא תבכי
    – Peki seni kim yakalayacak? Ağlama.
    שלא תבכי, אנ’לא סומך על אף אחד
    – Ağlama. Kimseye güvenmiyorum.

    איתך
    – Seninle beraber
  • 福禄寿 – 我用什么把你留住 Çince Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    福禄寿 – 我用什么把你留住 Çince Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    你忘了 划过伤口的冷风
    – Yaranın karşısındaki soğuk rüzgarı unuttun.
    你信了 不痛不痒就算过了一生
    – Eğer inanırsan, bir ömür yaşasan bile acıtmaz ya da kaşınmaz
    你为什么 看见雪飘落就会想唱歌
    – Yağan karı görünce neden şarkı söylemek istiyorsun?
    为什么 在放手时刻眼泪会掉落
    – Neden gözyaşları bırakma anında düşüyor


    一个一个走过 一个一个错过
    – Tek tek, tek, tek tek, tek tek, tek tek, bir
    一遍一遍来过 一次一次放过
    – Tekrar tekrar gel, tekrar tekrar gitmesine izin ver
    一声一声笑着 一声一声吼着
    – Bir gülümseme ve bir kükreme ile
    一幕一幕闪着 刺痛我
    – Sahneler titredi ve beni soktu


    因为享受着它的灿烂
    – Çünkü parlaklığının tadını çıkarmak
    因为忍受着它的腐烂
    – Çürümesine dayandığı için
    你说别爱啊 又依依不舍
    – Sevme dedin ama gönülsüzce
    所以生命啊 它苦涩如歌
    – Yani hayat bir şarkı kadar acı


    因为享受着它的灿烂
    – Çünkü parlaklığının tadını çıkarmak
    因为忍受着它的腐烂
    – Çürümesine dayandığı için
    你说别追啊 又依依不舍
    – Kovalamaca dedin, ama isteksizce
    所以生命啊 它苦涩如歌
    – Yani hayat bir şarkı kadar acı


    你睡了 可时间它依然走着
    – Uyudun ama hala uzun süre yürüyordu.
    你怕了 恍然抬头梦却醒了
    – Korktuğun zaman aniden başını kaldırdın ama uyandın.
    你会静默 手握着星火等在至暗时刻
    – Kıvılcımı sessizce elinizde tutacak ve en karanlık anı bekleyeceksiniz
    你被击破 当熟悉呢喃又穿透耳朵
    – Fısıldamaya ve kulaklarınıza nüfuz etmeye aşina olduğunuzda kırılırsınız


    一个一个走过 一个一个错过
    – Tek tek, tek, tek tek, tek tek, tek tek, bir
    一遍一遍来过 一次一次放过
    – Tekrar tekrar gel, tekrar tekrar gitmesine izin ver
    一声一声笑着 一声一声吼着
    – Bir gülümseme ve bir kükreme ile
    一幕一幕闪着 刺痛我
    – Sahneler titredi ve beni soktu


    因为享受着它的灿烂
    – Çünkü parlaklığının tadını çıkarmak
    因为忍受着它的腐烂
    – Çürümesine dayandığı için
    你说别爱啊 又依依不舍
    – Sevme dedin ama gönülsüzce
    所以生命啊 它苦涩如歌
    – Yani hayat bir şarkı kadar acı


    想不想看花海盛开
    – Çiçek açan çiçek denizini görmek ister misin?
    想不想看燕子归来
    – Kırlangıçların döndüğünü görmek ister misin?
    如果都回不来
    – Eğer geri dönemezsen
    那么我该为了谁而存在
    – Öyleyse kimin için var olmalıyım


    想不想看花海盛开
    – Çiçek açan çiçek denizini görmek ister misin?
    想不想看燕子归来
    – Kırlangıçların döndüğünü görmek ister misin?
    如果都回不来
    – Eğer geri dönemezsen
    那么我该为了谁而存在
    – Öyleyse kimin için var olmalıyım


    因为享受着它的灿烂
    – Çünkü parlaklığının tadını çıkarmak
    因为忍受着它的腐烂
    – Çürümesine dayandığı için
    你说别追啊 又依依不舍
    – Kovalamaca dedin, ama isteksizce
    所以生命啊 它苦涩如歌
    – Yani hayat bir şarkı kadar acı


    在这浩瀚星河你是什么
    – Bu engin galakside nesin sen?
    在她温柔眼眸的你是什么
    – Onun nazik gözlerinde nesin sen?
    闪着光坠落 又依依不舍
    – İsteksizce parlıyor ve düşüyor
    所以生命啊 它璀璨如歌
    – Yani hayat bir şarkı kadar parlak
  • 毛不易 – うわごと Çince Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    毛不易 – うわごと Çince Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    一段未醒 又做一段
    – Ben bir süre için uyandı alamadım ve bir süre böyle
    如果这画面有开关
    – Bu ekranda bir anahtar varsa
    从期待走到不堪,结局不好看
    – Beklentiden dayanılmazlığa kadar, son iyi görünmüyor
    人总需要记住遗憾
    – İnsanlar her zaman pişmanlıkları hatırlamalıdır
    它来过 它走了,没回头 没问过
    – Buradaydı, gitti, hiç arkasına bakmadı, hiç sormadı
    你可舍得
    – Bunu yapmaya hazır mısın


    日月蹉跎 小起大落
    – Güneş ve ay boşa gidiyor, küçük inişler ve çıkışlar
    光阴里有多少景色,偶尔也心口一热
    – Zaman içinde kaç görüş var ve bazen kalbim ısınıyor
    什么都不说,好过亲手把它撕破
    – Bir şey söylemezsen, kendi ellerinle parçalamak daha iyidir


    路还长 梦还多
    – Yol hala uzun ve birçok rüya var
    被这话欺骗的,何止你我。
    – Bu sözlerle kandırılan sadece sen ve ben değiliz.


    可是我现在依然不太会转弯
    – Ama hala nasıl döneceğimi bilmiyorum.
    虽然孤单的人偶尔也想有个伴
    – Yalnız insanlar bazen bir arkadaşa sahip olmak istemelerine rağmen
    冷风又吹的时候想说,这生活会不会有点难
    – Soğuk rüzgar tekrar estiğinde şunu söylemek istiyorum, bu hayat biraz zor olacak mı?
    难道是因为当初有话没讲完,堵在喉咙里却始终不敢大声喊
    – Başlangıçta konuşmayı bitirmediğim için olabilir mi, ama boğazıma soktum ama asla yüksek sesle bağırmaya cesaret edemedim mi?
    算了 别哭
    – Unut gitsin, ağlama


    日月蹉跎 小起大落
    – Güneş ve ay boşa gidiyor, küçük inişler ve çıkışlar
    光阴里有多少景色,偶尔也心口一热
    – Zaman içinde kaç görüş var ve bazen kalbim ısınıyor
    什么都不说,好过亲手把它撕破
    – Bir şey söylemezsen, kendi ellerinle parçalamak daha iyidir


    路还长 梦还多(不多)
    – Yol hala uzun ve hala birçok rüya var (çok değil)
    被这话 欺骗的,何止你我
    – Bununla kandırılan sadece sen ve ben varız.


    可是我现在依然不太会转弯
    – Ama hala nasıl döneceğimi bilmiyorum.
    虽然孤单的人偶尔也想有个伴
    – Yalnız insanlar bazen bir arkadaşa sahip olmak istemelerine rağmen
    冷风又吹的时候想说,这生活会不会有点难
    – Soğuk rüzgar tekrar estiğinde şunu söylemek istiyorum, bu hayat biraz zor olacak mı?
    难道是因为当初有话没讲完 ,堵在喉咙里却始终不敢大声喊
    – Başlangıçta konuşmayı bitirmediğim için olabilir mi, ama boğazıma soktum ama asla yüksek sesle bağırmaya cesaret edemedim mi?
    算了 别哭
    – Unut gitsin, ağlama


    可是我偏偏就是不想要转弯,
    – Ama sadece dönmek istemiyorum.,
    就算不开灯的房间真的有些暗
    – Işıkları açık olmayan oda gerçekten biraz karanlık olsa bile
    夜色又来的时候想说
    – Gece tekrar geldiğinde, şunu söylemek istiyorum:
    为什么只留给我一半
    – Neden sadece yarısını bana bırakıyorsun
    难道是因为出现的人都伪善,擅长告别擅长躲闪擅长分两端
    – Görünen insanlar ikiyüzlü, veda etmekte iyi, kaçmakta iyi, uçları bölmekte iyi oldukları için mi?
    算了 别哭
    – Unut gitsin, ağlama
  • Піккардійська Терція – Гей, пливе кача Ukraynaca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Піккардійська Терція – Гей, пливе кача Ukraynaca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Плине кача по Тисині,
    – Tisin boyunca yelken açıyor,
    Плине кача по Тисині.
    – Tisin boyunca yelken açıyor.
    Мамко ж моя, не лай мені.
    – Anne, beni havlama.
    Мамко ж моя, не лай мені.
    – Anne, beni havlama.

    Гей, залаєш ми в злу годину,
    – Gay, kötü bir duruma düştün,
    Залаєш ми в злу годину.
    – Залаєш mi kötü atmıştı.
    Сам не знаю, де погину.
    – Bilmiyorum, gebereceğim.
    Сам не знаю, де погину.
    – Bilmiyorum, gebereceğim.

    Гей, погину я в чужім краю,
    – Eşcinsel, ben başka bir yerdeyim,
    Погину я в чужім краю.
    – Başka bir yerde öleceğim.
    Хто ж ми буде брати яму?
    – Peki çukuru kim alacağız?
    Хто ж ми буде брати яму?
    – Peki çukuru kim alacağız?

    Гей, виберут ми чужі люде,
    – Eşcinseller, yabancılara vibratörler,
    Виберут ми чужі люде,
    – Yabancılara karşı titriyorlar,
    Ци не жаль ти, мамко, буде?
    – Ti için üzülme anne, olacak mı?
    Ци не жаль ти, мамко, буде?
    – Ti için üzülme anne, olacak mı?

    Гей як би ж мені, синку, не жаль?
    – Eşcinsel olsam nasıl üzülmezdim evlat?
    Як би ж мені, синку, не жаль?
    – Nasıl üzülmezdim evlat?
    Ти на моїм серцю лежав.
    – Kalbimin üstündeydin.
    Ти на моїм серцю лежав.
    – Kalbimin üstündeydin.

    Гей, плине кача по Тисині,
    – Hey, Tisin boyunca yelken açıyor,
    Плине кача по Тисині.
    – Tisin boyunca yelken açıyor.
  • ЯМАУГЛИ – Тарантино Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    ЯМАУГЛИ – Тарантино Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Просыпаюсь среди ночи, вижу страшные картины,
    – Gecenin bir yarısı uyanıyorum, korkunç resimler görüyorum,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum
    Я хочу бежать, но встать с кровати нету силы,
    – Kaçmak istiyorum ama yataktan kalkacak gücüm yok,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum

    Просыпаюсь среди ночи, вижу страшные картины,
    – Gecenin bir yarısı uyanıyorum, korkunç resimler görüyorum,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum
    Хочу бежать, встать с кровати нету силы,
    – Kaçmak istiyorum, yataktan kalkacak gücüm yok,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum

    Мне приснилось что вокруг меня одни блядины,
    – Rüyamda etrafımda sadece fahişeler olduğunu gördüm,
    Любят меня сильно – как корейцы Ким Чен Ына
    – Beni çok seviyorlar – Kim Jong Un’un Korelileri gibi
    Запаливаю сердце я, наступил на мину,
    – Kalbimi yakıyorum, mayına bastım,
    Твои кенты колхозники, не слышали о стиле
    – Kentlerin kollektif çiftçiler, tarzdan hiç haber almadılar

    Я спрятался, я в домике, я стану невидимкой,
    – Saklandım, kulübedeyim, görünmez olacağım,
    Я спрятался, я в домике, скрываюсь от ИГИЛа
    – Saklandım, kulübedeyim, Işid’den saklanıyorum
    Бля, не буди меня, я разобью тебе будильник,
    – Lanet olsun, beni uyandırma, alarmını kıracağım,
    Я спрятался, я в домике, я в нем непобедимый
    – Saklandım, kulübedeyim, içinde yenilmezim

    Просыпаюсь среди ночи, вижу страшные картины,
    – Gecenin bir yarısı uyanıyorum, korkunç resimler görüyorum,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum
    Я хочу бежать, но встать с кровати нету силы,
    – Kaçmak istiyorum ama yataktan kalkacak gücüm yok,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum

    Просыпаюсь среди ночи вижу страшные картины,
    – Gecenin bir yarısı uyandığımda korkunç resimler görüyorum,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum
    Хочу бежать, встать с кровати нету силы,
    – Kaçmak istiyorum, yataktan kalkacak gücüm yok,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum

    Я всегда один, я обожаю одиночество,
    – Ben her zaman yalnızım, yalnızlığa bayılıyorum,
    В детстве просил маму, чтобы всех выгнала с песочницы
    – Çocukken anneme herkesi kum havuzundan atmasını rica ettim
    Мне не интересно, мне ни че не хочется,
    – Hiçbir şey istemediğimi merak etmiyorum,
    Разбуди меня, ведь этот сон может не закончиться
    – Beni uyandır, çünkü bu rüya bitmeyebilir

    Она продажная, мне это не важно,
    – O yozlaşmış, benim için önemli değil,
    Зову ее к себе на ночь, чтоб спать было не страшно
    – Onu gece için evime çağırıyorum, böylece uyumak korkmuyordu
    Мне приснилось, что вокруг все косят под дебилов,
    – Rüyamda etrafımdaki herkesin moronlara biçildiğini gördüm,
    Мой сон – это психушка, в фильме Тарантино
    – Rüyam Tarantino filmindeki bir akıl hastanesidir

    Просыпаюсь среди ночи, вижу страшные картины,
    – Gecenin bir yarısı uyanıyorum, korkunç resimler görüyorum,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum
    Я хочу бежать, но встать с кровати нету силы,
    – Kaçmak istiyorum ama yataktan kalkacak gücüm yok,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum

    Просыпаюсь среди ночи, вижу страшные картины,
    – Gecenin bir yarısı uyanıyorum, korkunç resimler görüyorum,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum
    Хочу бежать, встать с кровати нету силы,
    – Kaçmak istiyorum, yataktan kalkacak gücüm yok,
    Я живу в психушке, в фильме Тарантино
    – Tarantino filminde tımarhanede yaşıyorum
  • Повертайся Живим – Повертайся Живим Ukraynaca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Повертайся Живим – Повертайся Живим Ukraynaca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Юний хлопчина, серце гаряче
    – Genç çocuk, kalp daha sıcak
    Не змiг бiльше просто мовчати.
    – Artık sadece sessiz kalamadım.
    Коли всi навкруги грабували Країну
    – Etraftaki herkes ülkeyi soyduğunda
    Ти пiшов за Свободу стояти.
    – T. Pishov özgürlük için ayakta dursun.

    За Свободу дiтей твоїх ще ненародженних.
    – Henüz doğmamış çocuklarının özgürlüğüne.
    За Вiльне i Мирне майбутнє.
    – Özgür ve huzurlu bir geleceğe.
    За спокiй в Країнi. За наше Вiдродження.
    – Ülkede huzur için. Evlimize.
    Зпинити загарбницькi руки.
    – Sıkmak захватнические el.

    Та зима наче пекло. Димлячi барикади.
    – O kış çok kötü geçti. Sigara içen barikatlar.
    Вiн лише пам’ятав слово: “Мати”.
    – O sadece “anne” kelimesini hatırladı.

    Повертайся живим! Повертайся, благаю.
    – Canlı geri dön! Lütfen geri dön, yalvarırım.
    Повертайся живим! Благаю!
    – Canlı geri dön! Yalvarıyorum!
    Чуєш, любий, як серце кричить?!
    – Duydun mu canım, kalbim nasıl çığlık atıyor?!
    Я стою на колiнах, благаю:
    – Dizlerimin üzerinde duruyorum, yalvarıyorum:
    Повертайся живим… Вертайся живим…
    – Canlı geri dön… Canlı geri dön…
    Вертайся живим! Повертайся живим…
    – Canlı geri dön! Canlı geri dön…

    Повертайся живим! Повертайся живим!
    – Canlı geri dön! Canlı geri dön!
    Повертайся живим… Вертайся живим…
    – Canlı geri dön… Canlı geri dön…
    Вертайся живим! Повертайся живим!
    – Canlı geri dön! Canlı geri dön!

    Юний хлопична, вiн добре засвоїв
    – Genç adam, iyi öğrendi
    Ворогам прямо дивлячись в очi:
    – Düşmanların gözlerinin içine bakarken:
    Щоб дiти смiялись, було мирним небо
    – Çocukları güldürmek için cennet huzurlu bir yerdi
    Свiт треба почати мiняти з себе!
    – Dünyayı kendimizden değiştirmeye başlamalıyız!

    Пишаюсь тобою, як пишається Мати!
    – Seninle gurur duyuyorum, annem ne kadar gurur duyuyor!
    Я вклоняюсь и тихо молю:
    – Eğilip sessizce dua ediyorum:
    Повертайся живим. Повертайся, солдате.
    – Canlı geri dön. Geri dön asker.
    Я благаю – вертайся живим!
    – Sana yalvarıyorum,Canlı geri dön!

    Блокпости, БТРи, в руках автомати.
    – Barikatlar, apo’lar, ellerinde otomatlar var.
    і сивіла з новинами мати.
    – ve annem haberlerle oturdu.

    Повертайся живим! Повертайся, благаю.
    – Canlı geri dön! Lütfen geri dön, yalvarırım.
    Повертайся живим! Благаю!
    – Canlı geri dön! Yalvarıyorum!
    Чуєш, любий, як серце кричить?!
    – Duydun mu canım, kalbim nasıl çığlık atıyor?!
    Я стою на колiнах, благаю.
    – Dizlerimin üzerinde duruyorum, yalvarıyorum.
    Повертайся живим… Вертайся живим…
    – Canlı geri dön… Canlı geri dön…
    Вертайся живим! Повертайся живим…
    – Canlı geri dön! Canlı geri dön…

    Повертайся живим! Повертайся живим!
    – Canlı geri dön! Canlı geri dön!
    Повертайся живим… Вертайся живим…
    – Canlı geri dön… Canlı geri dön…
    Вертайся живим! Повертайся живим!
    – Canlı geri dön! Canlı geri dön!

    Ранком втомленним, коли Мир все ж настане;
    – Sabah yorgunuz, Dünya yine de geldiğinde;
    Коли стихне розлючений дим.
    – Kızgın duman söndüğünde.
    Iз розпахнутим серцем, обiймеш сиву Мати
    – Kalbi açıkken, gri anneye sarılacaksın
    – Я ж казав: Повернуся живим.
    – – Sana canlı döneceğim demiştim.

    Повертайся живим! Повертайся, благаю.
    – Canlı geri dön! Lütfen geri dön, yalvarırım.
    Повертайся живим! Благаю!
    – Canlı geri dön! Yalvarıyorum!
    Чуєш, любий, як серце кричить?!
    – Duydun mu canım, kalbim nasıl çığlık atıyor?!
    Я стою на колiнах, благаю.
    – Dizlerimin üzerinde duruyorum, yalvarıyorum.
    Повертайся живим… Вертайся живим…
    – Canlı geri dön… Canlı geri dön…
    Вертайся живим! Повертайся живим…
    – Canlı geri dön! Canlı geri dön…

    Повертайся живим! Повертайся живим!
    – Canlı geri dön! Canlı geri dön!
    Повертайся живим… Вертайся живим…
    – Canlı geri dön… Canlı geri dön…
    Вертайся живим! Повертайся живим!
    – Canlı geri dön! Canlı geri dön!
  • Тимур Муцураев – Мама Приезжай, Ты Меня Забери Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Тимур Муцураев – Мама Приезжай, Ты Меня Забери Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Мама, приезжай и меня забери.
    – Anne, gel de beni al.
    Не живым, так хоть мёртвым, но меня забери.
    – Hayatta değil, ölü olsa bile, ama beni al.
    Мама, я сгорел, и голодные псы,
    – Anne, ben yandım ve aç köpekler,
    Растерзав моё тело, набьют свои животы.
    – Vücudumu parçaladıktan sonra midelerini dolduracaklar.

    Город смерти, горящий город.
    – Ölüm şehri, yanan şehir.
    Здесь вроде ночь… Ночь здесь светлей, чем днём.
    – Burası gece gibi görünüyor… Burada gece gündüzden daha aydınlık.
    Здесь горы трупов, здесь мертвый на мёртвом,
    – Burada cesetlerin dağları var, burada ölülerin üzerinde ölü var,
    А смерть таится за каждым углом.
    – Ölüm her köşede gizleniyor.

    О, Боже правый! Да это ж наши танки!
    – Hakkında, aman Tanrım! Bunlar bizim tanklarımız!
    Их триста – все подбиты и горят!
    – Üç yüz tanesi vuruldu ve yakıldı!
    Подняв глаза, я вижу надпись на крыше:
    – Yukarı baktığımda çatıda bir yazı görüyorum:
    Эй, ребята, добро пожаловать в ад!
    – Hey çocuklar, cehenneme hoş geldiniz!

    Мама, приезжай и меня забери.
    – Anne, gel de beni al.
    Не живым, так хоть мёртвым, но меня забери.
    – Hayatta değil, ölü olsa bile, ama beni al.
    Мама, я сгорел, и голодные псы,
    – Anne, ben yandım ve aç köpekler,
    Растерзав моё тело, набьют свои животы.
    – Vücudumu parçaladıktan sonra midelerini dolduracaklar.

    Ну что же ты, царица войск – пехота
    – Hadi ama, askerlerin kraliçesi piyade
    В надежде как сберечь бы животы…
    – Karınlarını nasıl koruyacağımızı umarak…
    А моджахеды с криком славная охота
    – Mücahitler ise haykırarak görkemli bir ava sahiptir
    Дают понять, что здесь охотники не мы.
    – Burada avcıların biz olmadığımızı açıkça belirtiyorlar.

    Комбат в испуг: А ну вставай, салага!
    – Korkuya kapılan kombat: Hadi kalk, çaylak!
    Открой глаза! Ну что ты так дрожишь?
    – Gözlerini aç! Neden bu kadar titriyorsun?
    Скорей очнись и вперёд в атаку!
    – Çabuk uyan ve saldırıya geç!

    -Побойся Бога, сжалься командир!.
    – -Tanrı’dan korkun, merhamet edin komutanım!.

    Мама, приезжай и меня забери.
    – Anne, gel de beni al.
    Не живым, так хоть мёртвым, но меня забери.
    – Hayatta değil, ölü olsa bile, ama beni al.
    Мама, я сгорел, и голодные псы,
    – Anne, ben yandım ve aç köpekler,
    Растерзав моё тело, набьют свои животы.
    – Vücudumu parçaladıktan sonra midelerini dolduracaklar.

    Прицел ноль – восемь! Не выключай мотора!
    – Görüş sıfır – sekiz! Motoru kapatma!
    Эй, Ванёк, смотри по сторонам!
    – Hey, Vanek, etrafına bak!
    Без остановки бей из пулемёта,
    – Durmadan makineli tüfekle vur,
    Но не уверен, что он поможет нам…
    – Ama bize yardım edip edemeyeceğinden emin değilim…

    Со всех сторон бьют из гранатомётов,
    – Her taraftan bombaatarlardan vuruyorlar,
    Нас, заставляя в страхе умирать.
    – Bizi korkudan ölüme zorlayarak.
    Ну, посмотри, ведь даже самолёты
    – Eh, şuna bak, çünkü uçaklar bile
    Не могут их заставить замолчать!
    – Onları susturamazlar!

    Мама, приезжай и меня забери.
    – Anne, gel de beni al.
    Не живым, так хоть мёртвым, но меня забери.
    – Hayatta değil, ölü olsa bile, ama beni al.
    Мама, я сгорел, и голодные псы,
    – Anne, ben yandım ve aç köpekler,
    Растерзав моё тело, набьют свои животы.
    – Vücudumu parçaladıktan sonra midelerini dolduracaklar.

    Мама, приезжай и меня забери.
    – Anne, gel de beni al.
    Не живым, так хоть мёртвым, но меня забери.
    – Hayatta değil, ölü olsa bile, ama beni al.
    Мама, я сгорел, и голодные псы,
    – Anne, ben yandım ve aç köpekler,
    Растерзав моё тело, набьют свои животы.
    – Vücudumu parçaladıktan sonra midelerini dolduracaklar.
  • 163ONMYNECK – ЖМУРКИ Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    163ONMYNECK – ЖМУРКИ Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Damn, my nigga blicky, you made this? Stop
    – Damn, my nigga blicky, you made this? Stop
    Shit, huh, Water burn so bright (Бля)
    – Shit, huh, Water burn so bright (Siktir et)
    Йоу, йоу (У-у-у)
    – Yo, yo (Y-y-y)

    Они говорят, они из грязи?
    – Çamurdan olduklarını mı söylüyorlar?
    Окей, мы из ядра земли (Следующий бар, пожалуйста)
    – Tamam, dünya’nın çekirdeğindeyiz (Bir sonraki bar, lütfen)
    Оставь свой лай дома, ты щас слышишь круче тебя МС (Е, круче тебя МС)
    – Havlamasını evde bırak, şimdi senden daha havalı duyuyorsun MS (E, senden daha havalı MS)
    Да сам Шекспир бы щас осадил от моих текстов и рифм (У)
    – Evet, Shakespeare’in kendisi şu anda sözlerimden ve tekerlemelerimden kuşatırdı (Y)
    Я не смогу работать ментом, я был в дурке (Ха)
    – Polis olarak çalışamam, tımarhanedeydim (Ha)
    Как я так опять простыл, но я был в куртке
    – Yine nasıl bu kadar üşüdüm ama ceketimi giyiyordum
    Мой рэп банди— (А-а, блять, у-у-у)
    – Benim rap’im bundy—
    Мой рэп бандитский и смешной прям как фильм Жмурки (Мотор)
    – Benim rapim gangster ve komik bir film gibi komik (Motor)
    Меня катают по району в этом SRT (Skrrt)
    – Bu SRT’DE (Skrrt) mahallenin etrafında dolaşıyorum
    Видов наркоты так много, чё за ассорти? (У-у-у, Рома чё ты несешь?)
    – Çok fazla uyuşturucu türü var, ne çeşit çeşitler? (Rom, sen neden bahsediyorsun?)
    But I’m not using
    – But I’m not using
    То, как я бываю груб для них — это abusing (Ту-ту-ту-ру-ту)
    – Onlara kaba davrandığım yol abusing (Tu-tu-tu-tu-tu)
    Поцелуй французский
    – Öpücük Fransızca
    Эту суку прёт от них, как будто от иллюзий (Муа)
    – O orospu onlardan sanki bir yanılsamadan geliyormuş gibi geliyor
    Чё за хуйню ты ща спорол? Это слишком сладко (У)
    – Ne diye tartışıyordun LAN sen? Bu çok tatlı (Y)
    Пацаны текут как тёлки, им нужна прокладка (Ха)
    – Erkekler düveler gibi akar, contaya ihtiyaçları vardır (Ha)
    В том, чтоб (Бл-бл-бл-б-а)… Эй
    – Bunun için (Siktir et, siktir et, siktir et)… Hey
    В том, чтоб просто быть собой — реал нет недостатка (У-у-у, е)
    – Sadece kendin olmak için – gerçek olmanın hiçbir sıkıntısı yoktur (Y-y-y, e)

    Я проснулся там где снова нет Солнца, и это гетто
    – Yine güneşin olmadığı yerde uyandım ve burası getto
    (А я уже давно к этому привык)
    – (Ve ben buna uzun zamandır alıştım)
    Я иногда холоден к девочкам как будто я не гетеро
    – Bazen kızlara karşı üşüyorum sanki hetero değilmişim gibi
    (У, это вообще как так? Ну-ка, ну-ка)
    – (Evet, bu nasıl böyle? Hadi, hadi)
    Рэп некоторых МС уже почти звучит как ретро
    – Bazı Ms’lerin rap etmesi neredeyse retro gibi geliyor
    (Скучно, ничё нового, одно и то же)
    – (Sıkıcı, yeni değil, aynı şey)
    Я доверяю только Солнцу, Луне, свету и ветру
    – Ben sadece Güneşe, aya, ışığa ve rüzgara güveniyorum
    (У-у-у, Луна)
    – (Var-var-var, Ay)

    Ещё своим пацанам,
    – Yine de çocuklarıma,
    С детства к нам все относились как к уличным псам (Как к собакам)
    – Çocukluğumuzdan beri hepimiz sokak köpekleri gibi muamele gördük (köpekler gibi)
    Может поэтому такой sound?
    – Belki de bu yüzden böyle bir sound?
    Типа, чего от нас хотят те же, кто на закон клал? (Упс)
    – Kanunlara koyanların bizden ne istemeleri gerektiği gibi mi? (Oops)
    Ты тот кирпич в стене, который криво лежит (Ха)
    – Sen duvardaki çarpık bir şekilde duran tuğlasın (Ha)
    У тебя щас либо просто нету, либо ты жид (Фу)
    – Şu anda ya senin yoksunsun, ya da sen bir yahudisin
    Они юзают мой стиль, он им не принадлежит (Нет, нет, нет)
    – Onlar benim tarzımı kullanıyorlar, o onlara ait değil (Hayır, hayır, hayır)
    Еби удачу как девочку, а то она убежит (Далеко от тебя)
    – Şansını bir kız gibi sik, yoksa o kaçar (Senden uzaklaşır).

    Я не знаю, что сказать, я скажу bang (Bang)
    – Ne diyeceğimi bilmiyorum, bang (Bang) diyeceğim
    Я не знаю, чё заказать, я закажу fries (Картоха)
    – Ne sipariş edeceğimi bilmiyorum, patates kızartması sipariş edeceğim
    Я не кассир в этой кафехе, но скажу price
    – Bu kafede kasiyer değilim ama price söyleyeceğim
    Damn, как так ты хочешь, чтобы я… А-а-ай, у
    – Damn, nasıl böyle yapmamı istiyorsun?.. A-a-ah, var

    Да все я в принципе закончил
    – Evet, temelde her şeyi bitirdim
    Damn, damn
    – Damn, damn
    Чёрт, мне надо ехать
    – Kahretsin, gitmem gerek
    Меня ждёт дома… М-м-м-м
    – Beni evde bekliyorlar… M-m-m-m-m
  • Вектор А – Лирика Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Вектор А – Лирика Rusça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    Йоу, ветер уносит мои мысли разнося по миру
    – Yo, rüzgar düşüncelerimi dünyaya yayılırken uçuruyor
    Ещё не понял до конца, что значит быть счастливым
    – Mutlu olmanın ne demek olduğunu henüz tam olarak anlamadım
    Мило?
    – Hoş mu?
    Ха! конечно это мило
    – Ha! elbette çok tatlısın
    Убить себя в нули, чтоб эту жизнь сделать красивой
    – Bu hayatı güzelleştirmek için kendini sıfırda öldür
    Да! и добивая эти цели помню
    – Evet! ve bu hedefleri bitirdiğimde hatırlıyorum
    Что там за горизонтом солнце наполняет море
    – Ufkun ötesindeki güneş denizi nasıl dolduruyor
    Что жизнь бывает лучше этих серых стенок понял
    – Hayatın bu gri duvarlardan daha iyi olduğunu anladım
    Теперь читаю этот рэпчик пацанам в миноре
    – Şimdi bu rapçiyi minördeki çocuklara okuyorum
    Я потерял сон, потерял вас
    – Uykumu kaybettim, sizi kaybettim
    Потерял всё, но не потерял страх
    – Her şeyi kaybettim ama korkuyu kaybetmedim
    Нет, не нужна помощь, я все вывезу сам
    – Hayır, yardıma ihtiyacım yok, her şeyi kendim çıkaracağım
    Улётаю мам к этим облакам
    – Annemi bu bulutlara uçuracağım
    Я потерял сон, потерял вас
    – Uykumu kaybettim, sizi kaybettim
    Потерял всё, но не потерял страх
    – Her şeyi kaybettim ama korkuyu kaybetmedim
    Нет, не нужна помощь, я все вывезу сам
    – Hayır, yardıma ihtiyacım yok, her şeyi kendim çıkaracağım
    Улётаю мам к этим облакам
    – Annemi bu bulutlara uçuracağım
    Я, я просто не могу вздохнуть всей грудью
    – Ben sadece göğsümün her tarafına nefes alamıyorum
    Мне упирается всё в рёбра
    – Her şey kaburgalarımın içine dayanıyor
    Давят эти люди не понимаю
    – Bu insanlar baskı yapıyor anlamıyorum
    Что хочу и что могу по сути
    – Ne istediğimi ve aslında ne yapabileceğimi
    Но забирает эта грусть и нагоняет жути
    – Ama bu üzüntüyü alır ve korkuları yakalar
    Да, время течёт свквозь пальцы всё быстрее
    – Evet, zaman parmaklarınızdan daha hızlı akıyor
    Меня ломает сильно
    – Beni çok kırıyor
    Нет, не становлюсь слабее
    – Hayır, güçsüzleşmiyorum
    Я обещаю вывезу, пройду все испытания
    – Söz veriyorum çıkaracağım, tüm testleri geçeceğim
    Но не тебе решать, не залезать в моё сознание
    – Ama zihnime girmemeye sen karar veremezsin
    Без сознания меня найдут когда-нибудь
    – Bilinçsiz bir gün beni bulacaklar
    Где-нибудь по-тихой отойду от дел в изгнание
    – Sessiz bir yerde işimden sürgün edilmeye geçeceğim
    Но я уверен в этом мире отыщу призвание
    – Ama bu dünyada bir meslek bulacağıma eminim
    Я буду топить до конца, всё остальное мания
    – Sonuna kadar boğacağım, diğer her şey çılgınlıktır
    Я, все остальное мания
    – Ben, diğer her şey çılgınlıktır
    А, все остальное мания
    – Ah, diğer her şey çılgınlıktır
    Все остальное мания
    – Diğer her şey mani
    Я потерял сон, потерял вас
    – Uykumu kaybettim, sizi kaybettim
    Потерял всё, но не потерял страх
    – Her şeyi kaybettim ama korkuyu kaybetmedim
    Нет, не нужна помощь, я все вывезу сам
    – Hayır, yardıma ihtiyacım yok, her şeyi kendim çıkaracağım
    Улётаю мам к этим облакам
    – Annemi bu bulutlara uçuracağım
    Я потерял сон, потерял вас
    – Uykumu kaybettim, sizi kaybettim
    Потерял всё, но не потерял страх
    – Her şeyi kaybettim ama korkuyu kaybetmedim
    Нет, не нужна помощь, я все вывезу сам
    – Hayır, yardıma ihtiyacım yok, her şeyi kendim çıkaracağım
    Улётаю мам к этим облакам
    – Annemi bu bulutlara uçuracağım
    Не я сам да я справлюсь так всегда по жизни
    – Ben kendim değilim, evet bunu her zaman hayatta başarabilirim
    Не надо мам я смогу поверь расправлю крылья
    – Anne olmana gerek yok, inan bana kanatlarımı açabilirim
    Бать, подожди ты немного, ведь я даю усилия
    – Biraz bekle, çünkü çaba gösteriyorum
    И в этом мире гнили не умереть бы бессильным
    – Ve bu çürüklük dünyasında güçsüz ölmezdim
    Ха, и комом собираются проблемы
    – Ha, ve bir sürü sorun toplanıyor
    Все переезды, сцены – в пустую тратим нервы
    – Tüm taşınmalar, sahneler – sinirlerimizi boşa harcıyoruz
    А ведь каждый на земле мечтает стать тут первым
    – Ama dünyadaki herkes burada ilk olmayı hayal ediyor
    Но я пройду сквозь стены
    – Ama ben duvarlardan geçeceğim
    Я потерял сон, потерял вас
    – Uykumu kaybettim, sizi kaybettim
    Потерял всё, но не потерял страх
    – Her şeyi kaybettim ama korkuyu kaybetmedim
    Нет, не нужна помощь, я все вывезу сам
    – Hayır, yardıma ihtiyacım yok, her şeyi kendim çıkaracağım
    Улётаю мам к этим облакам
    – Annemi bu bulutlara uçuracağım
    Я потерял сон, потерял вас
    – Uykumu kaybettim, sizi kaybettim
    Потерял всё, но не потерял страх
    – Her şeyi kaybettim ama korkuyu kaybetmedim
    Нет, не нужна помощь, я все вывезу сам
    – Hayır, yardıma ihtiyacım yok, her şeyi kendim çıkaracağım
    Улётаю мам к этим облакам
    – Annemi bu bulutlara uçuracağım
  • บอย Peacemaker – เฉียด Taylandça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    บอย Peacemaker – เฉียด Taylandça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

    เหมือนเคยทุกครั้งที่เจอกัน
    – Her zamanki gibi, her karşılaşmamızda
    มีความจริงที่ฉันไม่เคยบอก
    – Asla söylemeyeceğim bir gerçek var.
    ได้แต่เก็บซ่อนความในใจ
    – Ama akılda gizli bir depolama
    คนเดียว ไว้ทุกวัน
    – Her gün yalnız.
    รู้ตัว ว่าฉันไม่มีสิทธิ์
    – Hakkım yok biliyorum
    เลยไม่เคยอยากล้ำ
    – Hiç ultrasonik istemedim
    ข้ามเส้นไป
    – Çizgiyi aş
    ได้เป็นเพียงแค่เพื่อนคนนึง
    – Sadece bir arkadaş.
    ก็ดี มากเท่าไหร่
    – Şey, çok.
    ได้อยู่ตรงนี้
    – Burada.
    ฉันก็พอเข้าใจว่ารักเธอไม่ได้
    – Ona aşık değil anladığım kadarıyla
    แต่ว่าอย่างน้อยมันก็คุ้ม
    – Ama en azından buna değer.
    ที่เธอเฉียดมาใกล้ใกล้กัน
    – Yakın o. yakın, yakın.
    อยากจะขอได้ไหม
    – İstek mi?
    หยุดเวลานี้ไว้
    – Bu anı durdurun.
    อยู่อย่างนี้ไปนานนาน
    – Bu uzun, çok uzun bir zaman alır
    อยากเก็บความทรงจำ
    – Anıları saklamak ister misin
    ที่มีเธอข้างฉัน
    – Yanımda o varken.
    อีกสักพักได้รึเปล่า
    – Bir süre?
    ได้แต่ขอให้ฟ้ายืดระยะ
    – Ama mavi gerdirme aşamasına sor
    วินาทีนี้ ให้นานนาน
    – Saniye bu uzun, uzun bir zaman
    ปล่อยให้ฉันได้ชื่นใจ
    – Bebek edeyim
    กับความสุขใจที่เราได้ใกล้กัน
    – Zevkle birbirimize yaklaştık.
    ยังกลัวถ้าฉันพูดความจริง
    – Eğer doğru söylüyorsanız, ben de korkarım.
    ความเป็นเราที่เข้ากันดีอยู่
    – Yanı sıra biz
    อาจจะมีเรื่องราว
    – Mayıs hikayesi
    ที่ทำให้เรา ต้องไกลกัน
    – Bizi uzak tutmak için
    ฉันเลยไม่ขอไปวุ่นวาย
    – Meşgul olmak istemedim.
    ไม่ทำลายเรื่องนี้ให้ต้องพัง
    – Punk olmak için bunu kırmamak
    ได้แต่บอกรักเธอ
    – Ama onu seviyorsun
    แค่เพียงในใจ ฉันก็พอ
    – Sadece kalbimde, yeter.
    ได้อยู่ตรงนี้
    – Burada.
    ฉันก็พอเข้าใจว่ารักเธอไม่ได้
    – Ona aşık değil anladığım kadarıyla
    แต่ว่าอย่างน้อยมันก็คุ้ม
    – Ama en azından buna değer.
    ที่เธอเฉียดมาใกล้ใกล้กัน
    – Yakın o. yakın, yakın.
    อยากจะขอได้ไหม
    – İstek mi?
    หยุดเวลานี้ไว้
    – Bu anı durdurun.
    อยู่อย่างนี้ไปนานนาน
    – Bu uzun, çok uzun bir zaman alır
    อยากเก็บความทรงจำ
    – Anıları saklamak ister misin
    ที่มีเธอข้างฉัน
    – Yanımda o varken.
    อีกสักพักได้รึเปล่า
    – Bir süre?
    ได้แต่ขอให้ฟ้ายืดระยะ
    – Ama mavi gerdirme aşamasına sor
    วินาทีนี้ ให้นานนาน
    – Saniye bu uzun, uzun bir zaman
    ปล่อยให้ฉันได้ชื่นใจ
    – Bebek edeyim
    กับความสุขใจที่เราได้ใกล้กัน
    – Zevkle birbirimize yaklaştık.
    ได้แต่ขอให้ฟ้ายืดระยะ
    – Ama mavi gerdirme aşamasına sor
    วินาทีนี้ ให้นานนาน
    – Saniye bu uzun, uzun bir zaman
    ปล่อยให้ฉันได้ชื่นใจ
    – Bebek edeyim
    กับความสุขใจที่เราได้ใกล้กัน
    – Zevkle birbirimize yaklaştık.
    อยากจะขอได้ไหม
    – İstek mi?
    หยุดเวลานี้ไว้
    – Bu anı durdurun.
    อยู่อย่างนี้ไปนานนาน
    – Bu uzun, çok uzun bir zaman alır
    อยากเก็บความทรงจำ
    – Anıları saklamak ister misin
    ที่มีเธอข้างฉัน
    – Yanımda o varken.
    อีกสักพักได้รึเปล่า
    – Bir süre?
    ได้แต่ขอให้ฟ้ายืดระยะ
    – Ama mavi gerdirme aşamasına sor
    วินาทีนี้ ให้นานนาน
    – Saniye bu uzun, uzun bir zaman
    ปล่อยให้ฉันได้ชื่นใจ
    – Bebek edeyim
    กับความสุขใจที่เราได้ใกล้กัน
    – Zevkle birbirimize yaklaştık.