Uluslararası düzeyde akademik üretkenlik arttıkça, akademik çeviri hizmetlerine olan ihtiyaç da her geçen gün büyüyor. Tezler, makaleler, bildiriler ve araştırmalar; yalnızca doğru bilgilerle değil, aynı zamanda doğru bir dille dünyaya sunulmalı. İşte bu noktada Cevirce.com, güvenilir akademik çeviri hizmetiyle öğrencilerin, akademisyenlerin ve araştırmacıların yanında yer alıyor.
Akademik Çeviri Nedir?
Akademik çeviri, bilimsel metinlerin bir dilden başka bir dile çevrilmesidir. Bu çeviri türü; teknik terimlere hâkimiyet, dilsel hassasiyet ve akademik üslup bilgisi gerektirir. Yalnızca kelimeleri çevirmek yetmez, metnin içeriği, amacı ve bağlamı da doğru aktarılmalıdır.
Kimler Akademik Çeviri Hizmetine İhtiyaç Duyar?
Lisans, yüksek lisans ve doktora öğrencileri
Üniversite akademisyenleri
Ulusal ya da uluslararası bilimsel dergilerde yayın hedefleyen araştırmacılar
Kongre ve sempozyum katılımcıları
Kurumsal Ar-Ge ekipleri
Akademik Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Cevirce.com olarak akademik çevirilerde şu ilkelere büyük özen gösteriyoruz:
✅ Doğruluk: Akademik çeviri, bilgi hatasını asla kaldırmaz. Terminolojiye ve anlam bütünlüğüne sadık kalmak esastır. ✅ Akademik Üslup: Kaynak dile uygun bilimsel bir dil kullanılmalı; yazım kurallarına ve akademik ifade biçimlerine dikkat edilmelidir. ✅ Kaynakça ve Atıf Kuralları: APA, MLA, Chicago gibi akademik stil kılavuzlarına uygun çeviri yapılmalıdır. ✅ Gizlilik: Akademik metinler özel ve kişiye özeldir. Tüm belgeler gizlilik sözleşmesi kapsamında işlenir.
Cevirce.com ile Neden Akademik Çeviri Yaptırmalısınız?
Alanında uzman çevirmenler: Her alanda akademik geçmişi olan çevirmenler
Dil uzmanlığı + akademik bilgi: Sadece dil değil, içerik bilgisi de önceliklidir
Yapay zeka + editör kontrolü: En iyi sonucu garantileyen sistem
Hızlı teslim & uygun fiyatlar: Bütçenize ve takviminize uyumlu çözümler
Günümüzde küreselleşen dünya ile birlikte, farklı dillerde iletişim kurmak bir zorunluluk haline gelmiştir. İşte bu noktada yazılı çeviri, hem bireyler hem de kurumlar için vazgeçilmez bir hizmet sunar. Cevirce.com olarak, profesyonel ve doğru yazılı çeviri çözümleri ile dünya ile aranızdaki dil bariyerini kaldırıyoruz.
Yazılı Çeviri Nedir?
Yazılı çeviri, bir metnin kaynak dilden hedef dile yazılı olarak çevrilmesi işlemidir. Bu çeviri türü, anlam bütünlüğünü, kültürel uyumu ve dilin yapısal özelliklerini koruyarak gerçekleştirilmelidir. Yazılı çeviri, çevirmenin yalnızca dil bilgisine değil, aynı zamanda alan bilgisine de hâkim olmasını gerektirir.
Yazılı Çeviri Türleri Nelerdir?
Profesyonel yazılı çeviri hizmetleri birçok alanda ihtiyaç duyulur. Cevirce.com’da en çok talep gören yazılı çeviri türleri şunlardır:
Akademik Çeviri: Makaleler, tezler, bilimsel yayınlar
Ticari Çeviri: Şirket belgeleri, iş yazışmaları, sunumlar
Teknik Çeviri: Kullanım kılavuzları, teknik dokümanlar
Hukuki Çeviri: Sözleşmeler, mahkeme evrakları, resmi belgeler
Edebi Çeviri: Romanlar, hikâyeler, şiirler
Web Site Çevirisi: Dijital içerikler, e-ticaret metinleri
Neden Profesyonel Yazılı Çeviri?
Yanlış yapılan bir çeviri, marka itibarını zedeleyebilir, hukuki sorunlara yol açabilir ya da akademik değeri düşürebilir. Bu yüzden profesyonel destek almak şarttır. Cevirce.com’un deneyimli çevirmen kadrosu, her metni özenle ele alır ve çeviri sürecini titizlikle yürütür.
Profesyonel yazılı çeviri hizmetinin avantajları:
Anlam kaybı olmadan doğru aktarım
Terminolojiye uygun çeviri
Kültürel ve dilsel uyum
Hızlı ve güvenilir teslimat
Cevirce.com ile Kaliteli Yazılı Çeviri Hizmeti
Cevirce.com olarak, 7/24 online çeviri siparişi alıyor, uzman çevirmenlerle çalışıyor ve %100 memnuniyet garantisi sunuyoruz. Gelişmiş yapay zeka destekli altyapımız ve insan dokunuşu birleşerek sizlere en doğru sonuçları sunar.
Çeviri, bir dilde ifade edilen sözlü ya da yazılı içeriğin, başka bir dile anlam bütünlüğü bozulmadan aktarılması işlemidir. Kelime karşılıkları kadar kültürel uyum, duygu tonu ve iletişim amacı da dikkate alınarak yapılan çeviri, sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda yorum gücü ve alan bilgisi de gerektirir. Günümüzde çeviri, bireysel ve kurumsal ihtiyaçların vazgeçilmez bir parçası hâline gelmiştir.
Çeviri Neden Önemlidir?
Çeviri, bireylerin ve kurumların küresel dünyaya açılmasını sağlar. Web sitesi içerikleri, akademik makaleler, resmi belgeler, e-ticaret ürün açıklamaları ve daha fazlası doğru çeviriyle dünya çapında anlaşılır hale gelir. Kaliteli bir çeviri, markanın itibarını artırır, iletişim kazalarının önüne geçer ve hedef kitleye güven verir.
Çeviri Türleri Nelerdir?
Profesyonel çeviri hizmetleri farklı kategorilerde sunulur:
Yazılı Çeviri: Kitaplar, belgeler, web siteleri ve dijital içerikler.
Sözlü Çeviri: Toplantılar, konferanslar, seminerler için anlık tercüme.
Yeminli Çeviri: Noter onayı gerektiren resmî belgeler (diploma, nüfus kayıt örneği).
Akademik Çeviri: Makaleler, tezler, bilimsel yayınlar.
Tıbbi, Teknik ve Hukuki Çeviri: Alan bilgisi gerektiren, uzman çevirmenlerle yapılan profesyonel işlemler.
Online Çeviri ile Profesyonel Çeviri Arasındaki Fark
Google Translate gibi otomatik sistemler ilk etapta fikir vermek için kullanışlı olabilir. Ancak resmi belge, akademik yayın veya kurumsal web sitesi gibi hassas içerikler için mutlaka profesyonel çeviri tercih edilmelidir. Otomatik sistemler anlamı bozar, güven kaybına neden olur ve ciddi hatalara yol açabilir.
Neden Çevirce?
Çevirce, deneyimli çevirmen kadrosu ve gelişmiş yapay zekâ destekli sistemiyle doğru, hızlı ve güvenilir çeviri hizmeti sunar. Türkiye’nin en çok tercih edilen dijital çeviri platformlarından biri olan Çevirce, her geçen gün daha fazla kullanıcıya ulaşarak globalleşmenin dil kapısını aralıyor.
Günümüzde, teknolojinin gelişimi pek çok sektörde devrim yaratmaktadır ve çeviri endüstrisi bu değişimden oldukça etkilenmektedir. Yapay zeka (YZ), çeviri süreçlerini dönüştürerek dil bariyerlerini aşmayı mümkün kılarak küresel iletişimi kolaylaştırmaktadır. Bu makalede, yapay zekanın çeviri sektöründeki etkilerine odaklanacağız.
Yapay Zeka Destekli Çeviri Teknolojileri
Geleneksel çeviri süreçleri, insan çevirmenlerin dil bilgisi ve kültürel anlayışlarını gerektirir. Ancak, yapay zeka destekli çeviri teknolojileri bu süreci otomatize ederek hızlandırır ve maliyetleri düşürür. Makine çevirisi, büyük veri setlerini ve derin öğrenme algoritmalarını kullanarak metinleri doğrudan bir dilden diğerine çevirir. Bu teknolojilerin gelişimi, çeviri süreçlerini daha erişilebilir hale getirirken, çeviri kalitesini de artırmaktadır.
Otomatik Dil Tanıma ve Anlama
YZ, otomatik dil tanıma ve anlama yetenekleri sayesinde metinlerin anlamını daha iyi kavrayabilir. Doğal Dil İşleme (NLP) algoritmaları, metinlerdeki dilbilgisi yapısını analiz ederek daha doğru çeviriler üretebilir. Ayrıca, YZ, çeviri yaparken metnin içeriğini de dikkate alabilir, böylece çeviriler daha tutarlı ve anlamlı olur.
Büyük Veri ve Öğrenme Algoritmalarıyla Sürekli İyileştirme
YZ, sürekli olarak büyük veri setlerini işleyerek ve öğrenme algoritmalarını güncelleyerek çeviri kalitesini artırabilir. Bu, çeviri sistemlerinin zamanla daha doğru ve akıcı hale gelmesini sağlar. Ayrıca, geribildirim döngüleri ve insan denetimiyle desteklenen öğrenme süreçleri, çeviri hatalarını azaltmaya ve çeviri kalitesini artırmaya yardımcı olur.
Çevirmenler İçin Destek Aracı Olarak Yapay Zeka
Yapay zeka, çevirmenlere destek aracı olarak da hizmet verebilir. Örneğin, çeviri belleği ve terminoloji yönetimi gibi araçlar, çevirmenlerin çalışma verimliliğini artırabilir ve tutarlılığı sağlayabilir. Ayrıca, YZ destekli çeviri sistemleri, çevirmenlerin daha karmaşık veya uzmanlık gerektiren metinleri çevirirken onlara yardımcı olabilir.
Sonuç
Yapay zeka, çeviri sektöründe devrim yaratmaktadır. Dil bariyerlerini aşan, çeviri süreçlerini hızlandıran ve çeviri kalitesini artıran teknolojiler, küresel iletişimi kolaylaştırmakta ve iş dünyasında ve kültürel alanda işbirliğini teşvik etmektedir. Ancak, insan faktörünün hala önemli olduğunu unutmamak gerekir. Yapay zeka, çevirmenlerin çalışmalarını desteklemekte ve çeviri süreçlerini iyileştirmekte ancak insan dokunuşu ve kültürel anlayışın yerini alamaz.
Yapay zeka ve çeviri teknolojileri, gelecekte daha da gelişmeye devam edecek ve küresel iletişimi daha da yakınlaştıracaktır. Ancak, bu teknolojilerin etkili bir şekilde kullanılabilmesi için insan ve makine işbirliğinin önemini vurgulamak önemlidir.
En çok yapılan çeviri aramaları şunları içerebilir:
İngilizce-Türkçe çeviri: İngilizce en yaygın kullanılan dillerden biridir ve Türkçe konuşanlar arasında İngilizce-Türkçe çeviri aramaları oldukça yaygındır.
Almanca-Türkçe çeviri: Almanya ile ticaret yapmakta olan Türk işletmeleri için Almanca-Türkçe çeviri önemlidir. Ayrıca Türkiye’de Almanca öğrenenler de Almanca-Türkçe çeviri hizmetine sıkça ihtiyaç duyarlar.
Fransızca-Türkçe çeviri: Fransızca-Türkçe çeviri, Türkiye’de turizm sektöründe sıkça kullanılan bir çeviri türüdür. Ayrıca Fransızca öğrenenler de Fransızca-Türkçe çeviri hizmetine ihtiyaç duyabilirler.
İspanyolca-Türkçe çeviri: Türk işletmeleri ile İspanyolca konuşan ülkeler arasında artan ticaret hacmi nedeniyle İspanyolca-Türkçe çeviri hizmeti talebi de artmaktadır.
Japonca-Türkçe çeviri: Japon kültürüne olan ilgi nedeniyle Japonca-Türkçe çeviri hizmeti de son yıllarda artmaktadır.
İtalyanca-Türkçe çeviri: İtalya ile Türkiye arasındaki ticaret hacmi nedeniyle İtalyanca-Türkçe çeviri hizmeti de talep görmektedir.
Arapça-Türkçe çeviri: Türkiye’nin Ortadoğu ile olan ilişkileri nedeniyle Arapça-Türkçe çeviri hizmeti de sıkça kullanılmaktadır.
Bu çeviri türleri, internet kullanıcıları arasında en sık yapılan çeviri aramalarından sadece birkaçıdır. Ancak internet kullanıcılarının çeviri ihtiyaçları çok çeşitlidir ve her dil çifti için çeviri talebi olabilir.
Çeviri, bir dilde yazılmış bir metnin başka bir dile aktarılmasıdır. Bu işlem, bir dilin sözcüklerini ve yapısını başka bir dildeki karşılıklarına çevirerek yapılır. Çeviri işlemi, farklı kültürler ve dil grupları arasında anlaşmayı sağlamak için kullanılan önemli bir araçtır.
İyi bir çeviri, orijinal metnin dil ve anlamını doğru bir şekilde yansıtmalıdır. Çevirmen, metnin orijinal dilindeki anlamı anlamalı ve bu anlamı hedef dile doğru bir şekilde aktarmalıdır. Bunun yanı sıra, çeviri yaparken dil bilgisi, dilin yapısal özellikleri ve kelime dağarcığına hakim olmak da önemlidir.
Çeviri yaparken, çevrilecek metnin türüne dikkat etmek gereklidir. Örneğin, teknik belgeler veya hukuki metinler, genellikle daha resmi bir dille yazılır ve bu nedenle çevirilerinin de daha resmi bir dilde yapılması gerekir. Bununla birlikte, edebi metinler veya reklam sloganları gibi daha yaratıcı metinler, daha özgür bir çeviriye izin verir.
Çeviri yaparken, çevrilecek metnin kültürel ve tarihsel bağlamını da anlamak önemlidir. Çevirmen, orijinal metnin yazarının niyetini anlamalı ve bu niyeti hedef dile uygun bir şekilde yansıtmalıdır. Bu nedenle, çevirmenin yabancı kültürler ve tarihsel olaylar hakkında bilgi sahibi olması gereklidir.
Sonuç olarak, çeviri, farklı diller ve kültürler arasında anlaşmayı sağlamak için önemli bir araçtır. İyi bir çeviri, orijinal metnin anlamını doğru bir şekilde yansıtmalıdır ve bu nedenle çevirmenin dil bilgisi, dilin yapısal özellikleri ve kelime dağarcığına hakim olması gereklidir. Ayrıca, çevrilecek metnin türü ve kültürel bağlamı da önemlidir ve çevirmenin bu konularda bilgi sahibi olması gerekir.
Çeviri, bir metnin ya da belgenin başka bir dilden başka bir dile çevrilmesi sürecidir. Bu süreç, çevirmenler tarafından yapılır ve çevirinin doğruluğu ve profesyonelliği önemlidir. Ancak, çeviri süreci sırasında bazı hatalar yapılabilir. Bu hatalar, çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini azaltabilir ve okuyucunun anlamayı zorlaştırabilir.
Çeviri hataları, genellikle dilbilgisi hataları, yazım hataları veya özel terim ve teknik kavramların doğru kullanılmamasından kaynaklanır. Bu hatalar, çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini azaltabilir ve okuyucunun anlamayı zorlaştırabilir.
Çeviri hatalarını önlemek için, çevirmenlerin öncelikle metnin okuması ve anlamını kavraması gerekir. Çevirmenler, metnin içinde bulunan özel terimleri ve teknik kavramları bir kelime listesine yazmalıdırlar. Bu, çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini arttırır. Çevirmenler, metnin orijinal dilden hedef diline çevirirken, kelime listesini kullanmalıdırlar.
Düzenleme ve kontrol adımları çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini arttırmak için önemlidir. Çevirmenler, çeviriyi düzenlemelidir ve yazım ve dilbilgisi hatalarını düzeltmelidir. Ayrıca, çeviriyi başka bir çevirmen ya da çeviri hizmeti şirketi tarafından kontrol etmelidir.
Son olarak, çevirmenlerin çeviri etik ilkelerini kullanmaları önemlidir. Bu ilkeler, çevirinin doğruluğunu, profesyonelliğini ve okunaklılığını arttırmak için kullanılır.
Otomatik çeviri sistemleri, bir metnin ya da belgenin otomatik olarak başka bir dilden başka bir dile çevrilmesini sağlar. Bu sistemler, çevirmenlerin yerine kullanılabilir ve çeviri sürecini hızlandırabilir. Ancak, otomatik çeviri sistemleri hala insan çevirmenlerinden daha az doğru ve profesyonel çeviriler üretebilirler.
Otomatik çeviri sistemleri, genellikle çeviri için kullanılan yazılımlar veya internet siteleridir. Kullanıcılar, metinleri ya da belgeleri bu sistemlere yükleyebilir ve sistemler, metinleri otomatik olarak çevirir. Bu sistemler, genellikle çok sayıda dil arasında çeviri yapabilirler.
Ancak, otomatik çeviri sistemlerinin ürettiği çevirilerin doğruluğu ve profesyonelliği, insan çevirmenlerin ürettiği çevirilerle karşılaştırıldığında daha düşüktür. Bu nedenle, otomatik çeviri sistemleri, önemli belgeler veya resmi metinler için tavsiye edilmez. Ayrıca, SEO açısından bakıldığında, otomatik çevirilerin kalitesi düşük olduğu için arama motorları tarafından düşük değerlendirilirler.
Otomatik çeviri sistemleri, çeviri sürecini hızlandırmak için kullanışlı olabilir ancak, çevirinin doğruluğu ve profesyonelliği için insan çevirmenleri tercih edilmelidir. Ayrıca, SEO açısından, çevirinin kalitesi yüksek olmalı ve arama motorları tarafından iyi değerlendirilmelidir. Bu nedenle, önemli belgeler veya resmi metinler için otomatik çeviri sistemleri kullanmak yerine, insan çevirmenleri tercih edilmelidir.
Çeviri süreci, bir metnin ya da belgenin başka bir dilden başka bir dile çevrilmesi olarak tanımlanabilir. Bu süreç, çevirmenler tarafından yapılan birçok adımdan oluşur. Bu adımlar, çevirinin kalitesini ve doğruluğunu arttırmak için yapılır. Aşağıda çeviri sürecinin temel adımlarını ele alacağız.
Metnin okunması: Çevirmen, öncelikle metnin okur ve anlamını kavrar. Bu, çevirinin doğru olmasını sağlar.
Kelime listesi oluşturma: Çevirmen, metnin içinde bulunan özel terimleri ve teknik kavramları bir kelime listesine yazar. Bu, çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini arttırır.
Çeviri: Çevirmen, metnin orijinal dilden hedef diline çevirir. Bu adımda, çevirmen kelime listesini kullanır ve özel terimleri ve teknik kavramları doğru şekilde kullanır.
Düzenleme: Çeviriyi düzenlemek, çevirinin doğruluğunu ve okunaklılığını arttırmak için önemlidir. Çevirmen, çeviriyi okur ve yazım ve dilbilgisi hatalarını düzeltir.
Kontrol: Çeviriyi kontrol etmek, çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini arttırmak için önemlidir. Çeviriyi, başka bir çevirmen ya da çeviri hizmeti şirketi tarafından kontrol edilir.
Yayın: Çeviri tamamlandığında, metin yayınlanır. Bu, çevirinin kullanılması ve paylaşılması için gereklidir.
Bu temel adımlar, çeviri sürecinin en önemli parçalarını oluşturur. Çevirmenler, bu adımları izleyerek, çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini arttırırlar. Bu sayede, çevirinin okunaklı ve anlaşılır olması sağlanır.
Omzumda işlemediğim günahlar Sözlerimde riya var Kederimde bir aşk Görüyor mu?
Belki de yanlıştı doğrularım Aşkını, sevgini sorguladım Yolların kapalıydı zorlamadım Öldürdüm çiçeğimi, yaşatamadım
Duyamadım, gidişin sessizdi Bilemem ki ben yarın Sessizce döner misin? Sanmam ki Belki de yanlıştı doğrularım Aşkını, sevgini sorguladım Yolların kapalıydı zorlamadım Öldürdüm çiçeğimi, yaşatamadım
Sanmam ki Belki de yanlıştı doğrularım Aşkını, sevgini sorguladım Yolların kapalıydı zorlamadım Öldürdüm çiçeğimi, yaşatamadım
Think I only want one number in my phone – Sanırım telefonumda sadece bir numara istiyorum I might change your contact to “Don’t leave me alone” – Bağlantınızı “Beni yalnız bırakma” olarak değiştirebilirim. You said you like my eyes and you like to make ’em roll – Gözlerimi sevdiğini ve yuvarlanmasını istediğini söylemiştin. Treat me like a queen, now you got me feelin’ thrown, oh – Bana bir kraliçe gibi davran, şimdi bana atıldığımı hissettiriyorsun, oh
But I can’t help myself when you get close to me – Ama bana yaklaştığında kendime engel olamıyorum Baby, my tongue goes numb, sounds like “bleh-blah-bleh” – Bebeğim, dilim uyuşuyor, “bleh-blah-bleh” gibi geliyor. I don’t want no one else, baby, I’m in too deep – Başka kimseyi istemiyorum bebeğim, çok derindeyim Here’s a lil’ song I wrote (song I wrote) – İşte yazdığım küçük bir şarkı (yazdığım şarkı) It’s about you and me – Seninle ve benimle ilgili.
I’ll be honest – Dürüst olacağım. Lookin’ at you got me thinkin’ nonsense – Sana bakmak bana saçma sapan şeyler düşündürüyor Cartwheels in my stomach when you walk in – İçeri girdiğinizde midemdeki tekerlekler When you got your arms around me, ooh, it feels so good – Kollarını bana dola, ooh, çok iyi hissettiriyor
I had to jump the octave – Oktav atlamak zorunda kaldım I think I got an ex, but I forgot him – Sanırım eski sevgilim var ama onu unuttum. And I can’t find my chill, I must have lost it – Ve soğukluğumu bulamıyorum, onu kaybetmiş olmalıyım I don’t even know, I’m talking nonsense – Bilmiyorum bile, saçma sapan konuşuyorum.
I’m talkin’, I’m talkin’, I’m talkin’ all around the clock – Konuşuyorum, konuşuyorum, günün her saati konuşuyorum I’m talkin’ hope nobody knocks – Umarım kimse kapıyı çalmaz. I’m talkin’ opposite of soft – Yumuşaklığın tam tersinden bahsediyorum. I’m talkin’ wild, wild thoughts – Vahşi, vahşi düşüncelerden bahsediyorum You gotta keep up with me – Bana ayak uydurmalısın. I got some young energy – Biraz genç enerjim var I caught the L-O-V-E – L-O-V-E’yi yakaladım How do you do this to me? – Bunu bana nasıl yapıyorsun?
But I can’t help myself when you get close to me – Ama bana yaklaştığında kendime engel olamıyorum Baby, my tongue goes numb, sounds like “bleh-blah-bleh-bleh” – Bebeğim, dilim uyuşuyor, “bleh-bleh-bleh-bleh” gibi geliyor. And I don’t want no one else, baby, I’m in too deep – Ve başka kimseyi istemiyorum bebeğim, çok derindeyim Here’s a lil’ song I wrote (song I wrote) – İşte yazdığım küçük bir şarkı (yazdığım şarkı) It’s about you and me – Seninle ve benimle ilgili.
I’ll be honest – Dürüst olacağım. Lookin’ at you got me thinkin’ nonsense – Sana bakmak bana saçma sapan şeyler düşündürüyor Cartwheels in my stomach when you walk in – İçeri girdiğinizde midemdeki tekerlekler When you got your arms around me, ooh, it feels so good – Kollarını bana dola, ooh, çok iyi hissettiriyor
I had to hit the octave – Oktavı vurmak zorunda kaldım I think I got an ex, but I forgot him – Sanırım eski sevgilim var ama onu unuttum. And I can’t find my chill, I must have lost it – Ve soğukluğumu bulamıyorum, onu kaybetmiş olmalıyım I don’t even know, I’m talking nonsense – Bilmiyorum bile, saçma sapan konuşuyorum. I’m talkin’, I’m talkin’, I’m talkin’ – Konuşuyorum, konuşuyorum, konuşuyorum
I’m talkin’, I’m talkin’, I’m talkin’ (blah-blah-blah-blah-blah) – Konuşuyorum, konuşuyorum, konuşuyorum (falan filan) Ah-ah – Ah-ah I don’t even know anymore – Artık bilmiyorum bile.
This song catchier than chicken pox is – Bu şarkı suçiçeğinden daha çekici I bet your house is where my other sock is – Bahse girerim senin evin diğer çorabımın olduğu yerdir. Woke up this morning thought I’d write a pop hit – Bu sabah uyandım bir pop hit yazacağımı düşündüm How quickly can you take your clothes off? Pop quiz – Elbiselerini ne kadar çabuk çıkarabilirsin? Pop sınavı That one’s not gonna make it – Bu başaramayacak. Most of these aren’t gonna make – Bunların çoğu işe yaramayacak.