Sefo – Yerinde Dur Turka Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

(Ye-yerinde) Yerinde dur
– (Manĝu surloke) Staru senmove
O seni bulur, ya
– Li trovos vin, ĉu
Biri olur
– Iu okazas
Ellerin olur, ya (Pu, pu)
– Vi havas manojn, jes (Pu, pu)
Caddede tur
– Turneu la straton
Nasıl unutur, ya?
– Kiel li povus forgesi, ĉu?
Konuş, otur
– Parolu, sidiĝu
Eller avutur, ya
– Konsolu ankaŭ la manojn

Vay, vay, vay, vay, vay, vay (Ah, ah)
– Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu (Ho, ho)
Demet ablam, hoş geldin, otur be şöyle
– Granda fratino, bonvenon, sidiĝu tiel
Gucci takımlar, şekilsin öyle (Ah, ah)
– Gucci-kostumoj, vi estas tiel forma (Ho, ho)
Kıyakmış ablam, b-b-bana da söyle
– Bela fratino, b-b-diru al mi ankaŭ
(Reggae) Reggaeton, rap, pop ya da rock
– (Regeo) Regetono, repo, popmuziko aŭ roko
Yaptım hepsini sizden uzak
– Mi faris ĉion for de vi
Kurul-kuruldu kankam, kurdu tuzak
– La tabulo estis metita, mia amiko, la kaptilo estis metita
Daha kaz gelecek, lan, ne salaksın (Pu)
– Venos pliaj anseroj, diable, kia idioto vi estas (Pu)
B-b-benim daha iyi (Heh), sevin bari (Heh)
– B-b-mia pli bona (Heh), almenaŭ estu feliĉa (Heh)
Gökçeada’ya gel, veri’m daireyi (Gel)
– Venu Al G Erick Ormeada, miaj datumoj, la apartamento (Venu)
Gül Pansiyon’da evim gari
– Mia domo estas gari En Gül Pensio
Alamadım hâlâ bi’ Ferrari (Pu, pu)
– Mi ankoraŭ ne povas Akiri Ferrari (Pu, pu)
S-s-sen, sen, sen, sen yedin naneyi (Heh)
– S-s-vi, vi, vi, vi manĝis la menton (Heh)
N’ol’cak, n’ol’cak evin hâli? (Ha)
– Kio okazas, kio estas la stato de la domo? (Ha)mi ne scias.
Dönmüş bir ton film dahi
– Amaso da geniaj filmoj, kiuj revenis
Ayarladım beş filinta, iyi
– Mi aranĝis kvin dosierojn, bone

Yerinde dur (Dur)
– Staru senmove (Haltu)
O seni bulur, ya
– Li trovos vin, ĉu
Biri olur
– Iu okazas
Ellerin olur, ya (Pu, pu)
– Vi havas manojn, jes (Pu, pu)
Caddede tur
– Turneu la straton
Nasıl unutur, ya?
– Kiel li povus forgesi, ĉu?
Konuş, otur
– Parolu, sidiĝu
Eller avutur, ya
– Konsolu ankaŭ la manojn

Sormadım, şimdi kimle ner’de?
– Mi ne demandis, kiu estas en ner kun kiu nun?
Bi’ şey duymadım ve görmedim
– Mi aŭdis nenion kaj mi ne vidis
Onu utandıran bu cümlelerde
– En ĉi tiuj frazoj, kiuj embarasas lin
Gözleri, kısılıyo’ gözleri
– Liaj okuloj, liaj strabantaj okuloj
Ö-ö-özledim, ben seni özledim (Ha, ha)
– Ho-ho-mi sopiras vin, mi sopiras vin (Ha, ha)
Bir minik tuttu sözleri (Pu, pu, pu)
– Iom konservis la vortojn (Pu ,pu, pu)
Yazdı tam kalbin üstüne
– Li skribis ĝuste sur sia koro
“Sar, beni sar, sana göstereyim”
– “Envolvu, envolvu min, mi montros al vi”

Yerinde dur
– Staru senmove
O seni bulur, ya
– Li trovos vin, ĉu
Biri olur
– Iu okazas
Ellerin olur, ya (Vay, vay)
– Vi havos manojn, jes (Nu, nu)
Caddede tur
– Turneo laŭ la strato
Nasıl unutur, ya? (Vay, vay)
– Kiel li povus forgesi, ĉu? (Bone, bone)
Konuş otur
– Parolu, sidiĝu
Eller avutur, ya
– Konsolu ankaŭ la manojn
Yerinde dur
– Staru senmove
O seni bulur, ya
– Li trovos vin, ĉu
Biri olur
– Iu okazas
Ellerin olur, ya
– Se vi ankaŭ havas manojn
Caddede tur
– Turneo laŭ la strato
Nasıl unutur, ya?
– Kiel li povus forgesi, ĉu?
Konuş otur
– Parolu, sidiĝu
Eller avutur, ya
– Konsolu ankaŭ la manojn

Vay, vay, vay, vay, vay, vay
– Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu
Va-vay, vay, vay
– Ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho
Demet ablam, vay, vay, vay
– Mia granda fratino, nu, nu, nu
V-v-v-vay, vay, vay
– – Bone, bone, bone
(Ne o “Demet abla, Memet abla” bilmem ne?)
– (Kio estas tio “granda fratino, granda fratino Memet” kion mi ne scias?)


Sefo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: