Home / PL / Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Polski Teksty Piosenek & Polskie Tłumaczenia

Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Polski Teksty Piosenek & Polskie Tłumaczenia

Klip Wideo

Teksty Piosenek

The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda żyje od Chippewa na dół
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Z wielkiego jeziora nazwali Gitche Gumee
The lake, it is said, never gives up her dead
– Mówi się, że jezioro nigdy nie oddaje swojej śmierci
When the skies of November turn gloomy
– Kiedy niebo listopada staje się ponure
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Z ładunkiem rudy żelaza dwadzieścia sześć tysięcy ton więcej
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Niż Edmund Fitzgerald ważył pusty
That good ship and true was a bone to be chewed
– Ten dobry statek i prawda była kością do żucia
When the gales of November came early
– Kiedy wichury listopada nadeszły wcześnie

The ship was the pride of the American side
– Statek był dumą amerykańskiej strony
Coming back from some mill in Wisconsin
– Wracając z jakiegoś młyna w Wisconsin
As the big freighters go, it was bigger than most
– Jak idą Duże frachtowce, był większy niż większość
With a crew and good captain well seasoned
– Z załogą i dobrym kapitanem dobrze zaprawionym
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Zawarcie kilku warunków z kilkoma firmami stalowymi
When they left fully loaded for Cleveland
– Kiedy wyszli w pełni załadowani do Cleveland
And later that night when the ship’s bell rang
– A później tej nocy, kiedy zadzwonił dzwonek statku
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Czy to mógł być północny wiatr, który czuli?

The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Wiatr w przewodach wydawał bajeczny dźwięk
And a wave broke over the railin’
– I fala przebiła się nad balustradą
And every man knew, as the captain did too
– I każdy wiedział, tak jak kapitan też
‘Twas the witch of November come stealin’
– “Twas the witch of November come stealin”
The dawn came late and the breakfast had to wait
– Świt przyszedł późno, a śniadanie musiało czekać
When the gales of November came slashin’
– Kiedy nadeszły listopadowe wichury
When afternoon came it was freezin’ rain
– Kiedy nadeszło popołudnie, padał mroźny deszcz
In the face of a hurricane west wind
– W obliczu huraganowego zachodniego wiatru

When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Kiedy nadeszła Kolacja, Stary kucharz przyszedł na pokład, mówiąc
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Chłopaki, to zbyt trudne, żeby was nakarmić”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– O siódmej wieczorem zapadł się główny właz, powiedział
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Chłopaki, dobrze was poznać”
The captain wired in he had water comin’ in
– Kapitan wplątał się w wodę
And the good ship and crew was in peril
– A dobry statek i załoga byli w niebezpieczeństwie
And later that night when his lights went outta sight
– A później tej nocy, kiedy jego światła zniknęły z pola widzenia
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Przyszedł wrak Edmunda Fitzgeralda

Does anyone know where the love of God goes
– Czy ktoś wie, dokąd zmierza miłość Boża
When the waves turn the minutes to hours?
– Kiedy fale zmieniają minuty w Godziny?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Wszyscy poszukiwacze mówią, że zrobiliby Whitefish Bay
If they’d put fifteen more miles behind her
– Gdyby zostawili za nią jeszcze piętnaście mil
They might have split up or they might have capsized
– Mogli się rozdzielić lub wywrócić
They may have broke deep and took water
– Być może złamali się głęboko i wzięli wodę
And all that remains is the faces and the names
– A wszystko, co pozostaje, to twarze i imiona
Of the wives and the sons and the daughters
– Z żon i synów i córek

Lake Huron rolls, Superior sings
– Lake Huron rolls, Superior sings
In the rooms of her ice-water mansion
– W pokojach jej lodowatej rezydencji
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Stary Michigan paruje jak marzenia młodego człowieka
The islands and bays are for sportsmen
– Wyspy i zatoki są dla sportowców
And farther below Lake Ontario
– I dalej pod jeziorem Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Bierze w co Jezioro Erie może wysłać jej
And the iron boats go as the mariners all know
– A żelazne łodzie płyną tak, jak wszyscy marynarze wiedzą
With the gales of November remembered
– Z wichurami listopada pamiętał

In a musty old hall in Detroit they prayed
– W stęchłej starej sali w Detroit modlili się
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– W Katedrze Żeglarzy Morskich
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– Dzwon kościelny dzwonił, aż zadzwonił dwadzieścia dziewięć razy
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Dla każdego człowieka na Edmunda Fitzgeralda
The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda żyje od Chippewa na dół
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Z wielkiego jeziora nazywają Gitche Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
– Przełożony, powiedzieli, nigdy nie oddaje jej śmierci
When the gales of November come early
– Kiedy wichury listopada nadejdą wcześnie


Gordon Lightfoot
Etiketlendi: