ビデオクリップ
歌詞
The legend lives on from the Chippewa on down
– 伝説はチペワから下に住んでいます
Of the big lake they called Gitche Gumee
– 彼らはGitche Gumeeと呼ばれる大きな湖の
The lake, it is said, never gives up her dead
– 湖は、それが言われている、彼女の死者をあきらめることはありません
When the skies of November turn gloomy
– 11月の空が暗くなると
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– 鉄鉱石二十から六千トン以上の負荷で
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– エドマンドフィッツジェラルドよりも空の重量を量った
That good ship and true was a bone to be chewed
– その良い船と真は噛まれる骨だった
When the gales of November came early
– 十一月の強風が早く来たとき
The ship was the pride of the American side
– 船はアメリカ側の誇りでした
Coming back from some mill in Wisconsin
– ウィスコンシン州のいくつかの工場から戻ってくる
As the big freighters go, it was bigger than most
– 大きな貨物船が行くように、それはほとんどよりも大きかった
With a crew and good captain well seasoned
– 乗組員と良い船長とよく味付け
Concluding some terms with a couple of steel firms
– いくつかの鉄鋼会社といくつかの用語を締結
When they left fully loaded for Cleveland
– 彼らはクリーブランドのために完全にロードされた
And later that night when the ship’s bell rang
– そしてその夜、船の鐘が鳴ったとき
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– それは彼らが感じていた北風でしょうか?
The wind in the wires made a tattle-tale sound
– ワイヤーの風がタトルテイルの音を出しました
And a wave broke over the railin’
– そして、波がrailin’の上に壊れた
And every man knew, as the captain did too
– 船長があまりにもしたように、すべての人は、知っていた
‘Twas the witch of November come stealin’
– “十一月の魔女が盗む”
The dawn came late and the breakfast had to wait
– 夜明けは遅く来て、朝食は待たなければならなかった
When the gales of November came slashin’
– 十一月の強風が来たときslashin’
When afternoon came it was freezin’ rain
– 午後が来たとき、それはfreezin’雨だった
In the face of a hurricane west wind
– ハリケーンの西風に直面して
When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Suppertimeが来たとき、古い料理人はデッキsayin’に来た
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “みんな、それはyaを養うにはあまりにも荒いです”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– 午後7時にメインのハッチウェイが陥没した,彼は言った.
“Fellas, it’s been good to know ya”
– 「みんな、知って良かったよ」
The captain wired in he had water comin’ in
– 彼に有線キャプテンは、水のcomin’を持っていた
And the good ship and crew was in peril
– そして、良い船と乗組員は危険にさらされていた
And later that night when his lights went outta sight
– そしてその夜遅くに彼のライトが見えなくなったとき
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– エドマンドフィッツジェラルドの難破船が来た
Does anyone know where the love of God goes
– 神の愛がどこに行くのか誰かが知っていますか
When the waves turn the minutes to hours?
– 波が分を時間に変えるときは?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– 検索者はすべて、彼らは白身魚の湾を作っただろうと言います
If they’d put fifteen more miles behind her
– 彼らは彼女の後ろに十五マイルを置くだろう場合
They might have split up or they might have capsized
– 彼らは分裂したかもしれないし、転覆したかもしれない
They may have broke deep and took water
– 彼らは深く壊れて水を取ったかもしれません
And all that remains is the faces and the names
– そして残っているのは顔と名前だけです
Of the wives and the sons and the daughters
– 妻と息子と娘の
Lake Huron rolls, Superior sings
– ヒューロン湖のロールス、スーペリアは歌います
In the rooms of her ice-water mansion
– 彼女の氷の水の大邸宅の部屋で
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– 古いミシガン州は若い男の夢のように蒸します
The islands and bays are for sportsmen
– 島と湾はスポーツマンのためのものです
And farther below Lake Ontario
– オンタリオ湖のさらに下にあります
Takes in what Lake Erie can send her
– エリー湖が彼女を送ることができるものを取ります
And the iron boats go as the mariners all know
– そして、鉄のボートは、すべての船員が知っているように行く
With the gales of November remembered
– 11月の強風が記憶されていると
In a musty old hall in Detroit they prayed
– デトロイトのかび臭い古いホールで彼らは祈った
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– 海の船員の大聖堂で
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– 教会の鐘は、それが二十から九回鳴ったまでchimed
For each man on the Edmund Fitzgerald
– エドマンド-フィッツジェラルドの各男のために
The legend lives on from the Chippewa on down
– 伝説はチペワから下に住んでいます
Of the big lake they call Gitche Gumee
– 彼らはGitche Gumeeと呼ばれる大きな湖の
Superior, they said, never gives up her dead
– 優れた、彼らは言った、彼女の死者を決してあきらめない
When the gales of November come early
– 11月の強風が早く来るとき









