Han
– Han
J’ai la sale manie de viser la tempe, y a peu d’MC de ma trempe
– I have the dirty habit of aiming at the temple, there are few weapons of my caliber
J’me sens comme si j’avais gratté le ticket gagnant, souvent j’me tâte à quitter la France (piouh)
– I feel like I’ve scraped the winning ticket, often I try to leave France (piouh)
80 points et 400K d’avance? J’suis l’éclair et le tonnerre sans la latence
– 80 points and 400K ahead? I am lightning and thunder without latency
J’peux penser différemment quand ça m’arrange
– I can think differently when it suits me
Le crâne dégarni comme un vieux savant, j’suis pas richissime mais c’est mieux qu’avant
– The bald skull like an old scientist, I’m not rich but it’s better than before
Le rap, une discipline et un jeu d’argent, tant qu’j’ai pas une petite piscine aucun relâchement
– Rap, a discipline and a game of money, as long as I don’t have a small pool no relaxation
Un soir de plus à boire le jus d’Satan en m’demandant “jusqu’à quand?”
– One more night drinking the juice of Satan asking me “until when?”
Faut qu’la roue tourne urgemment, j’ai l’sablier braqué sur l’attente
– The wheel must be spinning urgently, I have the hourglass pointed at the waiting
Tu veux voir le Sud? Attends, y a mon gars sûr là-bas maintenant
– Do you want to see the South? Wait, there’s my sure guy out there now
Sur la Côte d’Azur, ouais, il assure, pourtant, j’te jure qu’il a pas ton temps (ouais, eh, eh)
– On the French Riviera, yeah, he assures, however, I swear he doesn’t have your time (yeah, eh, eh)
Pour rejoindre nos troupes, tu nages en eaux troubles, bien sûr que l’argent nous trompe
– To join our troops, you swim in troubled waters, of course money deceives us
Et son manque aussi donc si y a des pots cassés, faut pas qu’un agent nous trouve
– And its lack also so if there are broken pots, must not an agent find us
Dans une situation délicate, on t’aime jusqu’à c’qu’un scandale éclate
– In a delicate situation, we love you until a scandal breaks out
Capuché dans une station d’la ligne 4, je veux rien savoir si tu as sondé les cartes (eh, eh)
– Picked up at a station on line 4, I don’t want to know if you’ve searched the maps (eh, eh)
Les paroles collent aux actions, j’suis sanguin donc je réponds aux provocations
– Words stick to actions, I’m sanguine so I respond to provocations
Mon destin était d’creuser l’écart et d’faire gonfler les parts de ma corporation
– My destiny was to widen the gap and inflate the shares of my corporation
(L’Entourage, du Nord, au Sud, à l’Est)
– (The Entourage, from the North, to the South, to the East)
C’est pour les miens enfermés à la Farlède (tu connais, c’est la même)
– It’s for mine locked in the Farlède (you know, it’s the same)
J’mets la lumière sur eux comme un phare LED (flash, flash, flash, flash)
– I put the light on them like an LED headlight (flash, flash, flash, flash)
Bien sûr que ça s’tape quand tout le monde s’entasse (bien sûr que ça s’tape, tu croyais quoi toi?)
– Of course it’s fun when everyone is piling in (of course it’s fun, what did you think?)
J’veux devenir stable comme l’élément 115
– I want to become stable like element 115
J’me répands comme une rumeur de quartier (ouais), toujours une liasse pour corrompre un agent
– I spread like a neighborhood rumor (yeah), always a wad to bribe an agent
C’monde est perverti par l’argent, au final, un billet, c’est qu’une feuille de papier
– This world is perverted by money, in the end, a ticket is just a sheet of paper
J’imite pas les autres, je fais mon propre truc, vision nocturne développée par ce monde obscur
– I don’t imitate others, I do my own thing, night vision developed by this dark world
Où les gens les plus maléfiques font fortune (ouais) pendant qu’on s’drogue dur (dur)
– Where the most evil people make a fortune (yeah) while we’re having a hard time (hard)
J’revois le film de ma vie depuis l’intro, que vaut ton avis face à celui d’un pro? (Piouh)
– I’ve been reviewing the movie of my life since the intro, what is your opinion worth compared to that of a pro? (Yooh)
Sur mon dernier clip, j’ai investi un demi-lingot
– On my last clip, I invested half an ingot
Pas l’genre qui s’limite aux normes, pionnier comme Willie Colón
– Not the kind that limits itself to standards, pioneer like Willie Colón
Pour me comprendre, faudrait dix psychologues, j’suis un sujet d’étude pour les criminologues
– To understand myself, it would take ten psychologists, I am a subject of study for criminologists
Tu veux voir le Nord encore? (Encore), j’appelle un poto, monte à bord (brr)
– Do you want to see the North again? (Again), I call a friend, get on board (brr)
Mets la malle dans l’coffre, préviens-moi si y a les keufs, il faudra que tu mentes un peu
– Put the trunk in the trunk, tell me if there are the keufs, you’ll have to lie a little
Tu m’sens? (Hein?) Parfum musqué, auditeur parfois brusqué
– Do you like me? (Huh?) Musky scent, sometimes abrupt listener
Ah non mais (ah non mais), t’as entendu c’mec? Ennemis tous embusqués
– Oh no but (oh no but), did you hear that dude? Enemies all ambushed
J’m’entraîne plus qu’eux (pah, pah), quand je jette le glaive, c’est pas sur le sol
– I train more than them (pah, pah), when I throw the sword, it’s not on the floor
Je vise qu’eux, plein d’sang visqueux, corps de chef de guerre, y a mes soldats pour la muscu’ (pah)
– I aim that they, full of slimy blood, warlord corps, there are my soldiers for the muscu’ (pah)
Sont tous autour de ‘Feu comme des scouts, disent que ton disque est trop discount
– Are all around ‘Fire like scouts, say your record is too discount
Disquette jamais sauf quand ils disent qu’ils veulent juste qu’on discute
– Floppy never except when they say they just want us to chat
C’est aux voyous en sursis qu’le commissaire délègue (eh), chiffres élevés comme mon quotient intellect’
– It is to the suspended thugs that the Commissioner delegates (eh), high numbers as my intellect quotient’
Et comme elles sont terribles, les commissions données par colis, les délits sont commis sans délai
– And since they are terrible, the commissions given by parcel, the crimes are committed without delay
Petit rictus à la commissure des lèvres, puise la puissance dans ma commune souterraine
– A little sneer at the corner of my lips, draws power from my underground commune
Je vais de biz en biz, j’m’endors sur des reines, j’me cache de plus en plus comme ils s’intéressent (ouais)
– I go from biz to biz, I fall asleep on queens, I hide more and more as they are interested (yeah)
Pourquoi tu veux qu’on s’lie d’amitié? (Casse pas les couilles)
– Why do you want us to be friends? (Don’t break your balls)
Sur l’terrain, y a déjà 11 gavas partis à pied, pourtant, on t’rattrape
– On the pitch, there are already 11 gavas left on foot, yet, we catch up with you
J’étais avec ton crush, tu t’es mis à prier (eh, eh), j’ai tiré mon coup, j’me suis vite rhabillé (eh, eh)
– I was with your crush, you started praying (eh, eh), I fired my shot, I got dressed quickly (eh, eh)
Toujours avec des habits d’qualité
– Always with quality clothes
Mais si tu vois le nom d’la marque, c’est qu’j’ai pris un billet (demi lingot)
– But if you see the name of the brand, it’s because I took a ticket (half ingot)
J’la soulève dans la gova car elle mérite pas l’hôtel
– I raise her in the gova because she does not deserve the hotel
J’croyais qu’j’étais pas bourré mais c’est pas c’qu’a dit l’alcootest (eh)
– I thought I wasn’t drunk but that’s not what the breathalyzer said (eh)
J’bédave au calme sur le quai comme les crackers à Jaurès (ouais, ouais, dis-leur)
– I was sitting on the dock like the crackers in Jaurès (yeah, yeah, tell them)
J’lève la main et m’voilà armé d’une épée de Damoclès (Jazzy)
– I raise my hand and here I am armed with a sword of Damocles (Jazzy)
La couronne finira mienne, eux, je doute qu’ils y parviennent
– The crown will end mine, them, I doubt they will succeed
J’menais une vie si malsaine mais j’me reconstruis comme une ville irakienne (hey)
– I was living such an unhealthy life but I was rebuilding like an Iraqi city (hey)
C’est le Joker et Ken, de Paris 15 à Riquet
– It’s the Joker and Ken, from Paris 15 to Riquet
L’ambiance, elle est pas ‘ricaine, obligé d’se démarquer comme Harry Kane (yeah)
– The atmosphere, it is not ‘ricaine, forced to stand out like Harry Kane (yeah)
Jazzy Bazz – Élément 115 French Lyrics English Translations

Etiketlendi:Jazzy Bazz








