Видеоклип
Мырым Текст
The legend lives on from the Chippewa on down
– Легенда чиппев племя годшен дӓ пакыла йогы мычкы ӹлӓ
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Гитче-Гуми манме кого йӓр нерген
The lake, it is said, never gives up her dead
– Иканат йӓр колышыжым ак пу, маныт
When the skies of November turn gloomy
– Ир кечӹ шӹжгӓтӓэммӹ годым
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Адак коклы куд тӹжем тоннан кӹртни руда грузан
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Утла шукы йӓрӓ “Эдмунд Фитцджеральд”
That good ship and true was a bone to be chewed
– Тидӹ сай корабль логареш шичше лу гань чынак лийын.
When the gales of November came early
– Иргодымеш
The ship was the pride of the American side
– Корабль американский флотын кугешнымашыже лийын
Coming back from some mill in Wisconsin
– Висконсинысе ала-могай вӓкш гӹц толеден
As the big freighters go, it was bigger than most
– Грузовой кого суднывлӓлӓн тидӹ шукыракым веле ылын.
With a crew and good captain well seasoned
– Командылан дӓ яжо капитан доно яжон йӓмдӹленӹт.
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Пар вурс фирмы доно тамахань условивлӓ гишӓн хытырен келшенӹт.
When they left fully loaded for Cleveland
– Полный снаряжениӓн Ылмышты Годым Нӹнӹ Кливленд докы чонгештӓт.
And later that night when the ship’s bell rang
– Дӓ варарак тӹ йыдым, кынам корабль цанг юк шактен колта.
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Ала тидӹ йӱдйымал мардеж лийын, тудым нӹнӹ шижыныт?
The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Ыжатымы мардеж ямакым ӓшӹндӓрӹктӹшӹ юкым лыктеш ыльы.
And a wave broke over the railin’
– Коэӓт кидвургы гач лыпшалын
And every man knew, as the captain did too
– Дӓ каждыйок тидӹм ынгылен дӓ капитанат.
‘Twas the witch of November come stealin’
– Тӹ ноябрь вувер кыва ылын, кыды йӹвӹрт шайыкыла кеӓ.
The dawn came late and the breakfast had to wait
– Волгыжмо вӓшке шуо, ир качкыш доно мутайкалаш логале.
When the gales of November came slashin’
– Ноябрьысе шторм-шамыч кынам мӓмнӓм толын пернышт.
When afternoon came it was freezin’ rain
– Кечӹвӓл шумеке, и юр тольо.
In the face of a hurricane west wind
– Озыркан касвел мардежым ончыде
When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Вады качкыш жеп шомыкы, шонгы кок палубыш лӓктеш дӓ келесӓ::
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Ӹрвезӹвлӓ, тӓмдӓм нимат пукшаш”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– Шӹм шагат кастене тӹнг люк толын возо, – мане.
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Ӹрвезӹвлӓ, тӓ доно пӓлӹмӹ лиӓш сусу ылын”
The captain wired in he had water comin’ in
– Вӹд пурымым Капитан телеграфироватлыш
And the good ship and crew was in peril
– Чапле корабль дон командат лӱдыкшыш логалыныт
And later that night when his lights went outta sight
– А варарак, тӹ йыдымок, тӹдӹн тылжы сӹнзӓгӹрӓт ямын.
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– “Эдмунд Фитцджеральд” сӹмӹрлӹмӹ лин.
Does anyone know where the love of God goes
– Кӱ-Гӹнят пала, Юмын йӧратымыже куш кая
When the waves turn the minutes to hours?
– Минутым кынам толкын шагатыш савыра?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Кычалше участниквлӓ Цилӓн, Сигы кол бухтам моэш ыльы, маныт.
If they’d put fifteen more miles behind her
– Луцкы мильӹм эче шайылан кодат ылгецӹ
They might have split up or they might have capsized
– Шелӓлтӓш
They may have broke deep and took water
– Ала келгын пурышт дӓ вӱдым нальыч
And all that remains is the faces and the names
– Дӓ цилӓ, ма кодын, тӹдӹ лицӓ дон лӹмвлӓ.
Of the wives and the sons and the daughters
– Вӓтӹ-мары
Lake Huron rolls, Superior sings
– Гурон йӓр лойга, А Супериор мура
In the rooms of her ice-water mansion
– Иӓн вӹдӓн особняка кӹдежвлӓштӹ
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Шонгы Мичиган ӹрвезӹ айдемын шонымыжым ушештара
The islands and bays are for sportsmen
– Остров дон иксӓвлӓ спортсменвлӓлӓн ӹштӹмӹ ылыт
And farther below Lake Ontario
– А эче ӱлнӹрӓк Онтарио йӓр
Takes in what Lake Erie can send her
– Эри йӓр
And the iron boats go as the mariners all know
– Кӹртни пыш-шамычат, цилӓ морякын шинчымышт семӹнь, тыге ин каят.
With the gales of November remembered
– Ноябрьысе шторм нерген шарнен
In a musty old hall in Detroit they prayed
– Тошты пӹцкемӹш залышты Детройт нӹнӹ ыдылыныт
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– Тангыж моряк-шамычын соборыштышт
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– Коклы индеш гана шургымешке, церкӹ цанг шергылте
For each man on the Edmund Fitzgerald
– “Эдмунд Фитцджеральд” бортштышы каждый эдемлӓн
The legend lives on from the Chippewa on down
– Легенде чиппев тукым гӹц тачысе кечӹ марте ила
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Гитче-Гуми
Superior, they said, never gives up her dead
– Кӱшнӹшӹ ӹшке колышывлӓжӹм нигынамат ак пу, маныт
When the gales of November come early
– Ир мардежын эрак толмыжо годым









