Home / PT / GAULOIS – Jolie (feat. Ninho) Francês Letras & Português Traducao

GAULOIS – Jolie (feat. Ninho) Francês Letras & Português Traducao

video

Letras

A-Atlas
– A-Atlas
Eh-eh, mafia
– Ei-ei, máfia
Exi
– Exi
Eh, eh
– Ei, ei
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– Muito peso nos ombros, difícil de carregar, mas está tudo bem
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Eu já me salvei do país, eu teria que pensar em mim(Eu)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– Gália, diga-me, como é (como)?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Pensam que as pessoas são idiotas (Hum)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– A vida da minha mãe não é assim
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– ‘Estou a refazer a decoração ‘(Eh-eh)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Eu queria tudo, agora, agora(agora)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– Por que eu quero tê-lo amanhã? (Amanha)
Question d’comportement
– Questão de comportamento
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Dezoito horas, meia-noite, estou meio (meio)
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– E a mãe preocupa-se muito(muito)
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– E o pai não diz mais nada (nada mais)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Milhões, a corda em volta do meu pescoço, eu acho que tudo isso, rima com nada
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Vou comprar vários calibres (Brr)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– Os meus amigos vão adorar os meus atiradores (Eh)
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– Mas ei, é melhor sussurrar, as paredes ouvem a qualquer hora
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– Todos os dias, você não está aqui, então eu não sei do que você está falando (o que)
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– Eu não sei de quem você está falando, espero que você não esteja falando de mim (Eh-eh)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– Não é bonito, bonito, eu acho que eles roubaram de mim (Hum)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, cheio de preocupações mas estou aqui (ali)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, cheio de preocupações, mas estou aqui
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Uma vez, na frente, diga – me, como fazemos isso? (Cantarolar)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Coração na garagem, quebrado, eu tenho que consertá-lo
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Depois de disparar e recarregar, não é mais o mesmo
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Oh la la, é mais o mesmo, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Diga-me, como é que o fazemos?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Craque, eu saio no segundo, número dez, começo no terceiro
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Muito poucas absolvições à minha casa, muito poucas absolvições à minha casa
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Muitos benefícios, eu só faço A-R, ele pode transformá-lo em direção a casa
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– A polícia está a seguir-nos e há acordos, a preços ridículos
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– Muitas vezes em um foguete, pergunte Djo (Djo), está batendo bem lá, em Mônaco
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– Estou com vontade de estragar a Coca-Cola
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Nove e dois tipos, temos a costa
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Eu tenho meu alcoólatra, eu não posso provar
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (Eu tenho meu alcoólatra, eu não posso prová-lo)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Eu falo em nouchi, tudo está codificado e meu irmão não vai cair
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– Não é bonito, bonito, acho que me roubaram
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, cheio de preocupações mas estou aqui (ali)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, cheio de preocupações, mas estou aqui
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Uma vez, antes diga-me, como fazemos isso? (Cantarolar)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Coração na garagem, quebrado, eu tenho que consertá-lo
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Depois de disparar e recarregar, não é mais o mesmo
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Oh la la, é mais o mesmo, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Diga-me, como é que o fazemos?
C’est la G, c’est la Gaule
– É o G, é a Gália
C’est Nanterre
– É Nanterre
Dis-moi, on fait comment?
– Diga-me, como é que o fazemos?


GAULOIS
Etiketlendi: