Gearrthóg Físe
Lyrics
The legend lives on from the Chippewa on down
– Tá an finscéal ina chónaí ón Chippewa síos
Of the big lake they called Gitche Gumee
– As an loch mór a thug Siad Gitche Gumee Air
The lake, it is said, never gives up her dead
– Ní thugann an loch, a deirtear, suas a marbh riamh
When the skies of November turn gloomy
– Nuair a chasann spéartha na samhna gruama
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Le hualach méine iarainn sé mhíle is fiche tonna níos mó
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Ná An Edmund Fitzgerald a mheá folamh
That good ship and true was a bone to be chewed
– Bhí an long mhaith sin agus fíor ina chnámh le cagadh
When the gales of November came early
– Nuair a tháinig gálaí na samhna go luath
The ship was the pride of the American side
– Bhí an long bródúil as taobh Mheiriceá
Coming back from some mill in Wisconsin
– Ag teacht ar ais ó mhuileann éigin I Wisconsin
As the big freighters go, it was bigger than most
– De réir mar a théann na lastóirí móra, bhí sé níos mó ná an chuid is mó
With a crew and good captain well seasoned
– Le criú agus captaen maith séasúrach go maith
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Ag críochnú roinnt téarmaí le cúpla gnólacht cruach
When they left fully loaded for Cleveland
– Nuair a d ‘ fhág siad luchtaithe go hiomlán Do Cleveland
And later that night when the ship’s bell rang
– Agus níos déanaí an oíche sin nuair a ghlaoigh clog na loinge
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– An bhféadfadh sé gurb í an ghaoth ó thuaidh a bhí siad ag mothú’?
The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Rinne an ghaoth sna sreanga fuaim tattle-tale
And a wave broke over the railin’
– Agus bhris tonn thar an iarnród’
And every man knew, as the captain did too
– Agus bhí a fhios ag gach fear, mar a rinne an captaen freisin
‘Twas the witch of November come stealin’
– ‘Twas the witch of November come stealin’
The dawn came late and the breakfast had to wait
– Tháinig an breacadh an lae go déanach agus bhí ar an mbricfeasta fanacht
When the gales of November came slashin’
– Nuair a tháinig gálaí na samhna slashin’
When afternoon came it was freezin’ rain
– Nuair a tháinig tráthnóna bhí sé freezin ‘ rain
In the face of a hurricane west wind
– In aghaidh gaoth thiar hairicín
When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Nuair a tháinig am suipéir tháinig an sean-chócaire ar an deic sayin’
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Fellas, tá sé ró-gharbh chun ya”a bheathú
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– Ag seacht P. M. caved príomh-hatchway isteach, a dúirt sé
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Fellas, bhí sé go maith aithne a chur ar ya”
The captain wired in he had water comin’ in
– An captaen wired i bhí sé uisce comin ‘ i
And the good ship and crew was in peril
– Agus bhí an long agus an criú maith i mbaol
And later that night when his lights went outta sight
– Agus níos déanaí an oíche sin nuair a chuaigh a shoilse as radharc
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Tháinig raic An Edmund Fitzgerald
Does anyone know where the love of God goes
– An bhfuil a fhios ag aon duine cá dtéann grá Dé
When the waves turn the minutes to hours?
– Nuair a chasann na tonnta na miontuairiscí go huaireanta?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Deir na searchers go léir go mbeadh Bá Iasc Bán déanta acu
If they’d put fifteen more miles behind her
– Dá gcuirfidís cúig mhíle dhéag eile taobh thiar di
They might have split up or they might have capsized
– D ‘fhéadfadh siad a bheith scoilte suas nó b’ fhéidir go raibh siad capsized
They may have broke deep and took water
– B ‘ fhéidir gur bhris siad go domhain agus gur thóg siad uisce
And all that remains is the faces and the names
– Agus níl fágtha ach na haghaidheanna agus na hainmneacha
Of the wives and the sons and the daughters
– Na mná céile agus na mic agus na n-iníonacha
Lake Huron rolls, Superior sings
– Rollaí Loch Huron, Canann Superior
In the rooms of her ice-water mansion
– I seomraí a ard-mhéara uisce oighir
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Sean-Steams Michigan cosúil le brionglóidí fear óg
The islands and bays are for sportsmen
– Tá na hoileáin agus na bánna do lucht spóirt
And farther below Lake Ontario
– Agus níos faide faoi Bhun Loch Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Tógann sé isteach an Méid Is Féidir Le Loch Erie a sheoladh chuici
And the iron boats go as the mariners all know
– Agus téann na báid iarainn mar is eol do na mairnéalaigh go léir
With the gales of November remembered
– Le gálaí na samhna cuimhnítear
In a musty old hall in Detroit they prayed
– I sean-halla musty i Detroit ghuigh siad
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– In Ardeaglais Na Mairnéalach Muirí
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– Chrom clog na heaglaise go dtí gur ghlaoigh sé naoi n-uaire is fiche
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Do gach fear Ar An Edmund Fitzgerald
The legend lives on from the Chippewa on down
– Tá an finscéal ina chónaí ón Chippewa síos
Of the big lake they call Gitche Gumee
– As an loch mór a dtugann Siad Gitche Gumee Air
Superior, they said, never gives up her dead
– Superior, a dúirt siad, ní thugann sí suas a marbh riamh
When the gales of November come early
– Nuair a thagann gálaí na samhna go luath









