Home / ES / Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Ingl Lírica & Español Traducción

Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Ingl Lírica & Español Traducción

Videoclip

Lírica

The legend lives on from the Chippewa on down
– La leyenda sigue viva desde Chippewa hacia abajo
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Del gran lago que llamaban Gitche Gumee
The lake, it is said, never gives up her dead
– El lago, se dice, nunca se da por muerto
When the skies of November turn gloomy
– Cuando los cielos de noviembre se vuelven sombríos
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Con una carga de mineral de hierro veintiséis mil toneladas más
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Que el Edmund Fitzgerald pesó vacío
That good ship and true was a bone to be chewed
– Ese barco bueno y verdadero era un hueso para masticar
When the gales of November came early
– Cuando los vendavales de noviembre llegaron temprano

The ship was the pride of the American side
– El barco era el orgullo del lado estadounidense.
Coming back from some mill in Wisconsin
– Volviendo de un molino en Wisconsin
As the big freighters go, it was bigger than most
– A medida que avanzan los grandes cargueros, era más grande que la mayoría.
With a crew and good captain well seasoned
– Con una tripulación y un buen capitán bien curtidos
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Concluyendo algunos términos con un par de empresas siderúrgicas
When they left fully loaded for Cleveland
– Cuando salieron completamente cargados para Cleveland
And later that night when the ship’s bell rang
– Y más tarde esa noche cuando sonó el timbre del barco
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– ¿Podría ser el viento del norte que habían estado sintiendo?

The wind in the wires made a tattle-tale sound
– El viento en los cables hizo un sonido de cuento de hadas
And a wave broke over the railin’
– Y una ola se rompió sobre el railin’
And every man knew, as the captain did too
– Y todos lo sabían, como también lo sabía el capitán
‘Twas the witch of November come stealin’
– ‘Era la bruja de noviembre que venía robando’
The dawn came late and the breakfast had to wait
– El amanecer llegó tarde y el desayuno tuvo que esperar
When the gales of November came slashin’
– Cuando llegaron los vendavales de noviembre
When afternoon came it was freezin’ rain
– Cuando llegó la tarde, llovía helada
In the face of a hurricane west wind
– Ante un huracán viento del oeste

When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Cuando llegó la hora de la cena, el viejo cocinero subió a cubierta diciendo:
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Muchachos, es demasiado rudo para alimentarlos”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– A las siete de la tarde, una escotilla principal cedió, dijo
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Muchachos, ha sido bueno conocerlos”
The captain wired in he had water comin’ in
– El capitán se conectó, tenía agua entrando
And the good ship and crew was in peril
– Y el buen barco y la tripulación estaban en peligro
And later that night when his lights went outta sight
– Y más tarde esa noche cuando sus luces se apagaron
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Llegó el naufragio del Edmund Fitzgerald

Does anyone know where the love of God goes
– ¿Alguien sabe a dónde va el amor de Dios
When the waves turn the minutes to hours?
– ¿Cuándo las olas convierten los minutos en horas?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Todos los buscadores dicen que habrían hecho Whitefish Bay
If they’d put fifteen more miles behind her
– Si hubieran puesto quince millas más detrás de ella
They might have split up or they might have capsized
– Es posible que se hayan separado o que hayan volcado.
They may have broke deep and took water
– Es posible que se hayan roto profundamente y hayan tomado agua.
And all that remains is the faces and the names
– Y todo lo que queda son las caras y los nombres
Of the wives and the sons and the daughters
– De las esposas, los hijos y las hijas

Lake Huron rolls, Superior sings
– Rollos de Lago Huron, Superior canta
In the rooms of her ice-water mansion
– En las habitaciones de su mansión de agua helada
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– El viejo Michigan emana como los sueños de un joven
The islands and bays are for sportsmen
– Las islas y bahías son para deportistas
And farther below Lake Ontario
– Y más abajo del lago Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Toma lo que el lago Erie puede enviarle
And the iron boats go as the mariners all know
– Y los barcos de hierro van como todos los marineros saben
With the gales of November remembered
– Con los vendavales de noviembre recordados

In a musty old hall in Detroit they prayed
– En un viejo salón mohoso de Detroit rezaban
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– En la Catedral de los Marineros Marítimos
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– La campana de la iglesia sonó hasta que sonó veintinueve veces
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Por cada hombre en el Edmund Fitzgerald
The legend lives on from the Chippewa on down
– La leyenda sigue viva desde Chippewa hacia abajo
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Del gran lago que llaman Gitche Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
– Superior, dijeron, nunca se da por muerta
When the gales of November come early
– Cuando los vendavales de noviembre llegan temprano


Gordon Lightfoot
Etiketlendi: