Gearrthóg Físe
Lyrics
Mom, I know I let you down
– Mamaí, tá a fhios agam gur lig mé síos thú
And though you say the days are happy
– Agus cé go ndeir tú go bhfuil na laethanta sásta
Why is the power off and I’m fucked up?
– Cén fáth a bhfuil an chumhacht as agus tá mé fucked suas?
And, Mom, I know he’s not around
– Agus, Mamaí, Tá a fhios agam nach bhfuil sé thart
But don’t you place the blame on me
– Ach ná cuir an milleán orm
As you pour yourself another drink, yeah
– De réir mar a dhoirteann tú deoch eile duit féin, sea
I guess we are who we are
– Is dóigh liom cé muid féin
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Ceannsoilse ag taitneamh san oíche dhorcha, tiomáinim ar
Maybe we took this too far
– B ‘ fhéidir gur thógamar é seo rófhada
I went in headfirst, never thinkin’ about who what I said hurt
– Chuaigh mé i headfirst, riamh thinkin ‘ faoi cé a dúirt mé gortaítear
In what verse, my mom probably got it the worst
– Cén véarsa, is dócha go bhfuair mo mham an ceann is measa
The brunt of it, but as stubborn as we are, did I take it too far?
– An brunt de, ach chomh righin agus atáimid, ar thóg mé rófhada é?
“Cleanin’ Out My Closet” and all them other songs
– “Cleanin’ Amach Mo Closet ” agus iad go léir amhráin eile
But regardless, I don’t hate you ‘cause, Ma
– Ach is cuma, Ní fuath liom tú ‘cúis, Ma
You’re still beautiful to me, ‘cause you’re my mom
– Tá tú fós álainn dom, ‘ cúis gur tusa mo mham
Though far be it from you to be calm
– Cé go bhfuil sé i bhfad uait a bheith socair
Our house was Vietnam, Desert Storm
– Ba É Ár dteach Vítneam, Stoirm Desert
And both of us put together could form an atomic bomb
– Agus d ‘ fhéadfadh an bheirt againn a chur le chéile buama adamhach a dhéanamh
Equivalent to chemical warfare
– Coibhéiseach le cogaíocht cheimiceach
And forever we could drag this on and on
– Agus go deo d ‘ fhéadfaimis é seo a tharraingt ar aghaidh agus ar aghaidh
But agree to disagree, that gift for me
– Ach aontú le easaontú, an bronntanas sin domsa
Up under the Christmas tree don’t mean shit to me
– Suas faoin gcrann Nollag ní chiallaíonn cac dom
You’re kickin’ me out? It’s fifteen degrees
– An bhfuil tú ag kickin ‘ dom amach? Tá sé cúig chéim déag
And it’s Christmas Eve, “Little prick, just leave!”
– Agus Oíche Nollag Atá ann, “prick Beag, ach fág!”
Ma, let me grab my fucking coat!
– Ma, lig dom greim a fháil ar mo chóta fucking!
Anything to have each other’s goats
– Rud ar bith le gabhair a chéile a bheith acu
Why we always at each other’s throats?
– Cén fáth a mbíonn muid i gcónaí ag scornach a chéile?
Especially when Dad, he fucked us both
– Go háirithe Nuair A Dhaid, fucked sé dúinn araon
We’re in the same fuckin’ boat
– Táimid sa bhád fuckin céanna
You’d think that’d make us close (Nope)
– Cheapfá go ndéanfadh sé sin gar dúinn (Nope)
Further away it drove us, but together, headlights shine
– Níos faide ar shiúl thiomáin sé sinn, ach le chéile, lonraíonn ceannlampaí
And a car full of belongings, still got a ways to go
– Agus carr lán le giuirléidí, fuair sé bealaí le dul fós
Back to grandma’s house, it’s straight up the road
– Ar ais go teach grandma, tá sé díreach suas an bóthar
And I was the man of the house, the oldest
– Ba mise fear an tí, an duine ba shine
So my shoulders carried the weight of the load
– Mar sin d ‘ iompair mo ghuaillí meáchan an ualaigh
Then Nate got taken away by the state at eight-years-old
– Ansin fuair Nate amach ag an stát ag ocht mbliana d ‘ aois
And that’s when I realized you were sick
– Agus sin nuair a thuig mé go raibh tú tinn
And it wasn’t fixable or changeable
– Agus ní raibh sé fixable nó changeable
And to this day we remain estranged, and I hate it though, but—
– Agus go dtí an lá atá inniu ann táimid coimhthithe, agus is fuath liom é áfach, ach—
I guess we are who we are
– Is dóigh liom cé muid féin
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Ceannsoilse ag taitneamh san oíche dhorcha, tiomáinim ar
Maybe we took this too far
– B ‘ fhéidir gur thógamar é seo rófhada
‘Cause to this day we remain estranged and I hate it though
– ‘Cúis go dtí an lá atá inniu ann táimid coimhthithe agus is fuath liom é áfach
‘Cause you ain’t even get to witness your grandbabies grow
– ‘Cause nach bhfuil tú a fháil fiú chun finné do grandbabies fás
But I’m sorry, Mama, for “Cleanin’ Out My Closet”
– Ach tá brón orm, Mamaí, as “Cleanin’ Amach Mo Closet”
At the time I was angry, rightfully? Maybe so
– Ag an am bhí fearg orm,ceart? B ‘ fhéidir mar sin
Never meant that far to take it, though
– Níor chiallaigh sé sin riamh é a thógáil, áfach
‘Cause now I know it’s not your fault, and I’m not makin’ jokes
– ‘Cause anois tá a fhios agam nach ortsa atá an locht, agus ní scéalta grinn mé
That song I no longer play at shows
– An t-amhrán sin nach n-imrím ag seónna a thuilleadh
And I cringe every time it’s on the radio
– Agus bím ag caoineadh gach uair a bhíonn sé ar an raidió
And I think of Nathan being placed in a home
– Agus smaoiním Ar Nathan a chur i dteach
And all the medicine you fed us and
– Agus an leigheas go léir a chothaigh tú dúinn agus
How I just wanted you to taste your own
– Conas a theastaigh uaim ach do chuid féin a bhlaiseadh
But now the medication’s takin’ over
– Ach anois tá an cógas takin ‘ os a chionn
And your mental state’s deterioratin’ slow
– Agus tá do staid mheabhrach ag dul in olcas go mall
And I’m way too old to cry, this shit is painful, though
– Agus táim ró-shean le caoineadh, tá an cac seo pianmhar, áfach
But, Ma, I forgive you, so does Nathan, yo
– Ach, Ma, maithim duit, Mar Sin Déanann Nathan, yo
All you did, all you said, you did your best to raise us both
– Gach a rinne tú, gach a dúirt tú, rinne tú do dhícheall an bheirt againn a ardú
Foster care, that cross you bear, few may be as heavy as yours
– Cúram altrama, an chros sin a iompróidh tú, is beag duine a d ‘ fhéadfadh a bheith chomh trom leatsa
But I love you, Debbie Mathers
– Ach is breá liom Tú, Debbie Mathers
Oh, what a tangled web we have ‘cause
– Ó, cén gréasán tangled atá againn ‘ cúis
One thing I never asked was
– Rud amháin nár iarr mé riamh ná
Where the fuck my deadbeat dad was
– I gcás an ag fuck mo deadbeat daidí a bhí
Fuck it, I guess he had trouble keepin’ up with every address
– Fuck sé, buille faoi thuairim mé go raibh sé trioblóide keepin ‘ suas le gach seoladh
But I’da flipped every mattress, every rock and desert cactus
– Ach d ‘ iompaigh mé gach tocht, gach carraig agus cactus fásaigh
Owned a collection of maps
– Bailiúchán léarscáileanna a collection of maps
And followed my kids to the edge of the atlas
– Agus lean mo pháistí go dtí imeall an atlas
If someone ever moved ’em from me
– Má bhog duine riamh ‘ em uaim
That you coulda bet your asses
– Gur féidir leat geall do asal
If I had to come down the chimney, dressed as Santa, kidnap ’em
– Dá mbeadh orm teacht síos an simléar, gléasta mar Santa, fuadach ‘ em
And although one has only met their grandma once
– Agus cé nár bhuail duine lena sheanmháthair ach uair amháin
You pulled up in our drive one night
– Tharraing tú suas inár dtiomáint oíche amháin
As we were leavin’ to get some hamburgers
– Mar a bhí muid ag leavin ‘ a fháil ar roinnt hamburgers
Me, her and Nate, we introduced you, hugged you
– Mise, í agus Nate, thugamar isteach thú, thugamar barróg duit
And as you left, I had this overwhelming sadness
– Agus tú ag imeacht, bhí an brón mór seo orm
Come over me as we pulled off to go our separate paths and
– Tar anuas orm agus muid ag tarraingt amach chun dul ar ár gcosáin ar leithligh agus
I saw your headlights as I looked back
– Chonaic mé do cheannsoilse agus mé ag breathnú siar
And I’m mad I didn’t get the chance to
– Agus tá mé ar buile ní bhfuair mé an deis
Thank you for being my mom and my dad
– Go raibh maith agat as a bheith i mo mham agus i mo dhaid
So, Mom, please accept this as a
– Mar Sin, Mamaí, glac leis seo mar
Tribute; I wrote this on the jet, I guess I had to
– Ómós; scríobh mé é seo ar an scaird, is dóigh liom go raibh orm
Get this off my chest, I hope I get the chance to
– Faighim é seo as mo bhrollach, tá súil agam go bhfaighidh mé an deis
Lay it ‘fore I’m dead, the stewardess said to fasten
– Leag sé ‘ fore tá mé marbh, dúirt an maor go fasten
My seatbelt, I guess we’re crashin’
– ‘Sé mo léan, is dóigh liom go bhfuil muid ag cur báistí’
So, if I’m not dreamin’, I hope you get this message that
– Mar sin, más rud é nach bhfuil mé dreamin’, tá súil agam go bhfaighidh tú an teachtaireacht seo go
I will always love you from afar, ‘cause you’re my mom
– Beidh grá agam duit i gcónaí ó chian, ‘ cúis gur tusa mo mham
I guess we are who we are
– Is dóigh liom cé muid féin
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Ceannsoilse ag taitneamh san oíche dhorcha, tiomáinim ar
Maybe we took this too far
– B ‘ fhéidir gur thógamar é seo rófhada
I want a new life (Start over)
– Ba mhaith liom saol nua (Tús a chur os a chionn)
One without a cause (Clean slate)
– Ceann gan chúis (scláta Glan)
So I’m coming home tonight (Yeah)
– Tá mé ag teacht abhaile anocht (I ‘ m coming home tonight)
Well, no matter what the cost
– Bhuel, is cuma cén costas
And if the plane goes down
– Agus má théann an t-eitleán síos
Or if the crew can’t wake me up
– Nó mura féidir leis an gcriú mé a mhúscailt
Well, just know that I’m alright
– Just a fhios go bhfuil mé ceart go leor
I was not afraid to die
– Ní raibh eagla orm bás a fháil
Oh, even if there’s songs to sing
– Ó, fiú má tá amhráin le canadh
Well, my children will carry me
– Bhuel, iompróidh mo pháistí mé
Just know that I’m alright
– Just a fhios go bhfuil mé ceart go leor
I was not afraid to die
– Ní raibh eagla orm bás a fháil
Because I put my faith in my little girls
– Toisc gur chuir mé mo chreideamh i mo chailíní beaga
So I’ll never say goodbye cruel world
– Mar sin ní déarfaidh mé slán riamh domhan cruálach
Just know that I’m alright
– Just a fhios go bhfuil mé ceart go leor
I am not afraid to die
– I don ‘ t fear dying
I guess we are who we are
– Is dóigh liom cé muid féin
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Ceannsoilse ag taitneamh san oíche dhorcha, tiomáinim ar
Maybe we took this too far
– B ‘ fhéidir gur thógamar é seo rófhada
I want a new life
– Ba mhaith liom saol nua
[Produced by Emile Haynie & Jeff Bhasker]
– [Léirithe Ag Emile Haynie &Amp; Jeff Bhasker]









