Gearrthóg Físe
Lyrics
Yeah, nothin’ is impossible (Impossible)
– Nothing is (Impossible)
Do this shit together, we unstoppable (Unstoppable)
– Déan an cac seo le chéile, táimid unstoppable (Unstoppable)
Raised to be a leader, not a navigator (Navigator)
– Ardaithe le bheith ina cheannaire, ní ina loingseoir (Loingseoir)
Wrote this down on scraps of paper
– Scríobh sé seo síos ar scraps páipéir
All roads lead to the same confusion (Same confusion)
– Bíonn an mearbhall céanna ar gach bóthar (an mearbhall céanna)
I mean, all roads lead to the same conclusions (Same conclusions)
– Ciallaíonn mé, bíonn na conclúidí céanna mar thoradh ar gach bóthar (na conclúidí Céanna)
Found my body somewhere in the sewer (Sewer)
– Fuair mé mo chorp áit éigin sa séarach (Séarach)
My girl defined the word “prolific” for me
– Shainigh mo chailín an focal “bisiúil” domsa
And I can’t read her mind, she wrote a different story (A different story)
– Agus ní féidir liom a intinn a léamh, scríobh sí scéal difriúil (scéal difriúil)
Oh well, redemption is a funny bitch (Funny bitch)
– Ó bhuel, is soith greannmhar é an fhuascailt (soith Greannmhar)
The devil always be right where the money is (The money is)
– Tá an diabhal ceart i gcónaí cá bhfuil an t-airgead (tá an t-airgead)
Somebody gotta be watchin’ you, but no one is (But no one is)
– Duine a bheith ag faire ort, ach níl aon duine (Ach níl aon duine)
It’s kinda crazy life could be this simple (Life could be this simple)
– Tá sé kinda dúsachtach d ‘fhéadfadh an saol a bheith simplí seo (D’ fhéadfadh An Saol a bheith chomh simplí seo)
Nothing’s coincidence
– Nothing is coincidence
My best friend packed his things, threw ’em in the car
– Mo chara is fearr pacáilte a chuid rudaí, chaith ‘ em sa charr
I haven’t seen him since (Seen him since)
– Ní fhaca mé é ó shin (I haven ‘ T seen him since)
Guess I understand, he always got the chills
– Buille faoi thuairim go dtuigim, fuair sé na chills i gcónaí
When he saw a room full of rolled up hundred dollar bills (Hundred dollar bills), yeah
– Nuair a chonaic sé seomra lán de bhillí céad dollar rollta suas (billí Céad dollar), sea
Even pills turn to powder, baby
– Casann fiú pills go púdar, leanbh
Said, even pills turn to powder
– Dúirt, casann fiú pills go púdar
The world wanna crush ’em down (Crush ’em down)
– Ba mhaith leis an domhan crush ’em down (Crush’ em down)
Even pills turn to powder, baby
– Casann fiú pills go púdar, leanbh
Can you sit right next to me and crush ’em down? (Crush ’em down)
– An féidir leat suí díreach in aice liom agus iad a bhrú síos? (Crush ‘ em síos)
If pills can turn to powder
– Más féidir le pills dul go púdar
Then this world could turn to ash
– Ansin d ‘ fhéadfadh an domhan seo dul go fuinseog
Everything seems so slow
– All is slow
But my past, I thought that it would last longer
– Ach mo am atá caite, shíl mé go mairfeadh sé níos faide
I just thought that, thought that, thought that
– Shíl mé go díreach, shíl mé sin, shíl mé go
This feelin’, this feelin’ would last longer, yeah
– Mhairfeadh an mothúchán seo, mhairfeadh an mothúchán seo níos faide, sea
Ooh, ooh, ooh
– Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
– Ooh, ooh, ooh
Yeah
– Sea
Yeah, somebody gave me a treasure map
– Sea, thug duine éigin léarscáil taisce dom
Nowhere on that motherfucker say where the X is at
– Níl áit ar bith ar an motherfucker sin a rá cá Bhfuil An X ag
And I don’t wanna see the whole world through a telecast
– Agus níl mé ag iarraidh an domhan ar fad a fheiceáil trí theilifís
Been waitin’ my whole life, I finally thought I should tell you that, yeah
– Bhí mé ag fanacht le mo shaol ar fad, shíl mé sa deireadh gur chóir dom é sin a rá leat, sea
Started smokin’ weed again, started tryna read again
– Thosaigh smokin ‘ weed arís, thosaigh tryna ag léamh arís
Clean myself up, now would you be my friend?
– Glan mé féin, an mbeifeá i mo chara anois?
Do I need to know the beginning to see the end?
– An gá dom an tús a bheith ar eolas agam chun an deireadh a fheiceáil?
What’s the difference ‘tween the truth and things that we pretend?
– Cad é an difríocht ‘ tween an fhírinne agus rudaí a ligean orainn?
I lie awake faded, watch the days go by
– Luigh mé i mo dhúiseacht faded, féach ar na laethanta ag dul thart
And only at the lows do I chase that high
– Agus ag na híseal amháin a chasaim chomh hard sin
Fear God, stay humble
– Eagla Dé, fan humble
Original sin, we all come from the same struggle
– Peaca bunaidh, tagann muid uile ón streachailt chéanna
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall?
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall?
What ya gonna do when the money comin’ slow
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall
And you left out on your own?
– Agus d ‘ fhág tú amach leat féin?
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall?
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall?
What ya gonna do when the money comin’ slow
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall
And you left out in the cold? Woah
– Agus d ‘ fhág tú amach sa fuar? Woah
Can I get four Norcos, two Oxys, two Roxys, three methadone
– An féidir liom ceithre Norcos, dhá Oxys, dhá Roxys, trí meatadón a fháil
Couple Percocets, some heroin, two Xanax bars and six-ounces of that lean?
– Percocets lánúin, roinnt hearóin, dhá bharra Xanax agus sé unsa den thrua sin?
Thank you—do when the money comin’ slow?
– Go raibh maith agat-a dhéanamh nuair a thagann an t-airgead mall?
What ya gonna do when the money comin’ slow? (Slow)
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall? (Mall)
What ya gonna do when the money comin’ slow? (Slow)
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall? (Mall)
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall?
What ya gonna do when the money comin’ slow? (Slow)
– Cad a dhéanfaidh tú nuair a thagann an t-airgead go mall? (Mall)
Woah-oh, woah-oh
– Bhí an t-ádh linn
What ya gonna do?
– Cad a dhéanfaidh tú?









