Videoclip
Letras
A-Atlas
– Atlas
Eh-eh, mafia
– Hola, mafia
Exi
– Exi
Eh, eh
– Ei, ei
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– Moito peso nos ombros, difícil de transportar, pero está ben
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Xa me salvei do país, tería que pensar en min (Eu)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– Galia, dime, como é (Como)?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Pensan que a xente é parva (Eh)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– A vida da miña nai non é así
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– “Estou refacendo a decoración “(Eh-eh)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Queríao todo agora (Agora)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– Por que quero facelo mañá? (Mañá)
Question d’comportement
– Cuestión de comportamento
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Dezaoito horas, media noite, son metade.
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– A miña nai preocúpase moito (e moito)
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– O pai xa non di nada (Nada máis)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Millóns, a corda ao redor do pescozo, creo que todo iso, rima con nada
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Vou mercar varios calibres (Brr)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– Os meus amigos van adorar os meus tiradores (Eh)
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– Pero é mellor murmurar, as paredes escoitan a todas horas
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– Todos os días non estás aquí, así que non sei de que falas (Que)
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– Non sei de quen falas, espero que non fales de min (Eh)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– Non é bonito, moi bonito, creo que me roubaron (…)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, cheo de preocupacións, pero eu estou aquí (Aquí)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11: 43, cheo de preocupacións, pero eu estou aquí
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Unha vez diante, dime, como o facemos? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– O corazón no garaxe, roto, teño que arranxalo
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Unha vez despedido, volve cargar, xa non é o mesmo
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– – Ai, la la, é máis do mesmo, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Dime, como o facemos?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Playmaker, saio no segundo, número dez, comezo no terceiro
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Moi poucos absolventes para a miña casa, moi poucos absolventes para a miña casa
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Demasiados beneficios, só fago A-R, pode darlle a volta para a casa
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– Os policías están a seguirnos e hai ofertas, a prezos ridículos
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– Moitas veces nun foguete, pregunta Djo( Djo), está batendo ben alí, En Mónaco
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– Estou de bo humor para fregar a coca cola
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Nove-dous homes, temos a costa
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Teño o meu alcol, non podo saborear
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (Eu teño o meu alcohol, non podo saborealo)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Falo en nouchi, todo está codificado e meu irmán non caerá
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– Non é bonita, é bonita, creo que mo roubaron
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, cheo de preocupacións, pero eu estou aquí (Aquí)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11: 43, cheo de preocupacións, pero eu estou aquí
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Unha vez, antes de dicirme, como o facemos? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– O corazón no garaxe, roto, teño que arranxalo
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Unha vez despedido, volve cargar, xa non é o mesmo
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– – Ai, la la, é máis do mesmo, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Dime, como o facemos?
C’est la G, c’est la Gaule
– É A Galia, É A Galia
C’est Nanterre
– É Nanterre
Dis-moi, on fait comment?
– Dime, como o facemos?









