Hablan pero ni conocen
– Konuşuyorlar ama bilmiyorlar bile.
El diablo se viste de traje
– Şeytan takım elbise giyiyor
Me convertido en el profe
– Öğretmen oldum.
Sin haber pisado la clase
– Sınıfa adım atmadan
Corriendo pa’ que no me esposen
– Beni kelepçelemesinler diye kaçıyorlar.
No supere la primera fase
– İlk aşamayı aşmayın
Tus 21 mis 12
– Senin 21 benim 12
Aquí nadie quiso las paces
– Burada kimse barış istemedi
Como un guerrero, Tel-Aviv
– Bir Savaşçı gibi, Tel Aviv
Maldigo el día en que te conocí
– Seninle tanıştığım günü lanetliyorum.
De tanta penita que reviví
– O kadar çok acı çektim ki yeniden canlandım
Me ví con los pulmones marroquíes
– Kendimi Fas ciğerleriyle gördüm.
Rezaron para que pierda
– Kaybetmem için dua ettiler.
Vivi sin ver una mierda
– Hiçbir bok görmeden yaşadım.
Prontito me saqué la venda
– Bandajı çabucak çıkardım.
Mis huevos doblando la apuesta
– Taşaklarım bahsi ikiye katlıyor
Me piden media camiseta
– Benden yarım tişört istiyorlar.
Viene la polizzie je’ne sepa
– La polizzie je’n sepa geliyor
Mientras tu en la biblioteca
– Sen kütüphanedeyken
Me morí en la discoteca
– Diskoda öldüm.
Me convertido en el profe
– Öğretmen oldum.
Sin haber pisado la clase
– Sınıfa adım atmadan
Tus 21 mis 12
– Senin 21 benim 12
Aquí nadie quiso las paces
– Burada kimse barış istemedi
Me ví por el bucle de solo mentir
– Sadece yalan söyleme döngüsünden geçtim
Le dije que no sale y volvió a las mil
– Ona dışarı çıkmayacağını söyledim ve binde geri döndü.
Un perro mi amor pero con pedigrí
– Bir köpek aşkım ama soyağacı ile
No te enfades ma’ la calle me hizo así
– Kızma anne, sokak beni böyle yaptı.
No te enfades ma’ la calle me hizo así
– Kızma anne, sokak beni böyle yaptı.
Cuando te haga el bombo prometo salir
– Yutturmaca yaptığımda dışarı çıkacağıma söz veriyorum.
Desconecté, cambie de ip
– Bağlantıyı kestim, IP’yi değiştirdim
Para sentirme cualquiera
– Herkes gibi hissetmek
Que ya soñé y desperté
– Zaten hayal ettiğim ve uyandığım
La vida me puso a prueba
– Hayat beni sınadı
Con 15 en el parque moviendo perico
– Muhabbet kuşu parkında 15 kişi ile
Como si fuera la escuela
– Sanki okulmuş gibi
Que yo me inventaba tus cuentos manito
– Hikayelerini benim icat ettiğimi manito
No me cuentes la novela
– Bana romanı anlatma.
Solo volé, THC
– Daha yeni uçtum, THC
Demasiá’ calle en la suela
– Tabanda çok fazla sokak var
Por ser el rey, tengo a los ha-
– Kral olduğum için, ha’m var…-
Ters esperando a que muera
– Ölmemi bekliyor.
Tuve que currarme todo solito
– Her şeyi kendi başıma halletmek zorundaydım.
Para llenar la nevera
– Buzdolabını doldurmak için
Con el corazón partido en pedacitos
– Kalbim küçük parçalara ayrılırken
Sigo en la lista de espera
– Hala bekleme listesindeyim.
Mi mundo no fue ni redondo
– Benim dünyam yuvarlak bile değildi
Perdidos sin nada que hacer
– Yapacak bir şey yokken kayboldum.
De noche buscando mi combo
– Geceleri kombinasyonumu arıyorum.
La grasa que hizo de café
– Kahve yapan yağ
El amor se marchó con el polvo
– Aşk tozla kaldı
No recuerdo nada de ayer
– Dünden hiçbir şey hatırlamıyorum.
Tanto consejo que ni oigo
– O kadar çok tavsiye ki duymuyorum bile
Oye padre escúchame
– Hey baba beni dinle
Me ví por el bucle de solo mentir
– Sadece yalan söyleme döngüsünden geçtim
Le dije que no sale y volvió a las mil
– Ona dışarı çıkmayacağını söyledim ve binde geri döndü.
Un perro mi amor pero con pedigrí
– Bir köpek aşkım ama soyağacı ile
No te enfades ma’ la calle me hizo así
– Kızma anne, sokak beni böyle yaptı.
No te enfades ma’ la calle me hizo así
– Kızma anne, sokak beni böyle yaptı.
Cuando te haga el bombo prometo salir
– Yutturmaca yaptığımda dışarı çıkacağıma söz veriyorum.
(El amor se marchó con el polvo)
– (Aşk tozla birlikte gitti)
(No recuerdo nada de ayer)
– (Dünden hiçbir şey hatırlamıyorum)
(Tanto consejo que ni oigo)
– (O kadar çok tavsiye duymuyorum bile)
(Oye padre escúchame)
– (Hey baba beni dinle)
Me ví por el bucle de solo mentir
– Sadece yalan söyleme döngüsünden geçtim
Le dije que no sale y volvió a las mil
– Ona dışarı çıkmayacağını söyledim ve binde geri döndü.
Un perro mi amor pero con pedigrí
– Bir köpek aşkım ama soyağacı ile
No te enfades ma’ la calle me hizo así
– Kızma anne, sokak beni böyle yaptı.
No te enfades ma’ la calle me hizo así
– Kızma anne, sokak beni böyle yaptı.
Cuando te haga el bombo prometo salir
– Yutturmaca yaptığımda dışarı çıkacağıma söz veriyorum.
No te enfades ma’ la calle me hizo así
– Kızma anne, sokak beni böyle yaptı.
Un perro mi amor pero con pedigrí
– Bir köpek aşkım ama soyağacı ile
Arce – Pedigrí İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Etiketlendi:Arce








