Ariete – Venerdì İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Ho sentito una storia
– Bir hikaye duydum
Che diceva che se pretendi troppo resti sola
– Çok fazla talep edersen yalnız kalacağını söyledi.
Io non voglio mai un cazzo, solo stare bene un’ora
– Asla sikişmek istemiyorum, sadece bir saat iyi ol
O toccarti per sempre insieme sotto le lenzuola
– Ya da çarşafların altında sonsuza dek sana dokunmak
Anche se poco dopo litighiamo a squarciagola
– Kısa bir süre sonra gözyaşları içinde kavga etsek bile

Questo è il bello di amarti
– Bu seni sevmenin güzelliği
Io mi sento importante
– Önemli hissediyorum
Se ti faccio un regalo apprezzi quello che ho da darti
– Sana bir hediye verirsem, sana vermem gerekenleri takdir edersin.
Se ti dico ti amo e non ti compro coi contanti
– Eğer seni sevdiğimi söylersem ve sana nakit almazsam
No, non voglio che piangi
– Hayır, ağlamanı istemiyorum.

E non lo so quanto ci resta, ma vorrei tenerti qui
– Ne kadar paramız kaldı bilmiyorum ama seni burada tutmak istiyorum.
Scapperemo da una festa e da un noioso venerdì
– Bir partiden ve sıkıcı bir cumadan kaçacağız.
Sai, con te io non mi annoio mai
– Seninle hiç sıkılmıyorum.
Ti direi altre mille cose, ma tanto tu già le sai
– Sana binlerce şey daha söylerdim ama sen zaten biliyorsun.

Tu già le sai
– Zaten biliyorsun
(Ti direi altre mille cose, ma tanto tu già le sai)
– (Sana binlerce şey daha söylerdim, ama onları zaten biliyorsun)

E ti cerco un po’ ovunque
– Ve her yerde seni arıyorum
Quando giro di notte stiro dentro un bar qualunque
– Geceleri etrafta dolaştığımda her türlü barda ütü yaparım.
Quando scrivo una strofa, ma non arrivo mai al dunque
– Bir ayet yazdığımda, ama asla noktaya gelemiyorum
Che poi non sono brava a dirti quel che penso sempre
– Sana her zaman ne düşündüğümü söylemekte iyi olmadığımı
Però mi vedi dentro e so che con te non mi serve
– Ama beni içeride görüyorsun ve sana ihtiyacım olmadığını biliyorum.

Questo è il bello di averti
– Bu aramızda olman çok güzel olur
Le mani nei capelli
– Eller saça
Sensazione di casa e la tranquillità che metti
– Ev hissi ve koyduğunuz huzur
Ci vogliamo con gli occhi e poi fanculo ai sentimenti
– Birbirimizi gözlerimizle istiyoruz ve sonra duygularımızı beceriyoruz
Non voglio che ti perdi
– Kaybolmanı istemiyorum.

E non lo so quanto ci resta, ma vorrei tenerti qui
– Ne kadar paramız kaldı bilmiyorum ama seni burada tutmak istiyorum.
Scapperemo da una festa e da un noioso venerdì
– Bir partiden ve sıkıcı bir cumadan kaçacağız.
Sai, con te io non mi annoio mai
– Seninle hiç sıkılmıyorum.
Ti direi altre mille cose, ma tanto tu già le sai
– Sana binlerce şey daha söylerdim ama sen zaten biliyorsun.
Tu già le sai
– Zaten biliyorsun
Tu già le sai
– Zaten biliyorsun

(Ti direi altre mille cose, ma tanto tu già le sai)
– (Sana binlerce şey daha söylerdim, ama onları zaten biliyorsun)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın