Carmen Consoli – Una Domenica Al Mare İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

L’estate è arrivata in fretta, andiamo dentro è un po’ più fresco
– Yaz çabuk geldi, içeri girelim biraz daha serin.
Quanti turisti con passo marziale avanzano sotto al sole
– Güneşin altında savaş hızına sahip kaç turist ilerliyor
Dimmi che non sogno e son desta
– Bana rüya görmediğimi ve uyanık olduğumu söyle.
Questa terra pigra all’improvviso trema
– Bu tembel toprak aniden titriyor
L’estate è arrivata in fretta, dobbiamo sperare che taglino l’erba
– Yaz hızla geldi, çimleri kesmelerini ummalıyız
Nei mesi caldi le fiamme quasi attraversano le autostrade
– Sıcak aylarda alevler neredeyse karayollarını geçiyor
Dimmi che non sogno e son desta
– Bana rüya görmediğimi ve uyanık olduğumu söyle.
È l’odore di mio padre son certa
– Babamın kokusu olduğundan eminim.

Se solo ci fermassimo a respirare col cuore
– Keşke kalplerimizle nefes almayı bırakabilseydik.
Daremmo un po’ di ossigeno a pensieri e parole
– Düşüncelere ve kelimelere biraz oksijen verirdik
Se almeno ci provassimo a respirare col cuore
– Keşke yüreğimizle nefes almaya çalışsaydık
Vedremmo foreste riemergere da ceneri urbane
– Ormanların kentsel külden yeniden ortaya çıktığını görecektik
La vita è una domenica al mare
– Hayat deniz kenarında bir Pazar

L’estate è arrivata in fretta, anziani rimpiangono la primavera
– Yaz çabuk geldi, yaşlılar bahara pişman
Amori nati in tempo di guerra e sguardi rubati durante la messa
– Savaş zamanında doğmuş seviyor ve kitle sırasında çalıntı görünüyor
Dimmi che non sogno e son desta
– Bana rüya görmediğimi ve uyanık olduğumu söyle.
Che è la mano di mio figlio che mi afferra
– Beni tutan oğlumun eli.

Se solo ci fermassimo ad ascoltare col cuore
– Keşke durup yüreğimizle dinleseydik
Riaccenderemmo i sogni e i lumi della ragione
– Rüyaları ve akıl ışıklarını yeniden alevlendirirdik
Se almeno ci provassimo ad ascoltare col cuore
– Keşke yüreğimizle dinlemeye çalışsaydık
Saremmo un po’ più liberi di scegliere e amare
– Seçmek ve sevmek için biraz daha özgür oluruz.
La vita è un giorno da ricordare
– Hayat hatırlanması gereken bir gün
Un anno in più, nel bene o nel male
– Bir yıl daha, iyi ya da kötü

Se solo ci fermassimo a respirare col cuore
– Keşke kalplerimizle nefes almayı bırakabilseydik.
Daremmo un po’ di ossigeno a pensieri e parole
– Düşüncelere ve kelimelere biraz oksijen verirdik
Se solo ci provassimo a respirare col cuore
– Keşke yüreğimizle nefes almaya çalışsaydık
Riaccenderemmo i sogni e i lumi della ragione
– Rüyaları ve akıl ışıklarını yeniden alevlendirirdik
La vita è una domenica al mare
– Hayat deniz kenarında bir Pazar
Un’alba nuova da guardare
– İzlemek için yeni bir şafak




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın