Marwa Loud Feat. Mister You & Maestro – Bladi Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

فين هوما المغاربة؟ فين هوما ولاد كازا؟
– Moorlar Finn Huma mı? Finn Huma ve delikanlı Evi mi?
ولاد بني ملال، فينها دار بوعزة؟
– Wulad Bani Malal, içinde Dar boazah mı var?
كازا، عكاشة، وجدة، مكناس
– Ev, Akaşa, Oujda, Meknes
جيب، جيب جوج قرعات، زيد عمر الكاس
– Jeep, Jeep sürahisi perküsyonu, Zeid Omar Kupası

شحال من واحد بدا كيبيع فالغبرة
– Bir sürüsü tozu satıyor gibiydi.
مات فالبحر كان غادي فالغربة
– Öldü. deniz Gaddy’ydi.
مات كي فرعون لي كان يجري على موسى
– Öldü Ki Firavun Lee Musa’nın üzerine koşuyordu
مات وخلى فاميلتو منحوسة
– Öldü ve famelto’yu boşalttı.

دار كلشي بالحرام حتى حاجة ما صدقاتلو
– Dar Kalshi Haram bile ne sadaka gerekir eğer
البارح كانوا صحاب ليوما باغين يتقاتلوا
– Dün Yuma Bagin’in kavga eden arkadaşlarıydılar.
وفين الأصدقاء ما بقاش فيهم الثقة
– Ve arkadaşların onlara güveni yok.
سفتوني فـ l’cellule الله يعطيهم الضيقة
– Saftoni l’cellule Tanrı onlara dar verir

ملحة وكمون شوية زيت العود
– Tuz ve kimyon ızgara ud yağı
شحال من واحد ضاع ومات ليه الحوت
– Bir sürüsü kayıp ve ölmüş Les Balık
خوى الدار ومشى خلى قاع الخوت
– Evin etrafında yürüdü ve evin altını temizledi.
بقاو غي التصاور لاصقين فالحيوط
– Geride kaldılar, ipleri bağladılar.

يا بلادي
– Oh, benim ülkem.
توحشتك ديما في قلبي وبالي
– Dima seni kalbimde ve zihnimde vahşileştirdi.
واو، واو، واوه
– Dur, dur, dur.

فين غادا بيا؟
– Vin Gada PİA mı?
غي ميمتي فعينيا
– Guy memete, aslında.
وزهري وما دار ليا (زهري وما دار ليا)
– Zuhri ve Ma Dar Lea (Zuhri ve Ma Dar Lea)
C’est ça la vie
– C’est ça la vie
قلبي راه صافي
– Benim kalbim temiz.
توحشت بلادي
– Ülkem vahşileşmişti.
قاع صحابي
– Sahabi dibi

يا بلادي
– Oh, benim ülkem.
توحشتك ديما في قلبي وبالي
– Dima seni kalbimde ve zihnimde vahşileştirdi.
واو، واو، واوه
– Dur, dur, dur.

ماتوا، رجعوا، سكروا، شطحوا
– Öldüler, geri döndüler, içtiler, parçalara ayrıldılar.
خافوا، نعسوا، عاموا، ضربوا الڨارو، الڨارو
– Korkmuş, uykulu, General, Varo’yu yendi, Varo’yu
شعلوا وحرڨوا، شدوا الباطو، حتى هو حرڨو
– Ateş ve zanaat, Batu sıkın, hatta crafto
فهموا، داخوا، صحبوا، جابوا
– İçeri gir, İçeri gir, Dışarı çık.
هدروا، هدروا على حياتو وعلى مرتو لي حمقاتو
– İnmek. hayatım üzerine git. kıçımın üstüne çök.
لي هبلاتو وخلاتو
– Ben hplato ve gelato
قلبي وقلبي كان كيبغيهم
– Kalbim ve kalbim onlar gibiydi.
ولكن حتى هوما غدروا
– Ama Homa bile haindi.
بغيتو، بغيتو، علاش غنطلقو؟
– Getto, getto, Alaş, Ghent?
والو والو، خلاوني عليكم
– Alo, alo, ara beni.

يا بلادي
– Oh, benim ülkem.
توحشتك ديما في قلبي وبالي
– Dima seni kalbimde ve zihnimde vahşileştirdi.
واو، واو، واوه
– Dur, dur, dur.

فين غادا بيا؟
– Vin Gada PİA mı?
غي ميمتي فعينيا
– Guy memete, aslında.
وزهري وما دار ليا (زهري وما دار ليا)
– Zuhri ve Ma Dar Lea (Zuhri ve Ma Dar Lea)
C’est ça la vie
– C’est ça la vie
قلبي راه صافي
– Benim kalbim temiz.
توحشت بلادي
– Ülkem vahşileşmişti.
قاع صحابي
– Sahabi dibi




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın