Une ballade à deux rien que toi et moi, tu sais
– İki kişilik bir ballad sadece sen ve ben, biliyorsun
Une ballade à deux, rentre pas dans leur jeu, c’est que toi et moi, tu sais
– İki kişilik bir ballad, oyunlarına girme, sen ve ben, biliyorsun
Une ballade à deux rien que toi et moi, tu sais
– İki kişilik bir ballad sadece sen ve ben, biliyorsun
Une ballade à deux, rentre pas dans leur jeu, c’est que toi et moi, tu sais
– İki kişilik bir ballad, oyunlarına girme, sen ve ben, biliyorsun
Aujourd’hui je ne vois que toi, j’ai souvent été aveuglée
– Bugün sadece seni görüyorum, sık sık kör oldum
Tu es mon nouveau départ, je serai ta ligne d’arrivée
– Sen benim yeni başlangıcımsın, ben senin bitiş çizgin olacağım
Compte sur moi, j’vais pas les calculer
– Bana güven, onları hesaplamayacağım
Main dans la main, ils comprennent pas, mais nous on sait
– El ele, anlamıyorlar, ama biz biliyoruz
Une ballade à deux rien que toi et moi, tu sais
– İki kişilik bir ballad sadece sen ve ben, biliyorsun
Une ballade à deux, rentre pas dans leur jeu, c’est que toi et moi, tu sais
– İki kişilik bir ballad, oyunlarına girme, sen ve ben, biliyorsun
Une ballade à deux, pas besoin d’leur feu vert pour être avec toi, tu sais
– İki kişilik bir yürüyüş, yeşil ışıklarının seninle olmasına gerek yok, biliyorsun
Une ballade à deux, c’est pas dans leur code, ouais mais bon c’est pas l’sujet
– İki kişilik bir ballad, kodlarında değil, evet ama konu bu değil
Demain, un nouveau jour, demain, je m’habillerai en tout Louis
– Yarın, yeni bir gün, yarın, tüm Louis elbise olacak
Obstacles sur la route mais j’irai tout droit à la mairie
– Yolda engeller var ama doğrudan Belediye Binasına gideceğim
Encore une ballade, une salade qui a rendu notre couple solide
– Başka bir ballad, çiftimizi sağlam yapan bir salata
Notre histoire est banale, ces malades nous critiquent mais guettent nos stories
– Hikayemiz banal, bu hastalar bizi eleştiriyor ama hikayelerimizi izliyor
Qui aurait pu miser, qui aurait pu parier
– Kim bahse girebilirdi, kim bahse girebilirdi
Chaque fois c’est pareil, ils ne font que parler, ne veulent que nous séparer
– Her seferinde aynı, sadece konuşuyorlar, sadece bizi ayırmak istiyorlar
Est-ce pour la gloire? On fait pas ça pour la fame
– Zafer için mi? Bunu Şöhret için yapmıyoruz.
Toi et moi c’est plus que la même, je sais qu’on s’aime plus que la veille
– Sen ve ben aynıyız, birbirimizi bir günden daha çok sevdiğimizi biliyorum
Parce que tu sais
– Çünkü biliyorsun
Une ballade à deux rien que toi et moi, tu sais
– İki kişilik bir ballad sadece sen ve ben, biliyorsun
Une ballade à deux, rentre pas dans leur jeu, c’est que toi et moi, tu sais
– İki kişilik bir ballad, oyunlarına girme, sen ve ben, biliyorsun
Une ballade à deux, pas besoin d’leur feu vert pour être avec toi, tu sais
– İki kişilik bir yürüyüş, yeşil ışıklarının seninle olmasına gerek yok, biliyorsun
Une ballade à deux, c’est pas dans leur code, ouais mais bon c’est pas l’sujet
– İki kişilik bir ballad, kodlarında değil, evet ama konu bu değil
J’veux pas que ça s’finisse, pas que ça s’finisse là
– Bitmesini istemiyorum, orada bitmesini istemiyorum
C’est vrai que pour être heureux faut vivre dans l’anonymat
– Mutlu olmak için anonimlik içinde yaşamak zorunda olduğunuz doğrudur
J’veux pas que ça s’finisse, pas que ça s’finisse là
– Bitmesini istemiyorum, orada bitmesini istemiyorum
On sait pas où on va, qu’importe tant que c’est avec toi, han
– Nereye gittiğimizi bilmiyoruz, seninle olduğu sürece önemli değil, han
J’veux pas que ça s’finisse, pas que ça s’finisse
– Bitmesini istemiyorum, bitmesini istemiyorum
C’est vrai que pour être heureux faut vivre dans l’anonymat
– Mutlu olmak için anonimlik içinde yaşamak zorunda olduğunuz doğrudur
Tunisiano & Inès Reg – Ballade à deux Fransızca Sözleri Türkçe Anlamları









