Klipp Tal-Vidjo
Lirika
In meinem Garten, in meinem Garten
– Fil-ġnien tiegħi, fil-ġnien tiegħi
Blühte blau der Rittersporn
– Id delphinium fjur blu
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Bejn il-ħaxix ħażin, fil-ġnien tiegħi
Im Geröll in meinem Garten
– Fis-sejjieħ fil-ġnien tiegħi
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Fejn il-fjuri l-oħra nixfu’n
Blumen verdorr’n
– Fjuri nixfu
In meinem Dache, in meinem Dache
– Fis-saqaf tiegħi, fis-saqaf tiegħi
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Raven jibni l bejta tiegħu
Unter meinem brüchigen Dache
– Taħt is-saqaf fraġli tiegħi
Unter dem zerfallenen Dache
– Taħt is-saqaf neżlin
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Fejn ir-riħ jonfoħ mit-travi
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Fejn ir-riħ jonfoħ mit-travi
In mein Leben, in mein Leben
– F’ħajti, f’ħajti
Hat sie sich zu mir verirrt
– Tilfet triqtha lejja
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– U ħadet post f’ħajti
Platz in meinem engen Leben
– Post fil-ħajja dejqa tiegħi
Und hat meine Gedanken verwirrt
– U ħawwad il ħsibijiet tiegħi
Gedanken verwirrt
– Ħsibijiet konfużi
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Dak li kelli, tajtha
An Vernunft und an Verstand
– Fir-raġuni u fir-raġuni
Meine Seele ihr gegeben
– Ruħi tingħata lilha
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Jalla L Għażiż Alla jaħfer
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Għax ma sibt xejn x’nagħti
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Għax ma sibt xejn x’nagħti
In meinem Garten, in meinem Garten
– Fil-ġnien tiegħi, fil-ġnien tiegħi
Goss ich meinen Rittersporn
– I jitferra delphinium tiegħi
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Ħaxix ħażin fil-ġnien tiegħi
Harkte emsig meinen Garten
– Diliġenti raked ġnien tiegħi
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Iżda l fjura nixfet fir rabja
Verwelkte im Zorn
– Nixfu fir-rabja
Für den Raben in meinem Dache
– Għar-raven fis-saqaf tiegħi
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Qed inkopri briks biċċa biċċa
Wo es Löcher gab im Dache
– Fejn kien hemm toqob fis-saqaf
Doch ins Nest unter dem Dache
– Iżda fil bejta taħt is saqaf
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Ir raven qatt ma ġie lura
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Ir raven qatt ma ġie lura
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Minn dak il jum meta l raven
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Il bejta protetta tiegħu hija spurned
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Peress li ġarrejt il fjura sal qabar
Meine Ruhe nicht mehr habe
– M’għandix aktar il paċi tiegħi
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Qed nitlob li hi ma tħallinix ukoll
Dass sie nicht geht
– Li hi ma titlaqx
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Meta telqet, ħajti marret ukoll
Und das ist kein leeres Wort
– U din mhix kelma vojta
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Dak li kelli, skużajt
Meine Seele und mein Leben
– Ruħi u ħajti
Und die nähme sie mit sich hinfort
– U hi kienet teħodhom magħha minn issa’l quddiem
Und die nähme sie mit sich hinfort
– U hi kienet teħodhom magħha minn issa’l quddiem









