King – OOPS Nepali Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Yeah
– Evet
Yeah
– Evet
You already know what it is
– Ne olduğunu zaten biliyorsun.
Okay
– Tamam

मैं ढूँढूँ तुझे हर जगह, हर जगह
– Seni her yerde, her yerde bulacağım.
कहाँ छुप के तू बैठी? ज़रा दे बता
– Nerede saklanıyorsun? Sadece söyle
आई भरके जवानी तेरी body में
– Ben senin gençliğindeyim.
या तो मेरे घर आजा, या तो तेरा दे-दे पता
– Ya evime gelirsin, ya da bilirsin

करेंगे हम ज़्यादा कुछ नहीं, baby
– Başka bir şey yapmayacak mıyız?
बस थोड़ा-थोड़ा hint मैं दे दूँ बता
– # Biraz anlatayım mı vereyim #
आग लगे, जानी, जान के
– Ateş, ateş, ateş
जान, तू जान से बढ़ कर है मेरी
– Sen benim ruhumdan daha büyüksün.;

मैं थोड़ा तेरी आँखों पे मर गया (मर गया)
– Gözlerinde öldüm (öldüm)
मैं थोड़ा तेरी बातों पे मर गया (मर गया)
– Biraz öldüm (öldüm)
तू थोड़ा-थोड़ा move हुई जो (okay)
– Ki sen azar azar solursun
तो सारा मेरा जाम बिख़र गया, oops!
– Böylece bütün reçelim dağıldı, ♪!

मैं थोड़ा तेरी आँखों पे मर गया (मर गया)
– Gözlerinde öldüm (öldüm)
मैं थोड़ा तेरी बातों पे मर गया (मर गया)
– Biraz öldüm (öldüm)
तू थोड़ा-थोड़ा move हुई जो (okay)
– Ki sen azar azar solursun
तो सारा मेरा जाम बिख़र गया, oops!
– Böylece bütün reçelim dağıldı, ♪!

Aye, आई बनके तू मौत का समान
– # ölümle aynı anne olursun #
तेरे पीछे matter हो गए, मेरी जान
– Arkamdasın, hayatım.
मैने भी माँगी एक wish, किबा करके finish
– Ben de bir şey istedim, Kiba tarafından
तेरे साथ गुज़ारूँ एक शाम
– Seninle bir akşam

चल आने दे, आने दे
– Hadi, Hadi, Hadi
Phone तेरे daddy का आने दे, आने दे
– * Bırak kendini * * bırak kendini *
मेरी नयी सालियों को जाने दे, जाने दे
– Bırak yeni yıllarımı, bırak
जाके uncle को बताने दे, ताने दे
– Lütfen söyle, lütfen söyle

मैं कल ही मिला हूँ तेरी mummy से चौक पे
– Seninle daha dün meydanda tanıştım.
मौके पे चौके भी मारे हैं शौक़ से
– Onlar da tesadüfen öldürülür;
कहती है, “बात हज़म नहीं हो रही
– Diyor ki: ” Mesele sindirilmiş değil.”
पसंद तुझे लड़की में आया मेरी क्या?”
– Kızımı seviyor musun?”

मैं बोला, “तेरी आँखों पे मर गया” (मर गया)
– Dedim ki, ” Gözlerimde ölüsün.”
मैं बोला, “तेरी बातों पे मर गया” (मर गया)
– Dedim ki, ” Öldün.”
तू थोड़ा-थोड़ा move हुई जो (okay)
– Ki sen azar azar solursun
तो सारा मेरा जाम बिख़र गया, oops!
– Böylece bütün reçelim dağıldı, ♪!

मैं थोड़ा तेरी आँखों पे मर गया (मर गया)
– Gözlerinde öldüm (öldüm)
मैं थोड़ा तेरी बातों पे मर गया (मर गया)
– Biraz öldüm (öldüm)
तू थोड़ा-थोड़ा move हुई जो (okay)
– Ki sen azar azar solursun
तो सारा मेरा जाम बिख़र गया, oops!
– Böylece bütün reçelim dağıldı, ♪!

Aye, मैं अपनी ही मर्ज़ी की मालिक हूँ
– # Kendi isteğimin efendisiyim #
मेरे बारे अभी कुछ भी ना जाने तू
– Benim hakkımda henüz bir şey bilmiyorsun.
मेरे प्यारे, इतिहास निकाल के देख
– Hayatım, havalandırma izleme tarihi
मैं चीज़ हूँ क्या
– Önemli olan benim.

मुझे call आया जिसका वो daddy नहीं ex था
– Bana geldi ki o değildi
Baby, वापस आ जाओ, उसका ही text था
– # Geri dön, onunki aynıydı #
वैसे मैं फ़ालतू की बातें नहीं सुनती
– Bu arada, anlamsız şeyleri dinlemiyorum.
पर जितना भी कहा तूने सबकुछ best
– Söylediğin her şey

मैं भी कल ही मिली हूँ तेरी mummy से चौक पे
– Seninle dün Chowk PE’den de tanıştım.
मौके पे चौके भी मारे हैं शौक़ से
– Onlar da tesadüfen öldürülür;
कहती है, “बात हज़म नहीं हो रही
– Diyor ki: ” Mesele sindirilmiş değil.”
पसंद तुझे लड़के में आया मेरे क्या?”
– Çocuğun bana gelme şeklini beğendin mi?”

मैं बोली, “तेरी आँखों पे मर गई” (मर गई)
– Dedim ki, ” gözlerin öldü.”
मैं बोली, “तेरी बातों पे मर गई” (मर गई)
– Dedim ki, ” Sen öldün.”
तू थोड़ा-थोड़ा अच्छा लगा जो
– Ki biraz hoşuna gitti.
मैं तुझपे ही पूरी बिख़र गई, oops!
– Seni çok özledim dostum!

मैं थोड़ा तेरी आँखों पे मर गई (मर गई)
– Gözlerinde öldüm (öldüm)
मैं थोड़ा तेरी बातों पे मर गई (मर गई)
– Biraz öldüm (öldüm)
तू थोड़ा-थोड़ा अच्छा लगा जो
– Ki biraz hoşuna gitti.
मैं तुझपे ही पूरी बिख़र गई, oops!
– Seni çok özledim dostum!

मैं थोड़ा तेरी आँखों पे मर गया (मर गया)
– Gözlerinde öldüm (öldüm)
मैं थोड़ा तेरी बातों पे मर गया (मर गया)
– Biraz öldüm (öldüm)
तू थोड़ा-थोड़ा move हुई जो (okay)
– Ki sen azar azar solursun
तो सारा मेरा जाम बिख़र गया, oops!
– Böylece bütün reçelim dağıldı, ♪!

मैं थोड़ा तेरी आँखों पे…
– Biraz gözündeyim…
मैं थोड़ा तेरी बातों पे…
– Bende senin eşyalarından biraz var…
तू थोड़ा-थोड़ा मुझपे ही…
– Biraz benden…
तो सारा मेरा…, oops!
– Yani hepsi benim…, oops!




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın