Criomag Bhidio
Briathran Òran
Good news! The Witch, she’s dead!
– Deagh naidheachd! An Nighean Neònach: tha i marbh!
Come out, come out, she’s gone!
– Thig a-mach, thig a-mach, tha i air falbh!
Good news
– Deagh naidheachd
She’s dead
– Tha i marbh
The Witch of the West is dead
– Tha Western is dead
The wickedest witch there ever was
– A ‘chailleach-oidhche a b’ fheàrr a bh ‘ ann a-riamh
The enemy of all of us here in Oz
– A h-uile dad a dh ‘ fheumas tu A Bhith agad Mu Oem
Is dead
– Tha e marbh
Good news
– Deagh naidheachd
Good news
– Deagh naidheachd
Look! It’s Glinda!
– Coimhead! Is Iad a Dh’Obraich!
Let us be glad
– Leig dhuinn a bhith toilichte
Let us be grateful
– Bi sinn taingeil
Let us rejoicify that goodness could subdue
– Dèanamaid gàirdeachas gum faodadh maitheas fodha
The wicked workings of you-know-who
– A tha a ‘ dol an-asgaidh t-seirbheis a tha fios agad
Isn’t it nice to know?
– Nach e math fios a bhith agad?
That good will conquer evil?
– An tèid an math sin an aghaidh an uilc?
The truth we all believe’ll by and by
– An fhìrinn a tha sinn uile a ‘ creidsinn bidh le agus le
Outlive a lie
– A ‘ dol thairis air breug
For you and—
– Dhut fhèin agus—
No one mourns the Wicked
– Chan eil Duine A ‘ caoidh Na H-Aingidh
No one cries, “They won’t return”
– Chan eil duine a ‘ caoineadh, “Cha till iad”
No one lays a lily on their grave
– Chan eil duine a ‘ cur lili air an uaigh aca
The good man scorns the Wicked
– Tha an droch fhear a ‘ toirt buaidh air An Droch dhuine
Through their lives, our children learn
– Tro am beatha, bidh ar clann ag ionnsachadh
What we miss when we misbehave
– Na tha sinn ag ionndrainn nuair a bhios sinn a ‘ mì-ghiùlan
And Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– ‘S tha Fios Aig Maitheas gu bheil beatha Nan Aingidh aonaranach
Goodness knows the Wicked die alone
– Tha fios aig maitheas gum bàsaich An T-Aingidh na aonar
It just shows, when you’re wicked
– Tha e dìreach a ‘ sealltainn, nuair a tha thu olc
You’re left only on your own
– Chan eil air fhàgail ach thu fhèin
Yes, Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– Tha, Tha Fios Aig Maitheas gu bheil beatha Nan Aingidh aonaranach
Goodness knows the Wicked cry alone
– Tha fios aig maitheas an glaodh Aingidh na aonar
Nothing grows for the Wicked
– Chan eil dad a ‘ fàs Airson Na H-Aingidh
They reap only what they’ve sown
– Chan eil iad a ‘faighinn ach na tha iad a’ cosg
Miss Glinda
– A ‘ Bh-Uas Glinda
Why does Wickedness happen?
– Carson A tha Eucoir a ‘ tachairt?
That’s a good question
– ‘S e deagh cheist a tha sin
Are people born Wicked?
– A bheil daoine Air am breith Gu H-Aingidh?
Or do they have Wickedness thrust upon them?
– No a bheil iad A ‘ toirt droch bhuaidh orra?
After all, the Wicked Witch had a childhood
– An dèidh a h-uile, mar a thuirt esan fhèin Witch bha a h-òige,
She had a father, who by the way, had been appointed Governor of Munchkinland
– Bha athair, air an t-slighe, air ainmeachadh Mar Riaghladair Munchkinland
I’m off to the assembly, dear
– I am leaving, dear
And she had a mother, as so many do
– Agus bha màthair aice, mar a tha mòran a ‘ dèanamh
How I hate to go and leave you lonely
– Is beag orm a bhith gad fhàgail aonaranach I hate to leave you lonely lonely
That’s alright, it’s only just one night
– Chan eil ann ach aon oidhche
But know that you’re here in my heart
– Fhios agad gu bheil thu ann mo chridhe
While I’m out of your sight
– Fhad ‘ s a tha mi a-mach às do shealladh
And, like every family, they had their secrets
– Agus, mar gach teaghlach, bha na dìomhaireachdan aca
Have another drink, my dark-eyed beauty
– Deoch eile, mo bhòidhchead dorcha
I’ve got one more night left here in town
– Tha aon oidhche eile agam anns a ‘ bhaile
So have another drink of green elixir
– Mar sin gabh deoch eile de elixir uaine
And we’ll have ourselves a little mixer
– Agus bidh beagan measgachadh againn fhìn
Have another little swallow, little lady
– Tha swallow beag eile agad, a bhean bheag
And follow me down
– Agus lean mi sìos
And one thing led to another, as it so often does
– Agus tha aon rud a ‘leantainn gu rud eile, mar a bhios e cho tric a’ dèanamh
No!
– Chan eil!
But from the moment the witch was born, she was, well, different
– Ach an uair a rugadh i, bha i gu math, eadar-dhealaichte
It’s coming
– Tha e a ‘ tighinn
Now?
– A-nis?
The baby is coming
– Tha an leanabh a ‘ tighinn
Oh, and how!
– Agus ciamar!
I see a nose
– Tha mi a ‘ faicinn sròn
I see a curl
– Tha mi a ‘ faicinn curl
It’s a healthy, perfect, lovely, little—
– Tha e gu math furasta, gu math daor, gu math beag—
Oh!
– Obh!
Oh! Sweet Oz! Oh!
– Obh! Ouaich Ouaich! Obh!
How can it be?
– Ciamar as urrainn a bhith?
What does it mean?
– Dè tha e a ‘ ciallachadh?
It’s uncanny
– Tha e gun fheum
It’s obscene
– Tha obscene
Like a froggy, ferny cabbage
– Mar chàl froggy, ferny
The baby is unnaturally
– Tha an leanabh neo-bhàsmhor
Green
– Uaine
Take it away
– Thoir air falbh e
Take it away!
– Thoir air falbh e!
And so, it couldn’t have been easy
– So no no it’s easy
No one mourns the Wicked
– Chan eil Duine A ‘ caoidh Na H-Aingidh
Now, at last, she’s dead and gone
– Mu dheireadh thall, tha i air falbh
Now, at last, there’s joy throughout the land
– Tha aoibhneas air feadh na tìre uile
And Goodness knows
– Agus Tha Fios Aig Maitheas
Goodness knows
– Tha fios aig dia
We know what Goodness is
– Tha fios againn dè Tha Math
Oh, ooh
– ‘S dòcha’ s e
Goodness knows the Wicked die alone
– Tha fios aig maitheas gum bàsaich An T-Aingidh na aonar
She died alone
– Bhàsaich i na h-aonar
Woe to those (Woe to those)
– Is mairg dhaibhsan (Woe to those)
Who spurn what Goodnesses
– Cò a spìonas na Rudan Math
They are shown
– Tha iad air an sealltainn
No one mourns the Wicked
– Chan eil Duine A ‘ caoidh Na H-Aingidh
Good news
– Deagh naidheachd
No one mourns the Wicked
– Chan eil Duine A ‘ caoidh Na H-Aingidh
Good news
– Deagh naidheachd
No one mourns the Wicked
– Chan eil Duine A ‘ caoidh Na H-Aingidh
Wicked
– Wicked
Wicked
– Wicked









