Home / TR - Türkçe Şarkı Sözleri ve Çevirileri / Doble Porcion – Esas Cosas İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Doble Porcion – Esas Cosas İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Prendo el motor de lapicero
– Kalem motorunu çalıştırıyorum.
Suena el beat promotor
– Ritim çalıyor.
De una amistad de acero
– Çelik dostluğundan
La hacha de mis malas rachas
– Kötü çizgilerimin baltası
Fue un tintero y solo quiero
– Bir ınkwell’di ve ben sadece
Tachar lo que me tacha
– Beni neyin aştığını aş
Cultivar sin pensar en cosecha
– Hasat hakkında düşünmeden büyümek
Música para el rapero
– Rapçi için müzik

Y por eso me respondo
– İşte bu yüzden cevap veriyorum.
No me pregunto, con quien compongo
– Kiminle bestelediğimi merak etmiyorum.
Formó un conjunto
– Bir topluluk kurdu
Junto las palabras pa’ olvidar la penas
– Birlikte kelimeler pa’ üzüntüleri unut
Esto es un lujo que llegó a mis manos
– Bu benim elime geçen bir lüks.

Por cosas ajenas, no me llenó
– Başkalarının sebeplerinden dolayı, beni doldurmadı.
Conocer centenas de vaginas
– Yüzlerce vajinayla tanış
Me llenó llenar mis páginas
– Sayfalarımı doldurmak için beni doldurdu
Que me hacen sentir en la cima
– Bu beni zirvede hissettiriyor.

No por encima, rimas si vuelan como águila
– Yukarıda değil, bir kartal gibi uçarlarsa kafiyeli
Llevándome lejos de los demás
– Beni başkalarından uzaklaştırmak
Rompiendo esquemas
– Şemaları kırmak
Es que es más temas tras tema
– Sadece konudan sonra daha fazla konu var
Me logró superar de logros
– Başarılarımı aşmayı başardı.
No logrados convertidos en ogros
– Başarısız devlere dönüştü
Hijos del tiempo mal gastado
– Yanlış zamanın çocukları
Que me hacen esperar
– Bu beni bekletiyor
Pero no me han alcanzado
– Ama bana yetişemediler.

Suelo yo suspirar aquí sentado
– Genelde burada otururken iç çekerim.
Pensando en lo que el rap me ha traído
– Rap’in bana ne getirdiğini düşünmek
A mi lado y alejado he conservado
– Yanımda ve uzakta tuttum
En la reserva lapiceros afilados
– Rezervde bilenmiş kalemler
Y rimas que tal vez solo yo entienda
– Ve belki sadece benim anladığım tekerlemeler
No vendo lo que digo
– Söylediklerimi satmıyorum.
Mi boca no es una tienda
– Ağzım dükkan değil.

One, two
– Bir, iki
Two, three
– İki, üç

Empuño el lápiz
– Kalemi tutuyorum.
Y este se vuelve mi arma
– Ve bu benim silahım olur
Para dar más en mi libreta
– Defterimde daha fazlasını vermek için
Que es el campo de batalla
– Savaş alanı nedir
Renglones son sitios
– Satırlar sitelerdir
Separados por raya
– Şerit ile ayrılmış
Los cruzo en pistas
– Onları raylarda geçiyorum.
Que me llevan hasta el lado de allá
– Bu beni şu tarafa götürüyor.

Sin pensar en mucho
– Fazla düşünmeden
Decido no decidir
– Karar vermemeye karar veriyorum.
Un tema en común
– Ortak bir tema
Solo como va salir
– Tam olarak nasıl olacak
Es que no soy escritor
– Ben sadece yazar değilim.
Ni poeta, ni guionista
– Şair değil, senarist değil
Y aunque yo esté en una cita
– Ve bir randevuda olmama rağmen
Jamás me tocó fingir
– Hiç numara yapmak zorunda kalmamıştım.

Solo compongo
– Sadece besteliyorum.
De mi vida el desorden
– Hayatımın karmaşası
No quiero cambiar el mundo
– Dünyayı değiştirmek istemiyorum.
Ni quitar lo que le estorbe
– Ona engel olanı da kaldırmayın.
Un héroe yo no
– Ben kahraman değilim.
Pero merezco una Pilsen
– Ama bir Pilsen’i hak ediyorum.
Pa’ sentarme a escuchar las letras
– Oturup şarkı sözlerini dinlemek için
Que antes me hice
– Daha önce kendim yaptığımı

Si el humo del cigarro
– Puro dumanı varsa
Dice que me tranquilice
– Sakin ol diyor.
Y que analice cuántos finales felices vi
– Ve kaç mutlu son gördüğümü analiz etmesine izin ver
Poco, sí, sé que nada es eterno
– Küçük, evet, hiçbir şeyin sonsuz olmadığını biliyorum
Y en mi caso interno, tampoco lo será así
– Ve benim iç durumumda da öyle olmayacak.

Las cosas cambian
– Her şey değişir
Pero no como lo hago
– Ama benim yaptığım gibi değil.
Prefiero un estrago, que un halago
– Dalkavukluk etmektense çuvallamayı tercih ederim.
Y de mierda otro trago
– Ve bir içki daha
Preguntan cómo me apago
– Nasıl kapattığımı soruyorlar.
La respuesta no hayan…
– Cevap hayır…
Es que soy ese muñeco que al crearse tuvo fallas
– Sadece o bebek olduğum için yaratıldığı zaman kusurları vardı.

Pero no me falla la memoria
– Ama hafızam beni hayal kırıklığına uğratmıyor.
Entre en esto porque quería
– Bu işe girmek istediğim için girdim.
Sin importarme los que me oían
– Beni duyanları umursamamak
Entonces solía conversar
– Sonra sohbet ederdim.
Con la sombra mía y no salía
– Gölgemle ve dışarı çıkmadım
Por regalármele frases pa’ hoy en día
– Bugün için bana ifadeler verdiğin için

Esta alergia no se me cura
– Bu alerji benim için tedavi edilmedi
Mamá dice que es locura
– Annem deli olduğunu söylüyor.
Y que ya perdió a su pelao
– Ve pelao’sunu çoktan kaybettiğini
Tal vez la razón tenga
– Belki de sebebi
Si en nada más pienso
– Başka bir şey düşünmezsem
Ahorita tengo más goma
– Şimdi daha fazla lastiğim var.
Que la que tenía al comienzo
– Başlangıçta sahip olduğumdan daha

Hablamos de cómo estamos
– Nasıl olduğumuz hakkında konuşuyoruz.
De qué fumamos
– Neden sigara içiyoruz
De lo que hacemos
– Yaptıklarımızdan
No nos quejamos a donde vamos
– Nereye gittiğimizden şikayetçi değiliz.
No lo sabemos
– Bilmiyoruz.
Ni lo pensamos
– Bunu düşünmüyoruz bile.
Solo queremos
– Sadece istiyoruz
Escupir lo que adentro tenemos
– İçinde ne varsa tükür

Hablamos de cómo estamos
– Nasıl olduğumuz hakkında konuşuyoruz.
De qué fumamos
– Neden sigara içiyoruz
De lo que hacemos
– Yaptıklarımızdan
No nos quejamos a donde vamos
– Nereye gittiğimizden şikayetçi değiliz.
No lo sabemos
– Bilmiyoruz.
Ni lo pensamos
– Bunu düşünmüyoruz bile.
Solo queremos
– Sadece istiyoruz
Escupir lo que adentro tenemos
– İçinde ne varsa tükür



Etiketlendi:

Cevap bırakın