Les gens qui voient de travers
– Menschen, die falsch sehen
Pensent que les bancs verts
– Denken, dass die grünen Bänke
Qu’on voit sur les trottoirs
– Was auf den Bürgersteigen zu sehen ist
Sont faits pour les impotents
– Sind für die impotenten gemacht
Ou les ventripotents
– Oder ventripotents
Mais c’est une absurdité
– Aber das ist Unsinn
Car à la vérité
– Denn zur Wahrheit
Ils sont là, c’est notoire
– Sie sind da, das ist berüchtigt
Pour accueillir quelque temps
– Um einige Zeit unterzubringen
Les amours débutants
– Die lieben anfänger
Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics
– Liebhaber, die auf öffentlichen Bänken knutschen
Bancs publics, bancs publics
– Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s’foutant pas mal du r’gard oblique
– Nicht schlecht über den schrägen r ‘ gard
Des passants honnêtes
– Ehrliche Passanten
Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics
– Liebhaber, die auf öffentlichen Bänken knutschen
Bancs publics, bancs publics
– Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s’disant des “Je t’aime” pathétiques
– Indem Sie sich pathetische “ich Liebe dich” sagen
Ont des p’tites gueules bien sympathiques
– Haben nette kleine gueules
Ils se tiennent par la main
– Sie halten sich an der Hand
Parlent du lendemain
– Reden über den nächsten Tag
Du papier bleu d’azur
– Azurblaues papier
Que revêtiront les murs
– Was die Wände Auskleiden werden
De leur chambre à coucher
– Von Ihrem Schlafzimmer
Ils se voient déjà, doucement
– Sie sehen sich schon, sanft
Elle cousant, lui fumant
– Sie näht und Raucht ihn
Dans un bien-être sûr
– In einem sicheren Wohlbefinden
Et choisissent les prénoms
– Und wählen die Vornamen
De leur premier bébé
– Von Ihrem ersten Baby
Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics
– Liebhaber, die auf öffentlichen Bänken knutschen
Bancs publics, bancs publics
– Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s’foutant pas mal du r’gard oblique
– Nicht schlecht über den schrägen r ‘ gard
Des passants honnêtes
– Ehrliche Passanten
Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics
– Liebhaber, die auf öffentlichen Bänken knutschen
Bancs publics, bancs publics
– Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s’disant des “Je t’aime” pathétiques
– Indem Sie sich pathetische “ich Liebe dich” sagen
Ont des p’tites gueules bien sympathiques
– Haben nette kleine gueules
Quand la sainte famille machin
– Wenn die Heilige Familie machin
Croise sur son chemin
– Kreuzt auf dem Weg
Deux de ces malappris
– Zwei dieser mißlernten
Elle leur décoche hardiment
– Sie schneidet Sie kühn ab
Des propos venimeux
– Giftige Worte
N’empêche que toute la famille
– Verhindert nur die ganze Familie
Le père, la mère, la fille,
– Vater, Mutter, Tochter,
Le fils, le Saint-Esprit
– Der sohn, der Heilige Geist
Voudrait bien, de temps en temps
– Würde gerne, von Zeit zu Zeit
Pouvoir s’conduire comme eux
– Sich wie Sie benehmen können
Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics
– Liebhaber, die auf öffentlichen Bänken knutschen
Bancs publics, bancs publics
– Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s’foutant pas mal du r’gard oblique
– Nicht schlecht über den schrägen r ‘ gard
Des passants honnêtes
– Ehrliche Passanten
Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics
– Liebhaber, die auf öffentlichen Bänken knutschen
Bancs publics, bancs publics
– Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s’disant des “Je t’aime” pathétiques
– Indem Sie sich pathetische “ich Liebe dich” sagen
Ont des p’tites gueules bien sympathiques
– Haben nette kleine gueules
Quand les mois auront passé
– Wenn die Monate vergangen sind
Quand seront apaisés
– Wann wird beruhigt sein
Leurs beaux rêves flambants
– Ihre flammenden süßen Träume
Quand leur ciel se couvrira
– Wenn Ihr Himmel bedeckt wird
De gros nuages lourds
– Große, schwere Wolken
Ils s’apercevront, émus
– Sie werden sehen, bewegt
Qu’c’est au hasard des rues
– Dass es zufällig von den Straßen ist
Sur un d’ces fameux bancs
– Auf einer dieser berühmten Bänke
Qu’ils ont vécu le meilleur
– Dass Sie das beste erlebt haben
Morceau de leur amour
– Stück Ihrer Liebe
Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics
– Liebhaber, die auf öffentlichen Bänken knutschen
Bancs publics, bancs publics
– Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s’foutant pas mal du r’gard oblique
– Nicht schlecht über den schrägen r ‘ gard
Des passants honnêtes
– Ehrliche Passanten
Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics
– Liebhaber, die auf öffentlichen Bänken knutschen
Bancs publics, bancs publics
– Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s’disant des Je t’aime pathétiques
– Indem ich mich von den erbärmlichen ich Liebe dich erzähle
Ont des p’tites gueules bien sympathiques
– Haben nette kleine gueules

Georges Brassens – Les Amoureux Des Bancs Publics Französisch Songtext Deutsch Übersetzung
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.