Home / GD / Ranse – Altschmerz Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Ranse – Altschmerz Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Lately, I can feel it
– O chionn ghoirid, is urrainn dhomh a bhith a ‘ faireachdainn
But, I don’t wanna feel it at all
– Ach, chan eil mi airson a bhith ga faireachdainn idir
Actually, I don’t feel it at all
– Gu mì-fhortanach, chan eil mi a ‘ smaoineachadh sin ann an dòigh sam bith
But, what can I do?
– Ach dè as urrainn dhomh a dhèanamh?
You left me in the dark
– Dh’fhàg thu mi san dorchadas
Please, show me a way
– Seall dhomh dòigh
I wanna go
– Tha mi ag iarraidh a dhol
I wanna run away
– Tha mi airson ruith air falbh
I wanna escape
– Tha mi airson teicheadh
I wanna close the door
– Tha mi airson an doras a dhùnadh
I wanna leave the apartment
– Tha mi airson an àros fhàgail
I wanna-
– Tha mi ag iarraidh-
Mm
– Mm


It’s my fault, I made it
– ‘S e mo choire-sa rinn mi e
But you really made it worse
– Ach rinn thu nas miosa e
As I said, I created this city
– Mar a thuirt mi, chruthaich mi am baile seo
(Wanna visit me in the dark?)
– (An teid thu leam a mhàiri-anna?))
Should’ve left here when you said “farewell”, but I
– Bu chòir a bhith air fhàgail an seo nuair a thuirt thu “soraidh slàn”, ach tha mi
(When there’s no one around)
– (Nuair nach eil duine timcheall)
But I refused it like a child
– Ach dhiùlt mi e mar phàiste
(Hurry up, I’m about to spill my guts)
– (Tha mi a ‘dol a dh’ fheuchainn mo mhearachdan)
I never said this before, but
– Cha tuirt mi sin a-riamh, ach
(But)
– (Ach)
I should’ve accepted it, right?
– Bu chòir dhomh a bhith air gabhail ris, ceart?

(Did I say that?)
– (An d ‘ thuirt mi sin?))
(Did I really say that?)
– (An d ‘ thuirt mi sin?))


Keep the romance alive, take my hand
– Gabh mo leisgeul, gabh mo leisgeul
Build a ship and come to my island
– Tog soitheach ‘s thig gu m’ eilean
Gimme the taste of love
– Cuir an cèill blas a ‘ ghràidh
I guess I just starve myself
– Tha mi a ‘smaoineachadh gu bheil mi dìreach a’ goirteachadh mi fhìn
Just for a lie (will you come?)
– Dìreach airson breug (an tig thu?)
I don’t wanna do this (but)
– Chan eil mi ag iarraidh seo a dhèanamh (idir)
Can’t help myself anymore
– Chan urrainn dhomh anns seo tuilleadh mi yours
Like I, am I?
– I am that, am i?
Since I left the darkness
– Bhon a dh’fhàg mi ‘ n dorchadas
(Finally)
– (Mu dheireadh)
I’m able to say that
– Is urrainn dhomh sin a ràdh
(Are you listening?)
– (A bheil thu ag èisteachd?)
I never saw it in your eyes
– Chan fhaca mi do shùil a-riamh
Why?
– Carson?
I never stopped asking, why?
– Cha do stad mi a-riamh a ‘ smaoineachadh, carson?
(Why?)
– (Carson?)
Why can’t I feel it?
– Carson nach urrainn dhomh?
Why can’t you feel it?
– Carson nach urrainn dhut a thuigsinn?
Why can’t we feel it?
– Carson nach urrainn dhuinn a thuigsinn?
Why?
– Carson?
Why?
– Carson?
Each day goes by
– Gach latha a ‘ dol seachad
And I never stopped asking why
– Agus cha do stad mi a-riamh a ‘ faighneachd carson
But in the end
– Ach aig an deireadh
It doesn’t even matter, like you and I
– Chan eil e gu diofar, mar thusa agus mise
“Farewell”, as I said
– “Beannachd leat”, mar a thuirt mi
And something tells me to run away (run away)
– Tha mi airson ruith air falbh (i am away)
I wanna run away, mm
– Tha mi airson ruith air falbh, m. e.


Ranse
Etiketlendi: